论文部分内容阅读
在平时的书面作业和高考书面表达试卷中,不少高中学生因标点误用过多,使其所写句子产生歧义甚至让人不知所云,结果作业不尽如人意,高考书面表达失分较多。本文笔者就高中学生标点符号误用的原因及其对策略抒己见。
一、 标点符号误用的原因
笔者认为,学生误用标点的首要原因应是教师教学中对标点符号教学的忽视:一是授课时没有向学生讲透标点符号的重要作用;二是没有教给学生正确使用标点的方法;三是没有引导学生进行必要的有关正确使用标点的训练;四是布置的书面作业对标点的使用要求不严。尤其在初中阶段,由于中考试卷主要采用的是标准化试题,某些教师对标点视而不见,从而使一些学生在进入高中后难以养成正确使用标点的习惯。更有甚者,书面作业除最后一句用句号外,其他句子全部用逗号。倘若高中教师仍然忽视标点符号问题,没能在初中时养成正确运用标点习惯的学生在高中英语学习中仍未能养成正确使用标点的习惯,那其高考书面表达因标点问题失分是很自然的。
学生误用标点的另一重要原因是英、汉两种标点非常相似。学生往往会因长期地使用汉语标点而产生心理定势,无意识地误用标点符号。如将英文的句号“.”误写为中文的句号“。”;在表示书名、篇目名称时,误用汉语里才有的书名号“《》”等。
二、 标点符号误用的对策
(一) 比较英、汉标点符号,分析两种标点符号的异同
要正确使用英文标点,学生必须将英、汉两种标点进行比较,弄清楚了英、汉标点的异同,使用标点才不致出错。现行汉语标点是本世纪初受西方文法影响才开始使用的,因此英、汉两种标点无论是写法还是用法都极为相似,差异不大,如英语和汉语均有句号、逗号、问号、感叹号、分号、冒号、引号、括号和破折号等。尽管如此,英、汉两种标点也还有区别。如英语的句号是实点“.”,汉语的句号是小圆圈“。”;英语的省略号是三点“...”,汉语的省略是六点“……”;英语中存在连字符号“-”和省字符号“‘”,汉语没有;汉语中使用顿号“、”和书名号“《》”,英语中则没有。
(二) 比较英、汉标点符号在使用中的差别
英、汉标点在使用中存在着一定的差别,下面笔者就从三方面举例说明:
1. 在汉语中,直接引语前多用冒号;而在英语中,直接引语前多用逗号。
例如, He said, “Don’t be late again.” (他说:“别再迟到了。”)
在汉语中,书信开头的称呼后用冒号;而在英语中,书信开头的称呼后多用逗号。
2. 在英语中,除状语从句在置于句首或插在句中时要用逗号与主句部分隔开外,主从复合句中的名词性从句及限制性定语从句一般都用连词与主句隔开而不用逗号;而在汉语中,分句之间往往用逗号或冒号隔开。
例如, The teacher told us that the earth is round. (老师告诉我们:“地球是圆的。”)
3. 并列分句之间,在汉语中多用逗号或分号隔开。而在英语中,若分句较短或分句与主句之间关系较密切,并列分句之间要直接用and或but等连接,而不用逗号;若分句较长的话,连词前要用逗号隔开。
例如, He helps me and I help him. (他帮我,我帮他。)
Law is one thing, and right is another. (法律是一回事,公理是另一回事。)
(三) 重视标点符号问题,阐明标点符号误用的后果
教师可利用实例向学生阐明误用标点对理解句意所产生的不良影响。在书面表达中,逗号是所有标点符号中使用频率最高的一个,因此下面笔者就以逗号为例,谈谈标点符号使用不当对句子理解造成的影响。
1. 缺少必要的逗号往往造成句子误读或产生歧义,甚至荒唐可笑。例如, Besides Marx also learned Russian in his fifties. (结构混乱,意义不清。)(误)
Besides, Marx also learned Russian in his fifties. (此外,马克思五十多岁时还学了俄语。)(正)
We encouraged her to so on insisting that we were not tired. (我们鼓励她继续坚持说我们不累。)(不合逻辑)(误)
We encouraged her to go on, insisting that we were not tired. (我们坚持说我们不累,鼓励她继续讲下去。)(正)
His father who is a scientist came to see heryesterday. (他那个当科学家的父亲昨天来看他来了。)(言外之意他还有其他的父亲。)(荒唐可笑)(误)
His father, who is a scientist, came to see her yesterday. (他的父亲昨天来看他来了,他的父亲是个科学家。)(正)
2. 随意使用逗号容易造成句子部分词语关系混乱。例如, The huge, old, iron lock broke. (大的,旧的,铁锁坏了。)(误)
The huge old iron lock broke. (那把巨大的旧铁锁坏了。)(正)
(huge, old和iron之间是叠加修饰,而不是并列修饰)
3. 逗号误用容易造成句子或不符合语法规则,或产生歧义,有时还会使限制性定语从句和非限制性定语从句关系混乱。例如,
They have four children, all of them are sons. (缺少翻译)(误)
They have four children. All of them are sons. (他们有四个孩子,全是男孩。)(正)
一、 标点符号误用的原因
笔者认为,学生误用标点的首要原因应是教师教学中对标点符号教学的忽视:一是授课时没有向学生讲透标点符号的重要作用;二是没有教给学生正确使用标点的方法;三是没有引导学生进行必要的有关正确使用标点的训练;四是布置的书面作业对标点的使用要求不严。尤其在初中阶段,由于中考试卷主要采用的是标准化试题,某些教师对标点视而不见,从而使一些学生在进入高中后难以养成正确使用标点的习惯。更有甚者,书面作业除最后一句用句号外,其他句子全部用逗号。倘若高中教师仍然忽视标点符号问题,没能在初中时养成正确运用标点习惯的学生在高中英语学习中仍未能养成正确使用标点的习惯,那其高考书面表达因标点问题失分是很自然的。
学生误用标点的另一重要原因是英、汉两种标点非常相似。学生往往会因长期地使用汉语标点而产生心理定势,无意识地误用标点符号。如将英文的句号“.”误写为中文的句号“。”;在表示书名、篇目名称时,误用汉语里才有的书名号“《》”等。
二、 标点符号误用的对策
(一) 比较英、汉标点符号,分析两种标点符号的异同
要正确使用英文标点,学生必须将英、汉两种标点进行比较,弄清楚了英、汉标点的异同,使用标点才不致出错。现行汉语标点是本世纪初受西方文法影响才开始使用的,因此英、汉两种标点无论是写法还是用法都极为相似,差异不大,如英语和汉语均有句号、逗号、问号、感叹号、分号、冒号、引号、括号和破折号等。尽管如此,英、汉两种标点也还有区别。如英语的句号是实点“.”,汉语的句号是小圆圈“。”;英语的省略号是三点“...”,汉语的省略是六点“……”;英语中存在连字符号“-”和省字符号“‘”,汉语没有;汉语中使用顿号“、”和书名号“《》”,英语中则没有。
(二) 比较英、汉标点符号在使用中的差别
英、汉标点在使用中存在着一定的差别,下面笔者就从三方面举例说明:
1. 在汉语中,直接引语前多用冒号;而在英语中,直接引语前多用逗号。
例如, He said, “Don’t be late again.” (他说:“别再迟到了。”)
在汉语中,书信开头的称呼后用冒号;而在英语中,书信开头的称呼后多用逗号。
2. 在英语中,除状语从句在置于句首或插在句中时要用逗号与主句部分隔开外,主从复合句中的名词性从句及限制性定语从句一般都用连词与主句隔开而不用逗号;而在汉语中,分句之间往往用逗号或冒号隔开。
例如, The teacher told us that the earth is round. (老师告诉我们:“地球是圆的。”)
3. 并列分句之间,在汉语中多用逗号或分号隔开。而在英语中,若分句较短或分句与主句之间关系较密切,并列分句之间要直接用and或but等连接,而不用逗号;若分句较长的话,连词前要用逗号隔开。
例如, He helps me and I help him. (他帮我,我帮他。)
Law is one thing, and right is another. (法律是一回事,公理是另一回事。)
(三) 重视标点符号问题,阐明标点符号误用的后果
教师可利用实例向学生阐明误用标点对理解句意所产生的不良影响。在书面表达中,逗号是所有标点符号中使用频率最高的一个,因此下面笔者就以逗号为例,谈谈标点符号使用不当对句子理解造成的影响。
1. 缺少必要的逗号往往造成句子误读或产生歧义,甚至荒唐可笑。例如, Besides Marx also learned Russian in his fifties. (结构混乱,意义不清。)(误)
Besides, Marx also learned Russian in his fifties. (此外,马克思五十多岁时还学了俄语。)(正)
We encouraged her to so on insisting that we were not tired. (我们鼓励她继续坚持说我们不累。)(不合逻辑)(误)
We encouraged her to go on, insisting that we were not tired. (我们坚持说我们不累,鼓励她继续讲下去。)(正)
His father who is a scientist came to see heryesterday. (他那个当科学家的父亲昨天来看他来了。)(言外之意他还有其他的父亲。)(荒唐可笑)(误)
His father, who is a scientist, came to see her yesterday. (他的父亲昨天来看他来了,他的父亲是个科学家。)(正)
2. 随意使用逗号容易造成句子部分词语关系混乱。例如, The huge, old, iron lock broke. (大的,旧的,铁锁坏了。)(误)
The huge old iron lock broke. (那把巨大的旧铁锁坏了。)(正)
(huge, old和iron之间是叠加修饰,而不是并列修饰)
3. 逗号误用容易造成句子或不符合语法规则,或产生歧义,有时还会使限制性定语从句和非限制性定语从句关系混乱。例如,
They have four children, all of them are sons. (缺少翻译)(误)
They have four children. All of them are sons. (他们有四个孩子,全是男孩。)(正)