英语竞赛特等奖邓恬音:翻译练习助力外语学习

来源 :大学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZWCSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  全国大学生英语竞赛是高等学校大学外语教学指导委员会和高等学校大学外语教学研究会组织的全国唯一一个考查大学生英语综合能力的竞赛活动。中国地质大学(武汉)经济管理学院邓恬音同学荣获今年全国总决赛演讲特等奖的好成绩。
  让我们看看邓恬音在此次大赛中的演讲词:

演讲词中文版:


  大家好。起初,人们在面对一门外语时,多半会感到困惑。即便是最美的诗歌,也会因为语言的障碍而无从欣赏。那么,不同语言之间后来是如何交流的呢?这还要追溯到整个语言的发展历史。过去,每一种语言都是一个封闭的世界,这也导致不同语言彼此不能相互沟通。但是,随着时间的发展,不同的语言是如 何实现语义互通的呢?我认为是翻译实现了这一点。现今社会,很多人掌握了多种语言技能,可以实现不同语言的自由转换。由此可见,翻译练习是学习外语的有效方式之一。
  我想通过举自己学习语言的两个例子来说明翻译的重要性。首先,我会选择读译著。我阅读了英国文学名著《傲慢与偏见》和《伟大前程》。但是,我发现这些译著并不那么精彩。在翻译的过程中,一些作品会失真。这个时候,我就会重新阅读英文原著。有时,表面看起来两种语言的文字是完全一一对应的, 但是作为读者,我还是不能完全理解作者意图。这个时候需要反复对照中英文,仔细对比推敲。每次我遇到这样的语言问题,都会反复对照译文,这是我学习英语的一个重要方法。
  其次,我会自己动笔做翻译。初中时,老师曾布置作业让大家将英文报纸翻译成中文。我并不理解老师为什么要求我们做这样的练习,因为我已经看懂了英文报纸上的文章。但我还是按着老师的要求做了,事后才知道这样的练习对外语学习至关重要。翻译练习不仅能够帮助语言学习者加深对语言的理解,还可以使学习者了解外语的思维方式,这样可以缩短母语与外语的转换时间。
  翻译练习这种学习外语的有效方式,确实令我受益匪浅。未来,我还会运用这种学习方法尝试其他外语的学习。
  Good morning! When, at first, a foreign language showed up in front of our face, there抯 great possibility that we feel confused. Even the most beautiful poems seem to mean nothing to us. And how do we understand these things? Let抯 look back at the history. In the past, we have no access to any foreign languages like English, Spanish, etc. That used to be a single language world to us. How do we eventually understand the meanings of foreign languages during time passed? I believe it抯 translation work. Right now in our society, many people have multiple language skills, for example, we can speak Chinese, we can also speak English. How does that happen? It抯 also the translation work. We can see that translation is very conducive way of learning foreign language.
  I want to give you two examples about how I learn a foreign language by translation. The first thing is to read the articles already translated by masters in Chinese. Through translation work, I get to read great British literature work like Pride and Prejudice and The Great Expectations. But somehow, I found that they seem to be not as graceful as what local Chinese writers write. I believe that something beautiful may lost in the translation. So I turned to the original English version to read. However, at the beginning, I couldn抰 understand the whole meaning of it. The words are familiar, but I just don抰 understand when they抮e combined. Therefore I put both the original English version and translation work in front of me. Whenever I came into a problem, I would refer to it. That抯 how I first learn a foreign language through translation
  The second step is the translation that I do. In my junior school, once my English teacher asked our class to translate some articles in English newspaper into Chinese. At that time I felt very confused. Why should I translate it into Chinese again under the condition that I already understand its meaning? But I still do it. After doing it, I found myself have a deeper understanding of the language and also knew the logical thinking of the locals, so that I could speak in English without hesitating for a long time.
  I can see that I am beneficial from translation work, a very conducive way of learning a foreign language. In the future, I am happy to learn more foreign languages through translation work. Thank you.
  責任编辑:钟鑫
其他文献
当在群里看到样书照片的时候,我的心情太复杂、太想哭了。  3年前的我们都不曾想到,一本书的出版会经历这么漫长和曲折的过程2018夏-2019春术语群中常掐架,只为专业好读又权威  2018年夏的尾巴,我接到一个让我准备参加笔试的消息,如果顺利通过就可以一起翻译《铁人三项训练圣经》最新版。要知道,这可是世界范围内最具盛名的经典教材,在圈内的分量嗷嗷重。国内首次出中文版,需要既懂英文又懂铁三的译者来翻
晚饭吃了油腻的鱼香茄子和油汪汪的炒小油菜,离开食堂,脚步无意识,我又晃到了卖手抓饼的摊子前。  三只三角铲晾在铁板上,铁板上没有油烟的气息——卖手抓饼的夫妻不在。  命运试图给我医治,以免我继续深入暴饮暴食的亡命路途?我不大相信啊。  于是我的双脚谜之倔强地黏在摊子前小台阶下的水泥地面上,我的脑子执拗地盘算着下一步,我将因为手抓饼夫妻的突然登场而得以轻跨上大理石瓷砖的红棕色小台阶,带着内疚又欣慰的
植物不仅有很多有趣的地方,还有不一样的“使命”。在我国外交史上,有着鲜为人知的植物国礼,它们代表着中国与其他国家深厚的外交友谊,见证着两国的友好发展。这些植物国礼,有哪些呢?神秘果神秘果  20世纪60年代,周恩来总理到西非访问时,加纳共和国将一株神秘果作为国礼送给了周总理。这是我国的第一株神秘果,此后,神秘果开始在我国广泛栽培。  神秘果原产地为西非加纳、刚果一带地区,是国宝级的植物,喜欢高温、
《大学生》:你们的研究方向都是哪些?  高山:我的专业是语言学和应用语言学,方向是计算语言学(语言信息处理)。我的研究兴趣点是机器翻译,它对语言学的要求非常高。当然,这和我的专业有很大关系,我是开罗大学中文系本科毕业的,后来来到北语读计算语言学研究生。北语招国外博士生时,要求很高,在信科只有我一个外国博士生。  卢涌:我的专业和高山相同,主要做语义资源的构建,是偏文的。  林举:我的研究方向是计算
我的家,在浙江中部一个叫义乌的地方。在这片不靠山、不靠海的土地里,却到处飞舞着一种神奇的精灵 —— 鸡毛!  “鸡毛虽廉,可是它养活了我们祖祖辈辈。鸡毛虽轻,可有点风,它就能飞到天上去。”这是爷爷常挂嘴边的一句话,年轻的时候,他是义乌传统的小货郎。头顶草帽、肩挑扁担、手摇拨浪鼓。延续清朝末年流传下来的“鸡毛换糖”的传统,用义乌生产的土红糖,有时偶尔也带一些脂粉、针线类的小百货,换取村里人家的鸡毛。
大一,除了上课就是窝在寝室看剧,没有一个人愿意自己的大学生涯是如此的单调无味。于是,在2019年,我决定“动”起来。  暑假里,我积极寻找着实习单位,在我的能力范围内,努力增加自己的经验阅历。暑假见习的每一天,我都过得十分充实。从早上7点起床,到晚上5点回家,我在见习单位辅导着每个学生的作业,帮助专业老师进行一些课程上的准备工作。原本一天天抱着手机过暑假的我不见了,取而代之的是被学生围绕、被唐诗宋
“我并不是第一个在尼日利亚被封为酋长的中国人。仅在我们单位,我已经是第四位受封的酋长。  据我所知,这些年在这里被封为酋长的中国人近10位。”  “我们单位,我是第四位酋长”  酋长制是非洲的传统制度,酋长在当地也称为“土皇”(土地掌管者,英文King),土皇住的房子叫做“王宫”。其拥有相当大的权利,决定着他所管辖范围内大大小小的事情。有着近1.8亿人口的尼日利亚由250多个民族组成,作为部族传统
我是一名法学生,我的2019年年度汉字是“法”。2019年我修读了十几门法学专业必修课,参加了模拟法庭比赛,并将自己的所学和模拟法庭带去了遥远的山区乡村。法带给国家和社会稳定,也带给我一年的成就与幸福。  “同学们,受教育权是宪法赋予每一位公民的权利,大家记住了吗?”“记!住!了!”这里是坐落在云南省山村脚下的一所小学。窗外层峦叠嶂,仿佛几扇坚固的屏风,要把这里与外界隔离。这个小学在巍峨的大山面前
编者按:近日,一套由天津市人民政府新闻办公室指导,天津出版集团出版了《新型冠状病毒肺炎防控指南漫画版双语系列》网络电子书,该书有汉英、汉西、汉葡、汉德、汉韩、汉法、汉意、汉日、汉阿、汉俄等10个版本。在这套图书中,南开大学外国语学院承担了日、俄、德、法、西、葡、意、阿等8种外语的翻译工作。让我们从应用最广的汉英双语版本中,既学习战“疫”,又学习外语吧。  冠状病毒不好看,偷偷摸摸来捣蛋  Nove
去年双十一,本应也是个囤货的日子,无奈的是我好像已经早早地买了自己需要的所有东西——网络购物实在是太即时,太便利了。看着同学们声势浩大地发空间,发朋友圈,要组队在凌晨投入抢购的大军,我竟然觉得有些落寞,有些不甘心。于是我翻看着手机上各类醒目的大字体,仔细地从衣食住行方方面面角角落落考虑自己还能买点啥,同时还能参加哪些优惠活动。  就在这个当口,突然一个跟我非常要好的同学“东北哥”急匆匆地冲了进来,