论文部分内容阅读
【摘要】 在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。是通过社会习得的知识, 而语言则是人类所有的一种能力,是在后天社会语言环境中习得的一套知识体系。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。本文试从英语重形合与汉语重意合、英语多物称与汉语多人称以及英语多静态与汉语多动态三个个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译,旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习。
【关键词】 英汉语言;文化差异;翻译
【作者简介】沈宇(1989-),女,陕西西安人,西安科技大学高新学院,硕士,研究方向:语言学。
在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。通过社会习得的知识, 而语言则是人类所有的一种能力,是在后天社会语言环境中习得的一套知识体系。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。我国杰出语言学家吕叔湘在其著作《中国人学英语》中提道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴。句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语做比较,让他通过这种比较得到深刻的体会。”本文试从英语的形合与汉语的意合、英语的物称与汉语的人称以及英语的静态与汉语的动态三个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译,旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习。
一、英语重形合(Hypotactic)与汉语重意合(Paratactic)
美国著名翻译家尤金·奈达指出,在语言层面上,英语和汉语最为关键的一个差异,即:前者重形合(Hypotactic),后者重意合(paratactic)。
英语强调语言形式,且语法特征明显。英语句子往往重视句型结构与句式的呈现。英语语句中,词与词之间,句子与句子之间,常常借助多种明显的方式,使得词或句恰当地连接到一起。
例如:
(1) But away from the main stage, in gatherings of MPs and grassroots activists,
【关键词】 英汉语言;文化差异;翻译
【作者简介】沈宇(1989-),女,陕西西安人,西安科技大学高新学院,硕士,研究方向:语言学。
在英语学习过程中,了解英语本身的特点并与母语的特点进行比较非常重要,尤其是英汉两种语言与文化的对比分析。对于文化和语言,两者常常互相渗透,密切联系。不言而喻,语言是文化组成必不可少的一部分。通过社会习得的知识, 而语言则是人类所有的一种能力,是在后天社会语言环境中习得的一套知识体系。此外,语言是文化的载体。语言体现着人类的思维方式,承载着文化信息。我国杰出语言学家吕叔湘在其著作《中国人学英语》中提道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴。句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语做比较,让他通过这种比较得到深刻的体会。”本文试从英语的形合与汉语的意合、英语的物称与汉语的人称以及英语的静态与汉语的动态三个方面来分析英汉语言文化差异及其翻译,旨在强调英汉语言的文化差异及其翻译在英语学习过程中的重要地位,引起英语学习者的持续重视,以促进其英语的学习。
一、英语重形合(Hypotactic)与汉语重意合(Paratactic)
美国著名翻译家尤金·奈达指出,在语言层面上,英语和汉语最为关键的一个差异,即:前者重形合(Hypotactic),后者重意合(paratactic)。
英语强调语言形式,且语法特征明显。英语句子往往重视句型结构与句式的呈现。英语语句中,词与词之间,句子与句子之间,常常借助多种明显的方式,使得词或句恰当地连接到一起。
例如:
(1) But away from the main stage, in gatherings of MPs and grassroots activists,