浅析计算机辅助翻译技术对译者的影响

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhuzhilian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】伴随着我国国民经济的整体提升,在翻译的市场上也逐渐产生了新兴的变化,较为传统的翻译方式在当前时代不能够满足人们多元化翻译业务的需求,而一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。本文通过阐述我国市场对于翻译专业人才的多元需求,对于计算机辅助翻译软件的学习资源以及功能进行了细致的分析,以供读者参考。
  【关键词】计算机辅助 翻译技术 多元需求
  一、我国市场对于翻译专业人才的多元化需求
  在我国,翻译市场在近年以来发展欣欣向荣。而一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。在启动阶段主要是去获得客户的相关信息以及项目的一些文档以及信息;进而在计划阶段可以与客户进一步的进行协商报价以及文件分析;在实施的阶段进行包括预处理、校对、实时翻译以及质检等较多方面;最后是项目文档的具体备份以及总结反思工作。
  而翻译工作的这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。当前翻译人员的竞争已经不仅仅是翻译人员和机器的竞争,更是翻译人员运用计算机辅助翻译技术之间的博弈。理想的一位翻译人员应当有着扎实的翻译基础素质、优质的双语能力以及相关的专业知识和灵活运用工具辅助这些素质,简而言之,一位理想译者应当懂得双语、文化及专业知识,在翻译技术上也可以灵活运用。
  二、计算机辅助翻译工具的种类及其影响
  计算机辅助翻译是和纯粹的电脑翻译不同的,计算机辅助翻译是通过翻译记忆以及机器翻译和人工校对相结合的过程,这是一整套人机相互配合的过程,对于非文学类型的文本翻译十分有帮助。
  1.计算机辅助翻译工具的分类。一般来说计算机辅助翻译工具可以分成两类,首先就是通用的一些软件以及硬件,这就包括较为常用的文字处理软件、电子图书软件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦写的光驱、数码的相机以及一些扫描仪器等,在这其中OCR在翻译前的语言文件处理过程之间有着十分重要的作用。当前较多的范羽原文件都是格式较多的,对于一些图片格式的文件尤为如此,但计算机辅助翻译工具的软件当前并不能够精确的识别以及编辑图片之间的文字,而在这点上只能借助于OCR的软件技术进行实施,而这也是翻译人员处理翻译前源文件的重要工具之一。
  另外一种就是较为专业的翻译软件,这些软件当前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。这些软件在进行翻译的过程中可以将一些简单机械但是重复的工作劳动移交给计算机,而更好的辅助翻译技术人员进行翻译,同时还可以帮助工作项目进行一定的处理以及分析,能够很有效的帮助翻译人员建立起翻译分工明确并且有效的整合机制,实现更为流畅化的翻译工作进程。
  2.计算机辅助翻译技术对于译者的影响。一般来说计算机辅助翻译技术关注的是如何巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,这种技术的核心也就在于翻译的记忆。翻译的记忆可以在一定基础上记录以及存储相关内容,可以较为显著的提升后续的翻译任务的效率,可以很大程度上帮助翻译工作者减缓工作的压力,在短时间内获得大量有用的信息,以便其进行更多的翻译任务。而建立起计算机辅助翻译技术系统的结构也有着一定得又是,例如可以较好的提升翻译的相关效率,对于翻译人员来说可以有效削减不必要的重复性工作;同时也可以确保翻译文本与源文本的意义一致性,在整体翻译中,一个源文件通过多人进行合作,可以十分有效的规避翻译语言不一致的情况。这时应用术语的库就可以确保翻译文本与源文本的一致性,从而保证着翻译的质量;另外一方面这种系统结构的运用可以帮助翻译人员将翻译效率大大的提升,从而保证整体翻译的质量,而通过降低翻译的成本、记忆库的数据也可以进一步加快翻译的过程,使得效率得以提升。
  三、计算机辅助翻译工具中的学习资源
  在当前所流行的主流计算机辅助翻译软件中,都会提供相关的使用手册和视频演示,这些开放式的学习资源十分有助于翻译人员去了解和学习。如国内的译群网就为初学人员提供了很多的学习经验,并且开放平台让大家互相交流,这些学习机会可以十分有效的帮助翻译人员去了解信息时代的语言服务类工作具体进程及其研究方向。
  四、小结
  翻译市场在我国近年以来发展欣欣向荣,一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。计算机辅助翻译技术可以巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,对于译者的工作效率来说是一个很多大的提升。
  參考文献:
  [1]葛亚芳.计算机辅助翻译技术对译者的影响[J].疯狂英语(教师版),2015,(02):183-186.
其他文献
内容摘要:要坚持思想建党这一政治优势,为党内政治文化保持先进性把关定向;要突出思想建党的时代特点,明确党内政治文化建设重要着力点;要健全思想建设长效机制,涵养党内政治文化生态。  关键词:从严治党 党内政治文化 思想建设  在党的十八届六中全会上,习近平总书记明确提出,要注重加强党内政治文化建设,不断培厚良好政治生态的土壤。新形势下,要推进全面从严治党,严肃党内政治生活,净化党内政治生态,必须加强
李渔(1611—1679),字笠翁,是明末清初著名的戏剧理论家,同时又是戏剧创作和导演的实践家。他晚年写成的《闲情偶寄》等著作,全面系统地论述了戏剧创作、演出各个方面的问题。
  本文第一部分1433例2型糖尿病中西医治法方药结果分析。了解2型糖尿病及其并发症近年来中医治疗的现状,掌握目前中医药治疗糖尿病的基本规律。为制定2型糖尿病及其并发症
【摘要】杂合性是后殖民翻译理论的一部分,旨在寻求一种既能促进源语文化和目标语文化交流,也可以抵制翻译中产生的霸权主义的翻译策略。《离骚》是中国古典文化的瑰宝,对后世产生了深远影响。由于译者所处时代的不同,采用的翻译策略也不同,因此,探究上述译本的翻译策略和效果对解读中国古典诗歌,传播文化影响力具有相当的借鉴意义。  【关键词】离骚 杂合性 翻译策略  一、引言  随着全球化概念的提出,文化霸权主义
目的:探讨复方七芍降压片降压作用及机制。方法:以8只14周龄WKY大鼠为阴性对照,32只14周龄自发性高血压大鼠(SHR)随机分为4组,分别采用尾动脉法测血压,观察用药后各组大鼠心、肾的形态、颜色、质地、病变特征,对肾脏切片进行HE染色、PAS染色及骨桥蛋白免疫组化染色,测左心室重量指数、放射免疫法测定血浆和局部心肌血管紧张素Ⅱ及测定血浆血栓素B_2、6-酮-前列腺素F_(1α)、P-选择素。结果