“译”生执着——访蒙古翻译家宝利德巴特尔

来源 :全国新书目 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q418004922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“中国和蒙古是山水相连的友好邻邦,两国的关系源远流长,其中文化交流,特别是文学互译关系占有非常重要的地位。”——巴特尔宝利德巴特尔,蒙古人,现任蒙古国光明外语学院顾问。曾翻译李白、杜甫的诗歌,以及《三国演义》、《狼图腾》等大量中国文学作品。1988年,巴特尔翻译了几首唐诗,刊登在当时的《文艺报》,这是他 “China and Mongolia are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The relationship between the two countries goes back to ancient times, and cultural exchanges, especially literary translations, occupy a very important position.” - Battelle Bartlett, Mongolian, current Mongolia Guangming Foreign Languages ​​Consultant. He has translated poetry by Li Bai and Du Fu, and a large number of Chinese literary works such as The Romance of the Three Kingdoms and Wolf Totem. In 1988, Battelle translated several poems of the Tang Dynasty and published it in the then “The Literary and Art Times”. This was his
其他文献
现将省商业厅、省供销合作社呈报肉食品、百货减少经营环节的两个方案批转各地。希即根据这两个方案的规定,在不影响购、销业务的前提下,积极研究贯彻执行,并将执行中所遇到
一九八四年四月二十七日同志们:这次会议已开了五天了。这几天,大家认真学习了赵紫阳总理的讲话和中央书记处的指示,学习了重庆、成都两市搞活流通的经验,热烈讨论了关于搞
佛说,前世五百次的回眸,才换来今世的擦肩而过。不知前世与你回眸多少次,今世我才能与你相拥,共度十年时光。一生中有多少个十年,又有多少刻骨铭心的记忆?莲池中学,与你共度
从4月份省财经会议以后,我省国营商业在各级党政领导下,对旺季物资供应准备,做了不少的工作。目前县和县以下的机构已基本上建立起来,季末商品库存有70%已下放到各级销售单
根据省商业厅的统计:今年二季度以来,各地食糖销售量激增,四月分全省供应量为2,337吨,为季度计划4,500吨的50%以上,比上年同期705吨增加三倍多,特别是靠近江苏、山东等省的
春节是我国人民传统性的大节日。为了使全省人民欢度春节,各级商业部门应积极做好春节期间的各项物资供应工作,满足人民物资文化生活的需要。为此,本会特作如下指示:一、我
目前春耕生产已进入紧张阶段,夏收转瞬即到,因此摆在供销合作社面前的首要任务是:大力供应春耕生产资料,充分作好夏收农具储备工作。但根据各地供应、储备情况来看,一般行动
近来,各地为了组织工农业生产大跃进,均纷纷派出大批干部去省内外各地采购各种牲畜、家禽、农作物良种及农业生产器械,五金器材等物资,去的地方几乎遍及全国各地,这种全面地
为了搞活商品流通,加快商业改革的步伐,现将省人民政府制定的《关于兴办工业品贸易中心的试行办法》、《关于大力开展工商联营,搞活日用工业品流通的若干规定》、《关于大力
六十五岁的父亲从家乡那个看不见汽车的小山沟走了六十八里的山路,到小镇火车站又蹲了半宿票房子,才赶上火车来看望在辽南一个城市当军官的儿子——我,给我背来了二十斤他自己种出的花生和一袋小米。见他从那个我上学时曾用过的旧帆布书包里倒出半块苞米面饼和一块咸萝、一小包苏打粉时,我泪如泉涌。  父亲说:“挺长时间胃没疼了,只是左肩不太灵便,要不还想背些绿豆来,今年家里的绿豆出奇得好”。我未婚妻红了眼圈,转过身