【摘 要】
:
1.Introduction Sherwood Anderson (1876~1941), anAmerican writer, was famous for his shortstories, of which Death in the Woods (1933) isone of his masterpieces. Commenting on thisstory, Wang Changrong
论文部分内容阅读
1.Introduction
Sherwood Anderson (1876~1941), anAmerican writer, was famous for his shortstories, of which Death in the Woods (1933) isone of his masterpieces. Commenting on thisstory, Wang Changrong (1992: 99) has madethe following remarks in his History of ModernAmerican Novels:
其他文献
古斯塔夫·杜达梅尔就像一名真正的魔法师!他有一头堆满谱号与音符的黑卷发,他手中的指挥棒简直就像魔法棒,让人沉醉在他的音乐魔法世界里不可自拔。目前,这位来自委内瑞拉的指挥家同时受聘于瑞典哥德堡交响乐团与美国洛杉矶爱乐团,成为了指挥界最耀眼的明星。和所有誉满天下的人一样,古斯塔夫的成功从来不是一蹴而就。他四岁开始学习相关乐理知识,练过小提琴,学过作曲,之后师从委内瑞拉著名指挥家阿布莱鸟学习指挥。200
摘要:教师从备教案转为对学案的编写、设计、运用与研究,折射出教师课堂教学行为在变化。本文就通过学案导学法提高学生英语自主阅读能力的课题研究,全面阐述该课题研究的过程、师生教学行为的变化及实验研究所取得的预期成果。 关键词:英语阅读;学案教学 【中图分类号】G63 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0077-3 1 选题 根据《英语课程标准》(教育部,20
摘要:本文从合作学习理论和现实需求的角度出发,采用测试、问卷调查和访谈等工具收集相关实验数据,并通过SPSS软件对定量数据进行统计分析,研究合作学习在大班教学中对学生英语水平,尤其是口语能力和写作的影响,以及学生对该方法所持的动机。 关键词:合作学习;大班化英语教学;动机 【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0057-4 1 引言
摘要:学习风格是二语习得研究的重要领域。每个学习者都有不同的学习风格偏好。当教师的教学风格与学生的学习风格相匹配时,学生的学习兴趣会得到提升,学习效率也会相应提高;反之,学生对教师和课堂的满意度都会欠缺。因此,将学习风格理论运用于小学英语教学中对提高小学英语教学水平有着重要的意义。 关键词:学习风格;小学英语教学;匹配 【中图分类号】G62 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2631
摘要:本文通过大学生实践创新项目前期活动,对无锡及周边地区英语专业本科生的社会需求进行综合分析调查,同时兼顾本科生学习状况以及(语言)实践能力的培养,并发现三者之间的关联,结合英语专业教学大纲的修订以及新兴专业的申报,对于英语专业学生通过合理进行大学学习生涯、毕业后的职业生涯规划来实现由“单一型”向“复合型”英语专业人才转变,从而提高自身职场竞争力提供具体可行、可操作性强的指导。 关键词:学习状
摘要:英语学习者具有不同的学习风格,这些学习风格在英语的学习过程中分别具有其相应的优势和劣势。针对学习者不同的学习风格,在教学过程中,教学策略的选择应该做到“扬长补短”而不是“扬长避短”,从而让学习者的学习风格系统结构更加合理。 关键词:学习风格;学习策略;教学策略;英语学习者 【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2631(2012)05-0069-3 1
摘要:本文以河南省为对象,对翻译人才的需求状况进行调查和分析。结果表明:该省的翻译人才在数量上严重不足;传统的外语教学已难以满足社会对翻译从业人员的需要。基于此次调研分析的结果,笔者认为,高校应适应市场的需求,提升办学层次,积极申办翻译本科专业;加强教师的职业化程度,建立一支合格的翻译专业教师队伍,以满足社会经济发展和对外交流的需求。 关键词;翻译人才调查;翻译教学;翻译本科专业 【中图分类号
摘要:诗词的神与形有着不可分的联系,神寓于形。而汉语诗词翻译作为一种特殊的文学形式,其语言形式的重要性不亚于内容,是内容与形式的统一体。本文探讨诗词翻译的“形美”、“形合”与“形式对等”,以李清照《如梦令》英译本为例剖析译诗的“形”。 关键词:诗词翻译;形式;内容 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0171-3 1 前言 如梦
摘要:“总经理”、“总裁”、“总监”等汉語中企业职位头衔大多属于外来词。它们本身及其修饰词有着一词多义,同词异译的复杂问题。所以,英译时需采取回译法,使其回归英語原有的地道用法。 关键词:职位头衔;修饰词;英译
摘要:在功能翻译理论中,莱思的文本类型理论和弗米尔的目的论为景区自导式解说系统中的景点介绍牌示,警醒牌示和服务牌示文本的翻译提供了理论依据。由于语言和文化的差异,根据“目的”准则,在翻译景点介绍牌示文本时,有时应转换源文本类型,使译语文本成为能被其受众接受的文本类型。而在翻译警醒牌示和服务牌示文本时,则可以采取归化为主的翻译策略。景区牌示自导式解说系统翻译中常用的技巧有:增补、删减、合并、调整、改