论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化的深入,不同文化之间的交流和碰撞变得越来越频繁,翻译作为跨文化交际中的重要一环,受到了越来越多的重视。本文将从跨文化交际中翻译工作遇到的障碍入手,结合实例对英汉翻译的技巧进行简要的探讨分析,希望可以为我国翻译事业的发展提供一定的参考,促进我国文化的传播和弘扬。
【关键词】跨文化交际;英汉翻译;技巧
【作者简介】罗菁,郭海文,吴娟,四川美术学院。
前言
在跨文化交际中,翻译实际上就是两种语言所属文化交流互动的过程,翻译质量直接影响着跨文化交际的效果。对此,广大译者必必须掌握各项翻译技巧,并能够将其熟练的应用到实践中。在进行英汉翻译的过程中,中西方在文化环境、意识形态以及思维模式等方面的差异性都为翻译工作带来了许多障碍,如何合理采用相关技巧翻越这些障碍就是本文要探讨的主题。
一、跨文化交际过程中翻译工作面临的障碍分析
1.中西方价值观念差异带来的障碍。中西方在长久的社会发展过程中形成了不同的价值观,具体来讲,中国文化更加注重崇古怀旧、禮敬祖先,强调集体利益。而西方文化更加崇尚自由、创新和独立,具有强烈的个人意识。由于价值观念的差异性,中西方人们对于同一词语的内涵往往产生不同的理解。例如,“individualism”一词常常被简单的翻译为“个人主义”,在中国价值观念下则带有了贬义色彩。然而在英语中,它则不具备的贬义性,反而强调了个人对于社会的积极作用。
2.文化背景差异带来的障碍。民族特色和地域风貌的不同使得中西方在文化背景和环境信息上存在巨大的差异性。在对一些谚语进行翻译时若是单纯的直译就会使读者产生疑惑。例如,“Between Scylla and Charybdis”来源于希腊罗马神话传说,表现出身处于锡拉和卡津布迪斯两个怪兽之间的处境,如依据字面意思将其翻译为“在锡拉和卡津布迪斯之间”就失去了这句话本来的面貌,这就需要译者对其背后隐藏的神话故事背景具备一定的了解,据此在汉语中找出能够反应这一处境的词语进行代替,如“进退维谷”、“左右为难”等。
3.思维模式差异带来的障碍。汉字和英文属于两种不同的文字形式,前者为楔形文字,后者为字母文字,汉语表述突出语音和语义的表达,英文表述则更加注重语态和时态的逻辑形式,因此在翻译过程中不能单纯的生搬硬套,否则很容易对原语造成曲解。
二、跨文化交际中英汉翻译技巧的实例分析
1.转译技巧。英语和汉语属于两种不同的语言类型,二者在词类划分以及表达习惯方面均存在一定的差异性。在将英语翻译为汉语的过程中,有时候必须对原语中的词类作出一定的转换,转换形式多种多样,如名词转换为动词、形容词,副词转换为名词、动词等。例如,在对“Rockets have found application for the exploration of the universe”这句英文进行翻译时,需要将名词“exploration ”(探测、研究)转译为动词探索,即“火箭已经被用来探索宇宙”。再如,在对“He is physically weak mentally sound.”这句英文进行翻译时,需要将副词“physically”(身体上)和“mentally”(精神上)转译为名词身体和精神,即他虽身体虚弱,但思想壮硕。
2.引申词义。在英语中,一词多类或是一词多义的情况十分普遍,在进行英汉翻译时,必须联系词语上下文对其所属的词类以及词义进行确定,并根据具体词语的基本含义结合上下文的逻辑关系来引申词义。例如,在对“There is no universal solution to the problem of finding time for reading.”这句英文进行翻译时,对于“universal solution ”(普遍的<绝对的>解决办法)这个词语就需要结合上下文进行词义引申,整句话翻译为“抽什么时间看书应该因人而异,不能一概而论。”再如,在“This pudding is not bad,but a little too heavy.”这句话中,“heavy”(重的、浓的)一词就不能单纯的按照原义翻译,而应该引申为“腻”。
3.正反译和反正译。在英汉翻译中,忽视两种语言表达习惯的情况十分常见,这是“英语式汉语”出现的主要原因。对于此类问题,在进行英汉翻译时,应结合实际情况采用正反译或是反正译的方法。例如,“These examples shows that American and Chinses culture are at opposite pole.”若是直接翻译就会成为“这些例子说明中国文化和美国文化处在对立的两极。”让人读来有些不适感,在这里就需要采用反正译,将其翻译为“这些例子说明中国文化和美国文化截然不同。”再如,对于“More haste,less speed.”若是翻译为“越快、越慢”则有些意义不明,对此则需要采用正反译,翻译为“欲速则不达。”
4.分译与合译。将原文一个句子拆分翻译为两个或以上的句子是分译,将原文中两个及以上的句子合并翻译为一个句子则是合译。例如,“We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.”这句话采用分译法可以翻译为“我们试图说服他放弃错误的信念,但没有成功。”再如,“The ants have a good many enemies。They incude birds,bears and‘anteaters’of various kinds.”适用于合译法,可以翻译为“蚂蚁有许多敌人,包括各种各样的鸟、熊和食蚁兽”
三、结语
综上所述,在跨文化交际中,翻译人员需要根据实际情况对翻译策略和技巧进行合理的选用,如此才能将原语真正的意义和内涵完整准确的表达出来。
参考文献:
[1]高原,廉玲玲.跨文化交际视角下大学英语教学中的英汉文化双向导入研究[J].科学咨询(科技·管理),2018(04):123-124.
[2]戴悦.英汉体态语在跨文化交际中对比分析[J].现代交际,2016 (09):94.
[3]王洪星,冷慧. 跨文化中英汉动植物词语对比分析[J].英语广场, 2017(03):3-4.
【关键词】跨文化交际;英汉翻译;技巧
【作者简介】罗菁,郭海文,吴娟,四川美术学院。
前言
在跨文化交际中,翻译实际上就是两种语言所属文化交流互动的过程,翻译质量直接影响着跨文化交际的效果。对此,广大译者必必须掌握各项翻译技巧,并能够将其熟练的应用到实践中。在进行英汉翻译的过程中,中西方在文化环境、意识形态以及思维模式等方面的差异性都为翻译工作带来了许多障碍,如何合理采用相关技巧翻越这些障碍就是本文要探讨的主题。
一、跨文化交际过程中翻译工作面临的障碍分析
1.中西方价值观念差异带来的障碍。中西方在长久的社会发展过程中形成了不同的价值观,具体来讲,中国文化更加注重崇古怀旧、禮敬祖先,强调集体利益。而西方文化更加崇尚自由、创新和独立,具有强烈的个人意识。由于价值观念的差异性,中西方人们对于同一词语的内涵往往产生不同的理解。例如,“individualism”一词常常被简单的翻译为“个人主义”,在中国价值观念下则带有了贬义色彩。然而在英语中,它则不具备的贬义性,反而强调了个人对于社会的积极作用。
2.文化背景差异带来的障碍。民族特色和地域风貌的不同使得中西方在文化背景和环境信息上存在巨大的差异性。在对一些谚语进行翻译时若是单纯的直译就会使读者产生疑惑。例如,“Between Scylla and Charybdis”来源于希腊罗马神话传说,表现出身处于锡拉和卡津布迪斯两个怪兽之间的处境,如依据字面意思将其翻译为“在锡拉和卡津布迪斯之间”就失去了这句话本来的面貌,这就需要译者对其背后隐藏的神话故事背景具备一定的了解,据此在汉语中找出能够反应这一处境的词语进行代替,如“进退维谷”、“左右为难”等。
3.思维模式差异带来的障碍。汉字和英文属于两种不同的文字形式,前者为楔形文字,后者为字母文字,汉语表述突出语音和语义的表达,英文表述则更加注重语态和时态的逻辑形式,因此在翻译过程中不能单纯的生搬硬套,否则很容易对原语造成曲解。
二、跨文化交际中英汉翻译技巧的实例分析
1.转译技巧。英语和汉语属于两种不同的语言类型,二者在词类划分以及表达习惯方面均存在一定的差异性。在将英语翻译为汉语的过程中,有时候必须对原语中的词类作出一定的转换,转换形式多种多样,如名词转换为动词、形容词,副词转换为名词、动词等。例如,在对“Rockets have found application for the exploration of the universe”这句英文进行翻译时,需要将名词“exploration ”(探测、研究)转译为动词探索,即“火箭已经被用来探索宇宙”。再如,在对“He is physically weak mentally sound.”这句英文进行翻译时,需要将副词“physically”(身体上)和“mentally”(精神上)转译为名词身体和精神,即他虽身体虚弱,但思想壮硕。
2.引申词义。在英语中,一词多类或是一词多义的情况十分普遍,在进行英汉翻译时,必须联系词语上下文对其所属的词类以及词义进行确定,并根据具体词语的基本含义结合上下文的逻辑关系来引申词义。例如,在对“There is no universal solution to the problem of finding time for reading.”这句英文进行翻译时,对于“universal solution ”(普遍的<绝对的>解决办法)这个词语就需要结合上下文进行词义引申,整句话翻译为“抽什么时间看书应该因人而异,不能一概而论。”再如,在“This pudding is not bad,but a little too heavy.”这句话中,“heavy”(重的、浓的)一词就不能单纯的按照原义翻译,而应该引申为“腻”。
3.正反译和反正译。在英汉翻译中,忽视两种语言表达习惯的情况十分常见,这是“英语式汉语”出现的主要原因。对于此类问题,在进行英汉翻译时,应结合实际情况采用正反译或是反正译的方法。例如,“These examples shows that American and Chinses culture are at opposite pole.”若是直接翻译就会成为“这些例子说明中国文化和美国文化处在对立的两极。”让人读来有些不适感,在这里就需要采用反正译,将其翻译为“这些例子说明中国文化和美国文化截然不同。”再如,对于“More haste,less speed.”若是翻译为“越快、越慢”则有些意义不明,对此则需要采用正反译,翻译为“欲速则不达。”
4.分译与合译。将原文一个句子拆分翻译为两个或以上的句子是分译,将原文中两个及以上的句子合并翻译为一个句子则是合译。例如,“We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.”这句话采用分译法可以翻译为“我们试图说服他放弃错误的信念,但没有成功。”再如,“The ants have a good many enemies。They incude birds,bears and‘anteaters’of various kinds.”适用于合译法,可以翻译为“蚂蚁有许多敌人,包括各种各样的鸟、熊和食蚁兽”
三、结语
综上所述,在跨文化交际中,翻译人员需要根据实际情况对翻译策略和技巧进行合理的选用,如此才能将原语真正的意义和内涵完整准确的表达出来。
参考文献:
[1]高原,廉玲玲.跨文化交际视角下大学英语教学中的英汉文化双向导入研究[J].科学咨询(科技·管理),2018(04):123-124.
[2]戴悦.英汉体态语在跨文化交际中对比分析[J].现代交际,2016 (09):94.
[3]王洪星,冷慧. 跨文化中英汉动植物词语对比分析[J].英语广场, 2017(03):3-4.