论文部分内容阅读
译作与原作都处于特定的社会历史和文化语境之中,具有鲜明的历史性。翻译批评并非一个纯理性活动,或多或少地掺杂了批评家的感性认识,文本意义也因此变得动态、多元。从翻译语境化切入,对霍克斯的《红楼梦》译本进行评介,从文本理解、翻译策略及译者风格层面研究霍克斯译本中的文化语境因素与译者主体性策略的表达。