论文部分内容阅读
知识总是相互渗透,相互联系的。在研究古今汉语翻译与英汉互译的过程中,我们会发现,其实有很多翻译技巧是相通的。比如在句式结构、词类活用、修辞等方面。正因为如此,古今汉语翻译的学习总会给我们在英汉互译上的启示。在翻译方法上,古今汉语互译与英汉互译要用到直译与意译。所谓“直译”(i.e.word-for-word translation;literal translation)——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e.free translation)——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
Knowledge is always permeated and interrelated. In the course of studying the translation of ancient Chinese, modern Chinese and English into Chinese, we find that there are actually many translation techniques that are interlinked. For example, in the sentence structure, word utilization, rhetoric and so on. Because of this, the study of ancient and modern Chinese translation always gives us enlightenment in the translation between English and Chinese. In the method of translation, ancient and modern Chinese translation and English-Chinese translation should use both literal translation and free translation. The so-called “literal translation ” (ieword-for-word translation; literal translation) - both faithful to the original content, but also in line with the original structure of the form; the so-called “meaning translation ” (iefree translation) , Get rid of the shackles of the original structure, make the translation accord with Chinese norm.