我的朋友塞缪尔·贝克特

来源 :译文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  译:邓中良、杨绣文
  文:[英]伊斯雷尔·霍罗威茨(Israel Horovitz)
  
  六十年代末期,来自英国格洛斯特的剧作家伊斯雷尔·霍罗威茨在巴黎与塞缪尔·贝克特首次相遇。接下来的二十年中,他们频繁地通信,会面。下面是霍罗威茨所作的关于往事的回忆。
  
  我对你的爱,一如从前,我……
  贝克特先生去了。 随之,巴黎也去了。有人告诉我,他是在上个星期五的夜里离开这个世界的。于是,在那个夜晚,我心中所有的英雄也都去了。
  八十三年零九个月的顽强生命航程,对于塞缪尔·贝克特来说,并不愉快。
  我担心世人会过于崇拜萨姆(塞缪尔的昵称),却忽略掉了最重要的、也是最明显的事实:终其一生,贝克特先生证明了一个事实——即使在我们这个情形恶劣的世纪,一位作家要极其严肃、友善、正直地生活和工作,实际上是可能做到的。像塞缪尔·贝克特这样的一生,是可以做到的。他不是一位圣徒——有时甚至不是非常地有品位——但他却永远是一位艺术家:他一直都声音清亮,一丝不苟,追求卓越。从其职业生涯来看,自青年时代起他就是位脾气有些乖戾之人。这是有正当原因的。在他周围,生命的品质丑陋而可憎。死亡的品质成了令人无法满意的抉择。
  塞缪尔·贝克特是永远飞旋的硬币:背面是喜剧,正面是悲剧。
  当他告诉我他牙齿都掉光了的时候,我含含糊糊地说出一句蠢话:“事情可能会更糟。”
  他立即回道:“再没什么会这样糟,不会再变坏了。事情可以变得多么坏是没有止境的。”于是我们大笑,笑得肚子都痛了。
  贝克特先生恭维朋友的方式很微妙,很特别。比如关于理查德·艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯传》。“真是一部了不起的作品!”贝克特说,“……一部活生生的传记,每个人都在里边了!绝对是每个人!他没有漏掉一个。”
  “我不在里面,”我说道。
  他立刻反击。“你将会在里面的!”迪克·艾尔曼没有活得足够长,要不然,他一定会写就“贝克特之书”的。
  贝克特先生知道该如何开恶劣的玩笑。当他第一次遇到吉尔(我的妻子)的时候,他点了双份的威士忌。
  “我需要烈酒。现在的日子,别的再没什么东西是有劲儿的!”
  二十世纪七十年代早期,我和朋友让-保罗·德拉慕特——一位二流的小说家——一起呆在巴黎。在名为“午夜”的期刊社工作的林顿刚刚推出贝克特最新的作品,是用法语写成的,题目是“Foirade(失败)”,“Foirade I”,“Foirade II”。那天晚上晚些时候,当我和贝克特喝酒的时候,我问让-保罗,“foirade”一词的确切含意是什么。
  让-保罗嗯嗯呃呃地答复我——这可不是他的风格。“Foirade实际上是有一点——呃——啊——可憎的。”
  当我把这个说给贝克特听的时候,他做出非常愤慨的样子说:“可憎?!真是是荒谬!”
  场景:我们正一起坐在“丁香园”里——这是二十世纪三十年代文人们常常聚会的一个饭店。前一天,贝克特刚刚做了白内障外科手术,他戴着一副眼镜,镜片厚得像可乐瓶底。他整个儿是只陆地上的鹰隼,让人一看便知——不会错的,这就是伟大而善良的塞缪尔·贝克特。我们一进饭店,所有的人就都认出他来了。无论什么时候,只要他一讲话,所有的食客都会停住他们的叉子侧耳聆听。贝克特几乎已经完全失明了,他对所有人的偷听浑然不觉。
  他解释他对让-保罗所说词语“可憎”的反应,指出他当然“小心翼翼地选择了‘foirade!’”。他现在“正在英文中搜寻完美,而且完全对应的词汇”(对应于他那法文标题“Foirade”)。
  “Foirade:可憎的?纯粹是一派胡言!foirade是可悲的失败……是人们试图做的、注定要失败的事——但是又必须去试,因为这种努力毫无疑问是值得的……所以,这是一个令人感到悲悯的失败。”
  在这个时刻,似乎整个饭店的客人都朝着我们的方向望,全神贯注地听着贝克特说出的每一个词汇。贝克特轻轻地微笑着,加上一句:“当然,foirade也有‘湿臀’的意思!”
  我们周围的所有人都改变了,就像济慈杰出颂歌中的主人公一般离开尘土,寻求超凡的经历,然后复归于尘土。“丁香园”饭店偷听的吃客们又开始了他们的进餐……突然地,出其不意地,绝对地改变了。
  
  补记:数月后,在纽约的一家书店,我偶然发现了格罗夫出版社出的《Foirades》。贝克特用的英文题目是“嘶嘶声”。
  
  马修的头(肯定是的)靠在了桌上。我九岁(大概)的儿子马修困倦了。深夜来得如此迅速。我和贝克特约好了,要一起喝上一杯,但没人照看孩子。这样马修和贝克特见了第一面。萨姆要在德国导演“戈多”,他正告诉我他在计划着的一个特定的喜剧性时刻。这个故事将近结束的时候,马修脸朝下趴在桌上,发出鼻息声,并打起了鼾,贝克特大惊。
  “感谢救世主, 我先在你身上试演了这个笑话。我却把这孩子给催眠得睡着了!”
  我女儿雷切尔虽还是个小孩子,可已经见到贝克特先生两三次了。数年之后,在二十世纪八十年代中期,当雷切尔刚从大学毕业,在巴黎生活和工作时,他们又见面了,还在一起吃了顿饭,谈了谈生活。
  雷切尔在那次相会后打电话给我,说及了萨姆,她说:“他是我遇到过的最温柔、最亲切的人。”
  在那天晚上的日记里,我写道:“贝克特先生于我是如此彻底地慷慨。时间就是他的金钱。但我在场时,他却总是超额支出。”
  1973年仲冬时节。我又冷又孤独,口袋里的现金少得让我感到惊恐。我计划晚上8点在巨龙街美国文化中心做一次诗歌朗诵……为了赚得50美元。晚上7点我和贝克特先生喝一杯。我没邀请他去听我的朗诵,因为……
  
  1. 我想他不会赞成我当众朗诵,即使是为了急需的款子。
  2. 他很少参加公众聚会。在我们谈话当中,他看起来精力不集中。突然,他说:“你要朗诵你的诗,是吗?”我大吃一惊——他居然知道。然后他加了一句,“期待着许多朋友到场吗?”
  3. 我没邀请他显然伤了他的感情。我便邀请他去。他说,“不,谢谢你,我从不去做这样的事!”
  
  但那时他让我朗诵一首我的诗给他听。我很窘迫地告诉他,我被付五十美元做这次朗诵,“价格绝对公平。”他笑了,但还是坚持私下的朗诵(几年后,在海德公园,他坚持让我绕着他跑一大圈,以此来分析我的步伐!)。这样我就背诵了一首四行诗,题为“在拉什拜尔林荫大道上”:
  我们特有的微笑是多么地适意
  我们永远不去同意或者不同意
  那秀丽的女孩经过时完美无瑕
  我们在静静关上的门内相爱着。
  
  他闭起眼睛听着,说“很好”。
  “噢,胡说!”我突然说。他睁开眼,我解释道,“我是从您那里偷来的。”
  “不,不。在我的生命中我可从没听过这个……”
  “不,不,我是偷的!您的那首题为 ‘迪耶普’的诗……你在结尾时写道‘……一扇开启、关闭的门内空间’”
  “噢,是的,那是真的。”然后,他突然加了一句:“噢,胡说!”
  我问:“怎么啦?”
  “我自己是从但丁那儿偷来的。”
  塞缪尔·贝克特坚持严格的生活原则。一天晚上,我们见面喝了点酒,那时我和吉尔刚结婚(她的第一次婚姻,我的第三次)不久。
  “一个妻子!”他责备道,“这就是一个男人该有的全部了。叶芝只有一个,乔伊斯只有一个——我也将只有一个。”塞缪尔·贝克特有他自己的英雄……我知道我永远不会位列其中。
  我对贝克特最重要的记忆不是关于一位超乎寻常的作家,而是关于一位极其出色的朋友。我最先被他吸引是缘于他的作品,但很快,他就成为我煞费苦心、殷殷寻觅的少数几个人之一。与我母亲的意愿相悖,我是把他当作自己的父亲来相待的。
  我最后一次看见萨姆是在数月之前,那时的他就像旧报纸一样弱不禁风。
  他住在雷米-杜芒街上敬老院的一间屋子里,与他的(全科)医生家只隔了几道门。我不禁大吃一惊——我意识到贝克特现在正像他创作的人物一样生活。想要到达贝克特的屋子必须穿过一个叫做“娱乐室”的地方。二十多位年迈的法国人在那里用一台过时的黑白电视机,观看一档节目——一个让人反感的男子载歌载舞的表演。他们在那里坐成一排,就像是一些麻雀栖歇在电话线上。我打破了他们那种沉迷出神的状态,问到哪儿可以找到贝克特。但似乎没有谁认识他。我找到养老院的办公室,经指引穿过一个小院,到了街区的后面。在那儿,我看到了一个小小的底楼房间,百叶窗帘被拉下一部分。贝克特在里面,穿着破烂的长衣,正在桥牌桌上用吸上墨水的钢笔写作。
  我停下来,瞪着眼睛看了一会儿。出于某种原因,我记起了二十二年前,在发现了我竟然不知道叶芝的《驶向拜占庭》的时候,贝克特所表现出的震惊(“一个老人不过是废而无用/像一根竹竿上的褴褛衣衫……”——叶芝)。那天晚上,在我离开那张桌子之前,叶芝的诗已经从贝克特的记忆传递到我的记忆中(连同萨姆那谨慎的学者气的小纸条:“我不完全同意‘灵魂拍击着双手’那部分)。”
  塞缪尔·贝克特最后住的屋子肮脏破旧,狭窄,黯淡无光:一张床、一个床头桌、一张桥牌桌、一把配套的椅子及一台为了体育赛事而准备的电视机。这屋子像监狱一样让人忧郁、悲伤。我的第一个冲动便是要拉起他跑开,背着他走出去,离开,回到过去的那些时光。我花了将近一年时间才让这种想法消失,并且接受这样的事实:这是他的选择。我们谈了几个小时。他问了一些关于我孩子,工作,吉尔最近的马拉松长跑,我是否需要钱,或我还好吗,等等,诸如此类的平常的问题。
  该我发问了。我问及他的健康状况。他知道自己的病,解释着自己的病情,就像科学家的解释一般。但是他的大脑不能保持正常的血液循环。
  但当他详细叙述这种感觉——即问题如何在他那特定身体上显现出来的时候——他表现得完全是一位作家的样子:简洁明晰,机敏灵动。“我正站在流沙上。”
  当我最后一次离开萨姆的时候,我知道我可能再也见不到他了。我安排了一下我的生活,这样我就能够回到巴黎,能够靠近他。从1月15日起,共六周时间。我把流沙的速度低估了近一个月。
  说些这个人的事情,然后就让它过去吧。贝克特说及乔伊斯的话,也是我最终想要说贝克特的:“他从未写过有关什么事情,但是他又一直在写着什么。”
  当我最初被告知你死去了,萨姆,那一瞬间我担心着,所有那些你知道的、让人惊异的事情也将要随你而去了。但是很快我就记起来,为了他们,也为了我们,你在纸上写下了那么多……那些“罕见的无瑕美玉……也是我们最最希望能留给后人的”。你已经留下了许多,老朋友。至于我,看来我必须留在这儿再多写一阵儿。
  永远也不说再见。以后我会再见到你的,亲爱的萨姆。
其他文献
文:[美] 迈克·雷尼克(Mike Resnick) 译:陈 灼    这是荣获2005年度雨果最佳短篇小说奖的作品。雨果奖(Hugo Award),是世界科幻小说界最重要的奖项,其名称来源于著名科幻杂志编辑,提携过整整一代科幻作家的雨果·根思巴克(Hugo Gernsback)。首届雨果奖于1953年举办,由世界科幻协会(World Science Fiction Society)负责评选,在每
期刊
译:胡岳  文:[巴林]艾妮莎·泽雅妮    艾妮莎·阿卜杜·拉赫曼·拉希德·泽雅妮,巴林女作家,生于穆哈拉格(Al-Muharraq),1976年获科威特大学阿拉伯语语言文学学士学位,1985年获巴林大学教育学硕士学位。1976年曾在《今日巴林》杂志从事新闻工作;1977年进入教育部教授阿拉伯语。1996年荣获拉希德·本·哈米德短篇小说一等奖。2001年发表第一部短篇小说集《烈火的堑壕》。  
期刊
译:王有勇  文:[阿曼]雷玛娅·哈拉绥    雷玛娅·哈拉绥,阿曼女作家,1982年3月生于阿曼苏丹国的苏哈尔。    “这是什么东西?小姐!你把这也称作月度报告吗?”  “有什么错吗?先生!”  “错就在你!你反应太慢了!”  她闷闷不乐地看着他,愤怒的情绪涌到了喉头,清晰地显现在她纤弱的脸上,内心愤愤地说着:“他真是利令智昏、骄傲自大的蠢蛋!”她狠狠地瞪着他,而他却不停地批评她,对她报告中大
期刊
译:胡岳  文:[沙特阿拉伯]蕾姆·穆哈娜    蕾姆·穆哈娜,沙特阿拉伯女作家,生于1974年,获文学和教育学学士学位,曾在多家文化论坛上发表短篇小说。她的首部短篇小说集《墙壁的其他梦想》即将发行。    我离开自己的房间,神情恍惚,双颊红肿,步履沉重,差点撞到了房子对面的墙角上。我环顾四周,自言自语道:“与我同住的人在哪里?”  奇怪的是,我并不习惯这种安静,总是像阿尔卑斯山一样歪斜着身子。突
期刊
是的,谁都有秘密,有的现于行为,有的存在心里。你在知晓了别人的秘密之后,会作何反应?  韩国影片《老男孩》(Old Boy/获戛纳电影节评审团大奖和韩国政府文化勋章),堪称电影史上最另类、诡异、血腥的复仇片,里面的吴大修,因为窥探到了一对姐弟的不伦之恋,并无意中向同学泄露,引发了毁灭性的悲剧和残酷变态的复仇,而他自己却一无所知。影片中有一句让我心里一凛的台词:“沙子和石头一样会沉”。  法国影片《
期刊
译:王有勇  文:[卡塔尔]希莎·葛哈唐尼    希莎·葛哈唐尼,卡塔尔女大学生,女作家。    我与他的双手握在了一起,但我的眼中却流露出惊恐。对此,我毫无责任,因为我与他互不相识,就被命运绑在了一起。不知不觉中,事情就匆匆地结束了,婚姻的纽带将我和他绑在了一起。他的母亲曾到我家来造访,没隔多久,我就订婚了,没有任何先兆。从此,我就好像掉进了黑暗的深渊,不知会有怎样的命运等待着我。  我被迫接受
期刊
初读贝克特的作品,有一种不知所云的感觉,因为他的剧作大多晦涩费解,难以捉摸,读起来让人大伤脑筋;可读罢细细品味,又有些愉悦,这不仅仅是因为作品本身流露出的幽默,更是因为它给予了读者无限想象、猜度和回味的空间。读着这些谜一般的作品,不禁让人对剧作家本人充满好奇:贝克特究竟是一个怎样的人,有着怎样的经历,才会创作出如此具有神秘色彩的戏剧呢?  贝克特的戏剧探讨了人类生存的困境,原本丰富多彩的生活经他剥
期刊
从《斜睨》开始    这是1948年的巴黎街头,该是深秋,男人礼帽西装袭人字呢大衣,女人则大衣手套蝴蝶结式帽子,男人挽着女人,在一间橱窗前驻足,女人手势生动,眼神集中于眼前画框,是什么图景使女人激动?男人却是心不在焉的,目光直愣愣地射向侧面一幅画:丰润的裸女背影,胳膊支在巴洛克式样的几案一角,一个大S形,深色长统靴的挑逗感欲盖弥彰,此时此刻在女人身边的男人,严板的大衣内裹着的是一个享受片刻荡漾的身
期刊
译:王有勇  文:[阿联酋]萨拉·努瓦菲    萨拉·努瓦菲,阿联酋短篇小说家,阿联酋作家和文学家协会会员,阿联酋女文学家协会会员。1996年,曾荣获拉希德·本·哈米德小说奖。她的多部小说由彼特·克拉克博士(曾任大马士革英国文化委员会主席)译成英语,于1991~1994年在英国的《Passport to Arabia》杂志上相继发表。此外,她的多部小说也经瑞典教授吉勒·拉姆齐之手于1998年译成瑞
期刊
我在怀俄明州拉勒米市的怀俄明大学度过了几年时光,先读机械工程,后读计算机。期间艺术中心是我常来的地方,听音乐会,弹钢琴。怀州多雪,几乎一年到头是冬天,可以冷到零下二十度。小城里的大学寂寥但五脏俱全,艺术中心是最令人愉快的地方,一步踏进来,冰雪都置之度外。这里有音乐系、戏剧系、美术系,有作品展、剧照。我是个学理科的学生,不由自主地在这远离日常的天地里,被催眠了。活在这个世界里真让人羡慕。不过,美国人
期刊