论文部分内容阅读
摘 要:词义的选择是翻译的根本,而句式的选择是翻译能否地道的关键。因此句式的选择就成了翻译的主要任务之一。那么,如何解决这一问题呢?首先我们应了解句式受哪些因素的影响,其次是了解中英文结构的不同;然后注意翻译中句式的转换,掌握正确的步骤。本文将就以上几点加以探讨。
关键词:因素;句式异同;中英翻译;步骤
一、影响句式的因素
中西两种不同文化对人们的思维方式有着重要的影响。傅雷说“东方人和西方人的思想方式有基本分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”简单点说就是“东方人的思维习惯是‘异’中求‘同’,西方人则是‘同’中求‘异’。”因此,中文重“意合”,强调意义与内涵的理解,所以对句子的结构要求不高,可以是无主语句,可以是动宾等短语结构。中国的文化思维走的是模糊和朦胧的总体方向,而西方文化走的是准确具体方向。因此,英文重“形合”,句子结构明确。一般情况下,在分析句子时,首先从主谓宾等成分着手。句子的成分清楚了,那句子的意思也就明了了。
思维习惯上,中文重叙事,组织句子结构时,常按事情发生的先后顺序,而英文中的句子结构常是用从句,先说离现在近的,再说远的,或者先说结果,再道原因。
二、英汉句式的差异
英语句子受精密的语法限制,句子结构严谨,但缺少弹性;而汉语的句子比较不受形式的约束,句法结构比较松散但富有弹性。叶嘉莹指出“中国语言在文法上没有过去时和将来时的区别,没有被动语态,也没有阴阳性与单复数的区别。”这些时态和语态等在中文中都是通过词汇手段来实现的。
英汉语法特征差异对比体现在以下几方面:首先是汉语语法的隐含性和英语语法的外显性。汉语的词无明显的词性标示,且无曲折式后缀;而英语的词大体有词类的标志,特别表现在后缀上。汉语的动词形态属于非活性类型;而英语属于活性类型。汉语中的词语在形式上看不出主语、谓语、宾语、补语等;而英语的人称代词和动词具有句法形态的标定。其次是汉语中句子结构突出语义结构。再次是汉语的SVO及SAV自然語序的强制性很强。汉语语序的基本特征是顺序占绝对优势,倒装句在汉语中只是一种功能性变异,不成其为常规。倒装句在英语中很普遍。最后是汉语语法歧义较英语中要多。这一点与汉语的形式约束力很弱很有关。
三、英汉互译的句式选择
1. 汉译英句式选择
(1)英文句式多有以下特点:多用被动语态或形式主语;多用长句,从句、介词或分词短语;通常先说新信息再说旧信息;结果在前,原因在后;多用静态词,即名词或介词。清楚了这些特点后,我们在汉译英时,就要尽量使句式符合这些特点,这样读者才觉得地道,不别扭。如:
(1)这儿将建更多的公寓大楼。译:More apartments will be built here.此处将原文的主动语态变为了被动语态。
(2)金融危机中,各国央行面对史无前例的挑战,对经济进行了大胆地干预。译:Facing unprecedented challenges in financial crisis, Central Banks of different countries have carried out the bold intervention to economy.此处用了一个现在分词结构,避免了原文中用“面对”和“干预”两个动词。
(3)随着2008年中央经济工作会议定调,以及4万亿投资和保增长10大措施的实施,中国经济以及资本市场止住了下跌趋势,开始稳步回升。译:The declining of China’s economy and capital market has ceased and started to rise steadily. Because of the set of the Central Economic Working Conference in 2008 and implementation of 400 billion yuan investment and 10 policies to keep an increase.翻译时,将结果提前,将原因置后了。
2.英译汉中句式的选择
汉语的句式有以下特点:多用主动语态或无主语句式;多用短句,采取并列式;常按事情发生的先后顺序安排句子结构;多是原因在前,结果在后,即“因为……所以……”;多用动态词,即动词。在英译汉时,应随时将这些特点牢记于心,如:①At last the weakness seized me and I fell.译:最后,我体力不支,倒下了。此处翻译时转换了主语,将原来的“the weakness”转换为人“我”。②The little chap’s good-natured honest face won his way for him.译:小伙子人老实,长相又好,到处有人缘。此处将原文一个多修饰语的长句译为了几个短句。③I was moved to tears by what he had done.译:他所做的一切把我感动得流下了眼泪。此处先写感动的原因,再写感动的后果,符合汉语中“因在前,果在后”的原则。④One was a mineralogist, a scientific, green-spectacled figure in black, bearing a heavy hammer, with which he did great damage to the precipices, and put the fragments in his pocket.
译:其中有一位矿物学者,他穿着黑色外衣,戴着一副绿框眼镜,背着一把重锤,还揣着一袋从岩壁上敲来的碎石。此处将原文中的介词“in”,分词“bearing”,介词短语“with……”转换成了一连串动词“穿着”、“背着”和“揣着”。 四、英汉互译的步骤
翻译时,理解句子的含义是第一步,而后便是组织译文句子的结构。那么,如何得到最后的译文呢?这时我们便需要知道翻译时组句的步骤。首先来看看英译汉。我们应该遵循以下步骤:确定原句的顺序;分解原句;重组;升级句子成分;省略连词;省略主语。而在做汉译英的时候,步骤是:分解原句;合并句子成分;构成复合结构;增加主语和连词;降级句子成分。以下是几个例子:
(1) ①I put on my clothes by the light of a half-moon. ②just setting.③where rays streamed through the narrow window near my crib.
译文:半轮小月渐渐西沉,月光透过我小床旁边一个窄窄的窗户倾泻而入,我趁着月光,穿上衣服。
此處先将原句顺序拆分并标注,然后重组结构,即译文顺序为:②③①。
(2)穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂笑欲堕。/生曰:“勿尔,堕矣!”/女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而堕,笑乃止。---(蒲松龄)在理解原文的基础上,要先划分意群,然后重组句子,构成复合结构,即用分词短语和从句,再在必要时加上主语。译:Strolling among the flowers, he heard a rustling from the tree-tops and looked up to see Ying Ning, who, at the sight of him, burst out laughing and almost fell. “Please don’t, ” he cried out, “you’ll fall!” She came down laughing, quite unable to stop, until when she was near the ground, she lost her grasp and fell.
通过本文对所翻译文段中出现的句式翻译问题的讨论,以及对例句的分析,我们就能基本把握英汉互译时句式翻译的技巧,了解了英汉翻译的异同及对翻译步骤,我们就能更好地提高翻译水平。
参考文献:
[1] 田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社
[2] 蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].湖南人民出版社,2002
关键词:因素;句式异同;中英翻译;步骤
一、影响句式的因素
中西两种不同文化对人们的思维方式有着重要的影响。傅雷说“东方人和西方人的思想方式有基本分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”简单点说就是“东方人的思维习惯是‘异’中求‘同’,西方人则是‘同’中求‘异’。”因此,中文重“意合”,强调意义与内涵的理解,所以对句子的结构要求不高,可以是无主语句,可以是动宾等短语结构。中国的文化思维走的是模糊和朦胧的总体方向,而西方文化走的是准确具体方向。因此,英文重“形合”,句子结构明确。一般情况下,在分析句子时,首先从主谓宾等成分着手。句子的成分清楚了,那句子的意思也就明了了。
思维习惯上,中文重叙事,组织句子结构时,常按事情发生的先后顺序,而英文中的句子结构常是用从句,先说离现在近的,再说远的,或者先说结果,再道原因。
二、英汉句式的差异
英语句子受精密的语法限制,句子结构严谨,但缺少弹性;而汉语的句子比较不受形式的约束,句法结构比较松散但富有弹性。叶嘉莹指出“中国语言在文法上没有过去时和将来时的区别,没有被动语态,也没有阴阳性与单复数的区别。”这些时态和语态等在中文中都是通过词汇手段来实现的。
英汉语法特征差异对比体现在以下几方面:首先是汉语语法的隐含性和英语语法的外显性。汉语的词无明显的词性标示,且无曲折式后缀;而英语的词大体有词类的标志,特别表现在后缀上。汉语的动词形态属于非活性类型;而英语属于活性类型。汉语中的词语在形式上看不出主语、谓语、宾语、补语等;而英语的人称代词和动词具有句法形态的标定。其次是汉语中句子结构突出语义结构。再次是汉语的SVO及SAV自然語序的强制性很强。汉语语序的基本特征是顺序占绝对优势,倒装句在汉语中只是一种功能性变异,不成其为常规。倒装句在英语中很普遍。最后是汉语语法歧义较英语中要多。这一点与汉语的形式约束力很弱很有关。
三、英汉互译的句式选择
1. 汉译英句式选择
(1)英文句式多有以下特点:多用被动语态或形式主语;多用长句,从句、介词或分词短语;通常先说新信息再说旧信息;结果在前,原因在后;多用静态词,即名词或介词。清楚了这些特点后,我们在汉译英时,就要尽量使句式符合这些特点,这样读者才觉得地道,不别扭。如:
(1)这儿将建更多的公寓大楼。译:More apartments will be built here.此处将原文的主动语态变为了被动语态。
(2)金融危机中,各国央行面对史无前例的挑战,对经济进行了大胆地干预。译:Facing unprecedented challenges in financial crisis, Central Banks of different countries have carried out the bold intervention to economy.此处用了一个现在分词结构,避免了原文中用“面对”和“干预”两个动词。
(3)随着2008年中央经济工作会议定调,以及4万亿投资和保增长10大措施的实施,中国经济以及资本市场止住了下跌趋势,开始稳步回升。译:The declining of China’s economy and capital market has ceased and started to rise steadily. Because of the set of the Central Economic Working Conference in 2008 and implementation of 400 billion yuan investment and 10 policies to keep an increase.翻译时,将结果提前,将原因置后了。
2.英译汉中句式的选择
汉语的句式有以下特点:多用主动语态或无主语句式;多用短句,采取并列式;常按事情发生的先后顺序安排句子结构;多是原因在前,结果在后,即“因为……所以……”;多用动态词,即动词。在英译汉时,应随时将这些特点牢记于心,如:①At last the weakness seized me and I fell.译:最后,我体力不支,倒下了。此处翻译时转换了主语,将原来的“the weakness”转换为人“我”。②The little chap’s good-natured honest face won his way for him.译:小伙子人老实,长相又好,到处有人缘。此处将原文一个多修饰语的长句译为了几个短句。③I was moved to tears by what he had done.译:他所做的一切把我感动得流下了眼泪。此处先写感动的原因,再写感动的后果,符合汉语中“因在前,果在后”的原则。④One was a mineralogist, a scientific, green-spectacled figure in black, bearing a heavy hammer, with which he did great damage to the precipices, and put the fragments in his pocket.
译:其中有一位矿物学者,他穿着黑色外衣,戴着一副绿框眼镜,背着一把重锤,还揣着一袋从岩壁上敲来的碎石。此处将原文中的介词“in”,分词“bearing”,介词短语“with……”转换成了一连串动词“穿着”、“背着”和“揣着”。 四、英汉互译的步骤
翻译时,理解句子的含义是第一步,而后便是组织译文句子的结构。那么,如何得到最后的译文呢?这时我们便需要知道翻译时组句的步骤。首先来看看英译汉。我们应该遵循以下步骤:确定原句的顺序;分解原句;重组;升级句子成分;省略连词;省略主语。而在做汉译英的时候,步骤是:分解原句;合并句子成分;构成复合结构;增加主语和连词;降级句子成分。以下是几个例子:
(1) ①I put on my clothes by the light of a half-moon. ②just setting.③where rays streamed through the narrow window near my crib.
译文:半轮小月渐渐西沉,月光透过我小床旁边一个窄窄的窗户倾泻而入,我趁着月光,穿上衣服。
此處先将原句顺序拆分并标注,然后重组结构,即译文顺序为:②③①。
(2)穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂笑欲堕。/生曰:“勿尔,堕矣!”/女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而堕,笑乃止。---(蒲松龄)在理解原文的基础上,要先划分意群,然后重组句子,构成复合结构,即用分词短语和从句,再在必要时加上主语。译:Strolling among the flowers, he heard a rustling from the tree-tops and looked up to see Ying Ning, who, at the sight of him, burst out laughing and almost fell. “Please don’t, ” he cried out, “you’ll fall!” She came down laughing, quite unable to stop, until when she was near the ground, she lost her grasp and fell.
通过本文对所翻译文段中出现的句式翻译问题的讨论,以及对例句的分析,我们就能基本把握英汉互译时句式翻译的技巧,了解了英汉翻译的异同及对翻译步骤,我们就能更好地提高翻译水平。
参考文献:
[1] 田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社
[2] 蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].湖南人民出版社,2002