外宣翻译中中国特色词汇的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在当今世界多元文化语境下,外宣翻译在对外文化传播方面占据了举足轻重的地位。但是由于中西方的文化差异,中国特色词汇的翻译成了外宣翻译的难点,并对后者的成败起了重要的影响。因此,中国特色词汇的翻译策略研究有重大的意义。
  关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译策略
  作者简介:张娟(1990-),女,汉族,河南许昌市人,外国语言学与语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  过去的几十年间,我国的外宣翻译工作取得了明显的进展,但与时代对其的要求而言,还是有一定的差距,尤其是中国特色词汇的翻译。中国特色词汇在外宣翻译中的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化,时事政策,经济发展等方面的正确理解。
  一、外宣翻译中存在的问题及文化缺失
  泰特勒曾说过,翻译应该把原文的意思完整地再现出来,但是事实上,在跨文化交流中几乎“完整”是不可能实现的[1]。在外宣翻译中更是如此,文化概念与其意义密切相关,这就极有可能出现文化缺失现象。
  外宣翻译的材料中特色词汇大量存在,因而困难重重。造成这种困难的根源在于从源语到目的语翻译过程中的文化空缺,即在目的语中难以找到直接对应物与源语相匹配。[2]无可否认的是,有些文化空缺通过适当的翻译方法和技巧,是可以得以补偿的。在翻译领域,这样的例子比比皆是,其中最著名的是奈达提到的在 《圣经》 翻译中将holly kiss传译为warm shaking hands。虽然类似的翻译引起了很多争议,但事实上,填补文化空缺、实现真正的文化交流的目的,并非易事。
  二、外宣翻译中的翻译策略
  针对外宣翻译的策略问题,中国外文局黄友义认为:外宣翻译要求译者熟知并运用“外宣三贴近”贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求贴近国外受众的思维习惯的原则。[3]为了达到沟通交流的目的,译者可以根据不同的文本目的,受众群体等因素选择合适的翻译策略。在外宣翻译实践中经常采用直译、意译,音译和直译加解释。
  (一)直译
  翻译的主要目的是实现文化的交流与传播。在外宣翻译中,直译是非常常见的一种翻译策略。直译是指基本按照原文的字面意思进行翻译,不做大的改动,这种翻译策略可以最大限度地保留源语文化特色,促进文化的交流。采取直译的方法,直译的结果必须能被大部分外国受众理解并接受。在外宣翻译中,有许多好的直译例子,其中包括 “米酒”(rice wine),“唐装”(Tang suit),“纸老虎”(paper tiger)等。在文学翻译中直译也有广泛应用。亚瑟·韦利将“君子务本,本立而道生“译为“It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows.”将其中的“本”译为trunk是因为在汉语里“本”和“木”关系密切。[4]当然,以上所提到的翻译并非完美的,但是直译确实起到了准确传递信息的作用。
  (二)意译
  意译与直译相反,体现的是想目的语的倾斜,旨在充分发挥目的语文化在译文中的作用,“尽量不干扰读者,让作者向读者靠近”,使译文更容易被异国读者所接受。在众多对外传播资料的英译本中不难看出在中国特色词汇的翻译中有着相当广泛的用途,例如,相声(cross-talk),大排档 (side walk snack booth),国家主席(State President)。以上中国特色词汇在翻译成英文时,都采用了意译策略,其译文更加符合西方人的表达方式,更接近西方文化,因而也更容易被西方受众接受。
  (三)音译
  音译就是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语词汇,或者英语的发音,如豆腐译为“toufu”,龙译为“Loong”, 功夫翻译成“kung fu”,福娃为“Fuwa”。这部分特色词汇在译为英文前,其对应的英文翻译词汇有其他的含义或者不存在。音译的方法与汉语借用外来词的方法有相似之处,通过对外传播翻译,类似于咖啡,沙发等词汇进入汉语词汇库。随着中国文化的兴盛,一部分汉语词汇也通过类似方式和途径进入英语中,很多词汇甚至演变为为英语中的常用词汇。
  (四)直译加解释。
  对于中国特色的时政新词汇的翻译,很难在英语中找到与之对等的词汇,完全直译的方法有时候也不可取,因此可以采用直译再加上解释,这样就可以既能保存中国特色,又不失准确性。例如“863”计划如果翻译成 the“863”Program ,外国受众很难得到准确的理解:高科技研究发展的一项计划,但若议成the March 1986 High-tech Program,目的语读者很容易理解这是1986年发起的科技计划。直译加上解释性翻译策略弥补了完全直译造成的信息传递性不全、可理解性和可接受性差的缺点,并且兼顾了推广和传播中国文化的目的,是翻译中国特色词汇比较理想的策略。
  三、结语
  外宣翻译对于推动我国对外文化传播,树立良好的国际形象会起到一定的积极作用。在对外宣传的过程中需要综合考虑语言差异,文化差异等因素,同时要采用恰当的翻译策略,确保外宣翻译的时效性,具体性和准确性。
  参考文献:
  [1]Tytler, A.F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790.
  [2]刘雅峰,外宣翻译过程研究[M].人民出版社,2010: 30.
  [3]黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004: 27.
  [4]王劭,必须重视对外宣传作品的翻译质量[J].中国科技翻译,1994:54.
其他文献
[目的]比较免疫抑制模型大鼠脑脊液中两种新型隐球菌感染的检测方法的检出率.[方法]将60只雄性大鼠,随机分为A、B、C、D组,A组和C组大鼠实验d1一次性腹腔注射环磷酰胺(150 mg
摘 要:本文以易中天的《书生傻气》中语言作为研究对象,对于作品中的论证风格进行深入分析,结合文章中论述型语句,对于作品所使用的论证方法进行分析,去揭示作品逻辑性强、论证严密的主要原因和现象。  关键词:论证;逻辑;单一;结合  [中图分类号]:H15 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  《书生傻气》是易中天2010年发行的一本文集,分为人物、事件、看
摘 要:俄罗斯媒体语言是随时代变化的,从语法角度来看,其句法的使用上也呈现出了新的特点。研究媒体语言的句法,既可以了解媒体语言的发展,又可以区分媒体语言句法和书面语句法的不同,进而掌握媒体语言的特殊性。  关键词:句法;媒体语言;结构关系  作者简介:王茨(1993.1-),女,满族,辽宁省宽甸满族自治县人,辽宁大学硕士研究生,研究方向为俄语语言学。  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A 
在现代的经济环境下,物流的发展水平已成为衡量一个地区乃至一个国家的重要标志之一,物流已渗入到人们的日常生活中。对于物流企业来说,积极地推进物流信息化进程,建设高效、
摘 要:汉语学界一直以来都存在对带有“儿”的词语进行研究,看法不一。“听话儿”也属于其中的一部分,本文依据《现代汉语词典》和北京语言大学语料库,结合词缀与词尾以及语用等理论对“听话”与“听话儿”的归属进行探讨。  关键词:听话(儿);儿化;词缀性;语用  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  1.引言  一谈到带“儿”的字,必
摘 要:刘军平在《西方翻译理论通史》一书中对西方翻译历史和西方翻译理论流派进行了详细的梳理,并且将其与中国翻译史相结合,可谓本书一大亮点。在本文中,笔者分别从主要内容,整体特点和不足之处三方面对《西方翻译理论通史》一书进行评述。  关键词:《西方翻译理论通史》;西方翻译史;述评  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  一.
摘 要:本文主要探讨“不再V”和“再不V”这一格式中,“不”和“再”次序能否互换。  关键词:不再;再不  作者简介:王慧敏(1990.7-),山西省汾阳市人,河北大学文学院汉语言文字学专业硕士在读。  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  语言学界,不少学者认为,“不再”与“再不”基本相似,并且“不”和“再”的位置很多情况下
期刊
随着时代的发展和文明的进步,文化旅游已经发展成为现代社会中最具特色和最具前景的旅游形式之一,在经济和社会的发展中具有重要的地位和作用。因此,各国政府都高度重视发展文化