【摘 要】
:
《少女与死亡》收录于米歇尔·图尼埃(Michel Tournier)短篇小说集《皮埃尔或夜的秘密》.小说极力描述了一个年轻女孩追逐死亡的过程及内心体验,为了从生活的倦态中摆脱出来
【机 构】
:
牡丹江师范学院西方语言学院,黑龙江牡丹江,157011
论文部分内容阅读
《少女与死亡》收录于米歇尔·图尼埃(Michel Tournier)短篇小说集《皮埃尔或夜的秘密》.小说极力描述了一个年轻女孩追逐死亡的过程及内心体验,为了从生活的倦态中摆脱出来渴望寻求刺激.图尼埃向读者描述了一位具有形而上学天赋的主人公,简单、清澈、勇于追求自己想要的东西甚至为此放弃生命.图尼埃受到康德和黑格尔哲学思想的深刻影响,在这部小说中作者展示了对死亡主题的哲学思考.
其他文献
不少教师在大学英语课堂教学中,仍沿用我讲你听的传统教学方式对学生进行教学,比较少让学生自己去发现问题和找寻答案.同时大多数的学生也习惯了被动学习,不习惯在课堂上发言
该文从目前独立学院大学英语视听说课教学现状出发,以滇池学院两个教学班共95名学生为研究对象,以上海外语教育出版社出版的《视听说教程》:第三版第一册Unit 8 Jobs and Amb
随着信息技术的不断深入和教学改革的不断深化,国家对高职人才培养质量提出了更高的要求.与此同时,为高职英语教师专业能力的发展也指明了新的路径.教师必须从实际出发,全面
近年来,英语学习已经被社会提高到了一个新的层面上,对于英语教学的研究一直没有停止过,但在全社会应试教学的氛围下,英语课堂枯燥的现象依然屡见不鲜.该文通过卡方分析和线
由于汉英两种语言,文化,思维方式差异,人们对同一事物或同一概念的有不同理解和阐释,有时甚至会导致误解,而汉语四字格恰恰是解决这种文化差异的极其精练的方式之一.在正确而
粤菜菜单是传递粤饮食文化的窗口,因此准确、贴切的粤菜菜名英译能够帮助广东饮食文化走向世界,有利于跨文化交流.下面首先分析归纳了影响粤菜菜名英译的因素,然后从语用等值
该文从深文化视阈下,对广东的饮食文化翻译进行分析.从翻译目的论入手,分析探索广东饮食文化的翻译方法,发现广东饮食文化翻译的问题以及探索解决其翻译问题的方法.广东饮食
该文以《九月九日忆山东兄弟》四种英译本为例,运用生态翻译学中“三维转换”理论对其进行对比分析,评价各个译本的优势和不足,验证了“三维转换”视角对古典诗歌的翻译具有
该文在关联理论的指导下,对比《哈利·波特与火焰杯》的中英版本,探究译者在翻译儿童文学作品当中遇到的翻译困难以及使用的翻译策略.对比发现,在处理普通词句时,译者主要使
《白鹿原》在文学界的地位和评价颇高,但是遗憾的是英语译本迄今为止还未问世.杨孝明曾发表文章试译过《白鹿原》的前两章,在翻译过程中坚持严复“信、达、雅”的理论原则,但