论文部分内容阅读
[摘要]切斯特曼的翻译模因论提出了翻译模因和翻译规范论等重要理念,在指导城市公共场所及景区公示语汉英翻译规范方面起了重要的作用。城市公共场所及景区公示语的汉英翻译在语言失误和语用失误两个方面存在大量问题。本文以长春市为例,对两种翻译失误进行了例析与规范,并提出针对性强、可行性高的改进策略。
[关键词]翻译模因论 翻译规范 汉英翻译 长春公示语
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0042-02
一、翻译失误:长春市公示语翻译状况概述
“公示语”指张贴或印在公共场所,具有提示功能的各种文字,包括标识(sign)、通告(notice)、海报(poster)、公益广告(advertisement for public interests)、各种须知(requirements)、说明(information)、简介(introduction)等。这种具有特殊交际功能的文字,给人们提供信息的同时,反映了一个地区、一个城市乃至一个国家的文明程度,所以公示语的作用不可忽视。长春市作为吉林省省会,以汽车和电影而闻名,举办过国际汽博会、农博会等重大的国际性活动,是一个中外闻名的都市。我们曾对长春市的公示语汉英翻译进行了广泛的调查,发现了长春市公示语在翻译规范方面存在诸多问题,主要集中在两个方面:一是在语言失误方面,主要体现为大小写错误、拼写错误、标点错误、译名不统一、语法错误等;二是语用失误方面,包括交际信息失真、死译硬译、语义模糊、中式英语、文化误解、译文刻板、译文公示效果不佳等问题。公示语是长春市面向国内外游客的窗口,直接代表着该城市的形象。而以上现象的存在严重损害了长春市的国际形象。我们小组从切斯特曼的翻译模因论出发,对长春市各种公共场所及旅游点的公示语汉英翻译进行了全面的分析和规范。主要集中在公示语翻译标准与规范、公示语翻译成因分析与错误归类、公示语翻译技巧与策略等方面。
二、模因论:城市公示语翻译的方法论
最早把模因引入翻译理论的人是芬兰学者切斯特曼(Chesterman)。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,并详细论述了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即源语—目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译—直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。由此我们认为,在城市公示语的翻译规范过程中,翻译人员应努力应用模因,使译文以模因为基础,而不是以本民族语的特色或者习惯进行翻译。
三、翻译规范:长春公示语翻译实证
我们在为期半年的实地工作中,收集了大量长春市公示语的信息,做了全面的分析,发现了大量的翻译失误。我们将错误细分归类,并结合切斯特曼的翻译模因论进行分析和翻译规范,以整合出一套有效的翻译策略:
(一)语言表达欠缺及不规范
1.拼写失误
公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的问题就是拼写错误。例如:用拼音代替英文翻译,比如把“××创意图文有限公司”翻译为“××Chuang Yi Tu Wen Gong Si”,最好改译成“××Photo workshop”;中英文对号翻译,比如“售票处”,翻译为“SELL TICKET ROOM”,正确的写法为“BOX OFFICE”;中英概念模棱两可。把“XX街道政务服务大厅”译为“Subdistrict Zheng Wu Fu Wu Da Ting”。这种翻译也许只有中国人可以看懂,它就失去了我们进行公示语翻译的最初目的。我们建议译为“District Office”。
2.大小写应用错误
大小写应用错误属于比较低级的翻译错误之一。大小写错误看似无碍,但从翻译规范论角度来看,它代表公示语翻译不严谨、不规范,甚至形成跨文化交际的大障碍。
例如:长春市一家药店名的翻译为“Yongxin chain Drugstore”,此处单词chain第一个字母应该大写。
3.拼写混乱
一个特别明显的“严谨入内,当心触电”原译为“No entry. Danger of electric shock.”正确的写法是“No Entry. Danger of Electrocution”。
4.语法错误
公示语翻译中常存在语法错误,如词性的错误使用、名词单复数使用不当、冠词多余或漏加、动词形式使用错误等。
例如“禁止停车”:“NO PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH YOU”;只要稍加注意,以上的语法错误都是可以避免的。
(二)语用失误规范
1.中式英语
由于英语专业知识不够扎实,固有的本民族语的思维模式等因素的影响下,出现中式英语是很常见的错误。例如:长春市火车站出站口,出口译为“Way Out”,正确的写法是“Exit”。火车上和其他很多地方“禁止触摸”的标牌的翻译为“NO TOUCH”,而正确的写法为“Keep Your Hands Off”。
另外一个常见的错误就是译文累赘。例如:禁止刻划“No Chisel
[关键词]翻译模因论 翻译规范 汉英翻译 长春公示语
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0042-02
一、翻译失误:长春市公示语翻译状况概述
“公示语”指张贴或印在公共场所,具有提示功能的各种文字,包括标识(sign)、通告(notice)、海报(poster)、公益广告(advertisement for public interests)、各种须知(requirements)、说明(information)、简介(introduction)等。这种具有特殊交际功能的文字,给人们提供信息的同时,反映了一个地区、一个城市乃至一个国家的文明程度,所以公示语的作用不可忽视。长春市作为吉林省省会,以汽车和电影而闻名,举办过国际汽博会、农博会等重大的国际性活动,是一个中外闻名的都市。我们曾对长春市的公示语汉英翻译进行了广泛的调查,发现了长春市公示语在翻译规范方面存在诸多问题,主要集中在两个方面:一是在语言失误方面,主要体现为大小写错误、拼写错误、标点错误、译名不统一、语法错误等;二是语用失误方面,包括交际信息失真、死译硬译、语义模糊、中式英语、文化误解、译文刻板、译文公示效果不佳等问题。公示语是长春市面向国内外游客的窗口,直接代表着该城市的形象。而以上现象的存在严重损害了长春市的国际形象。我们小组从切斯特曼的翻译模因论出发,对长春市各种公共场所及旅游点的公示语汉英翻译进行了全面的分析和规范。主要集中在公示语翻译标准与规范、公示语翻译成因分析与错误归类、公示语翻译技巧与策略等方面。
二、模因论:城市公示语翻译的方法论
最早把模因引入翻译理论的人是芬兰学者切斯特曼(Chesterman)。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,并详细论述了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即源语—目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译—直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。由此我们认为,在城市公示语的翻译规范过程中,翻译人员应努力应用模因,使译文以模因为基础,而不是以本民族语的特色或者习惯进行翻译。
三、翻译规范:长春公示语翻译实证
我们在为期半年的实地工作中,收集了大量长春市公示语的信息,做了全面的分析,发现了大量的翻译失误。我们将错误细分归类,并结合切斯特曼的翻译模因论进行分析和翻译规范,以整合出一套有效的翻译策略:
(一)语言表达欠缺及不规范
1.拼写失误
公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的问题就是拼写错误。例如:用拼音代替英文翻译,比如把“××创意图文有限公司”翻译为“××Chuang Yi Tu Wen Gong Si”,最好改译成“××Photo workshop”;中英文对号翻译,比如“售票处”,翻译为“SELL TICKET ROOM”,正确的写法为“BOX OFFICE”;中英概念模棱两可。把“XX街道政务服务大厅”译为“Subdistrict Zheng Wu Fu Wu Da Ting”。这种翻译也许只有中国人可以看懂,它就失去了我们进行公示语翻译的最初目的。我们建议译为“District Office”。
2.大小写应用错误
大小写应用错误属于比较低级的翻译错误之一。大小写错误看似无碍,但从翻译规范论角度来看,它代表公示语翻译不严谨、不规范,甚至形成跨文化交际的大障碍。
例如:长春市一家药店名的翻译为“Yongxin chain Drugstore”,此处单词chain第一个字母应该大写。
3.拼写混乱
一个特别明显的“严谨入内,当心触电”原译为“No entry. Danger of electric shock.”正确的写法是“No Entry. Danger of Electrocution”。
4.语法错误
公示语翻译中常存在语法错误,如词性的错误使用、名词单复数使用不当、冠词多余或漏加、动词形式使用错误等。
例如“禁止停车”:“NO PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH YOU”;只要稍加注意,以上的语法错误都是可以避免的。
(二)语用失误规范
1.中式英语
由于英语专业知识不够扎实,固有的本民族语的思维模式等因素的影响下,出现中式英语是很常见的错误。例如:长春市火车站出站口,出口译为“Way Out”,正确的写法是“Exit”。火车上和其他很多地方“禁止触摸”的标牌的翻译为“NO TOUCH”,而正确的写法为“Keep Your Hands Off”。
另外一个常见的错误就是译文累赘。例如:禁止刻划“No Chisel