“福气”环绕塔里木

来源 :中国石油石化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanjianjun12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一项重大的扶贫工程,让资源地区百姓享受油气开发成果,是中国石油天然气集团公司拉开“气化南疆”序幕的初衷.rn从1999年塔里木油田出资4400万元援建库尔勒市天然气管道工程,使“梨城”市民最先用上清洁燃气开始,13年来,塔里木油田已累计向南疆的巴州、阿克苏、克州、喀什、和田5地州30个县市输送天然气100多亿立方米,59家企业和45万户家庭享受到了优质天然气.
其他文献
This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators’ influences on the readers. Among man
期刊
【摘要】对于英汉互译过程中,出现语法衔接方面的问题。语法衔接在英语与汉语中的使用具有一定的相似之处,但是也存在着一定的差异。因此,本文主要针对英汉互译中出现的语法衔接的差异,提出了处理这种英汉互译的语法差异的合理举措,以此能够为英汉提供积极的意见与建议。  【关键词】语法衔接 英汉互译 差异 处理  作为将语法与词汇凝聚在一起的有效方式,衔接属于一种比较常见的方式,能够使句子与句子之间建立一种合适
一、质疑“中国公证源于西周民间私证”之说rn长期以来,关于我国公证制度的起源,业界习惯认为是由私证逐步演变而来的.古代民间就出现“中人”见证的做法.①西周时已出现了“
近年来,酒业进入调整期一直萎靡不振.自2012年下半年以来,酿酒行业逐步进入调整期.2013年葡萄酒受到冲击首当其冲,产量和效益出现双下降,整个产业和市场处于深度调整状态.进
期刊
【摘要】英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。  【关键词】形合 意合 形式  一、引言  正如美国翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。
温家宝总理在十届全国人大三次会议上专门就安全生产问题提出明确要求。国务院决定,今年安排30亿元支持国有煤矿安全技术改造,地方和企业也要增加安全生产投入,3年内基本解决
有着“品牌之都”美誉的福建泉州民营企业发达,诞生了一批在全国享有盛名的品牌。改革开放几十年过去,不少品牌企业的一代创始人也到了考虑交接班的时候。  在新老交替的时代,老子和儿子、传统与现代、创业与守成、世袭制与职业化,每一对父与子的对接都有故事,那些接过接力棒的“创二代”们,正在新形势下发扬老一辈“敢为天下先、爱拼才会赢”的闯劲,在商海弄潮中显身手、竞风流,续写新的佳话。  作为中国体育用品行业的
期刊
1rn数字1是比尔·盖茨在富豪榜上的排名.这个排名13年来一直如此,13年前他排名第一,13年后仍然第一.作为微软公司的创建人,他的财富据估计达到560亿美元.但盖茨财富的领先程
【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。  【关键词】归化 异化 翻译目的 文本类型  一、归化与异化  1813年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏离和
[本刊讯](记者祝文琪)2013年,恒天然微电影的试水之作——首部《牛奶的秘密》一经推出即获得广大观众喜爱,并赢得专业机构颁发的品牌传播大奖。时隔一年,2014年9月12日,恒天