论文部分内容阅读
至今为止,我还没被传说中的晕船折磨过,但一天早晨,我们撞上了海里一股不知名的暗流,“月光号”在湍流中猛烈地颠过来滚过去,我的胃也一样。我总共就只喝了一口水,然而我还是不敢轻易张开嘴,否则我会把胃吐得整个都翻过来。
但是和下面的黑人比起来,我这种状况简直不值一提。他们害怕得要发疯了,从货舱里传来的哭声、嚎叫声一直没停过。但斯托特、船长和史帕克大副对此像平时一样无动于衷,该干吗干吗。其他的水手们虽然说不上有什么同情心,但至少他们变得沉默,并且下意识地尽可能避免去货舱。
船长把椅子迅速挪到舵轮旁,用绳子绑好,直到颠簸动荡的警报解除之前,他都没有离开过半步。大副拿着手枪以及那条抽过普韦斯的鞭子和斯托特一起在货舱旁站岗,下面的任何动静都不能吸引他望上一眼。我已经忘记了胃里的翻腾。
船长离开座位的时候,喊了一句:“叫那小子把他的管子拿出来!”加德尔站在他掌舵的岗位上迅速扫了我一眼。我不明白这代表什么。
斯托特给了我一个微笑:“小家伙,拿出你的本事来吧,要吹笛子了。”他顺势要拍拍我的肩膀,我立刻不由自主地像躲避一条蛇一样退后了一大步,那手,就是那天抓住那死掉的小孩的脚踝的那只……
我到住处拿笛子,但在黑暗里,我久久不能移动,一直到他们开始叫我的名字。
甲板上,大家正在把货舱里的奴隶一个个拉出来,里面没戴镣铐的只有妇女和孩子。
才几天光景,他们就不成人样了,憔悴不堪又精疲力竭,没有一个站得直的。强光让他们不停地眨眼,然后都瘫倒在甲板上。女人们徒劳地用软弱无力的手臂护着孩子,耸着肩,好像在做一种接受死亡袭击的准备。
所有人都在,连奈德也离开了他的工作台,站在那里看守。
每个黑人都分到一份淡水和胡椒油汁拌的米饭。当他们看到食物和水时,都在轻轻地叹息,气息一浪接着一浪,甲板上方简直要因此笼上一层雾气。
“他们一开始以为我们要吃掉他们。”普韦斯悄悄告诉我,他又补充道,“一般都会认为第一顿饭只是哄哄他们。所以一旦知道我们会继续供他们吃喝,他们会非常高兴。”
我看不出来这点。成人们吃饭时也一脸忧伤,食物经常顺着嘴角流下来。他们弱到连下巴都无法保持稳定了。孩子们开始說起话来,一个妇人紧张地一把抓住一个孩子的头发,似乎怕他的声音会招来横祸,孩子嘴里的米饭都喷到了她胳膊上。
吃完饭,船长对斯托特说:“让他们站起来,告诉他们跳舞时间到了,我们可是专门为他们准备了一位音乐家的。”
“我做不到,先生,”斯托特回答说,“我不知道音乐和舞蹈用他们的话该怎么说。”
船长发火了,挥舞着手枪说:“蠢货!告诉他们,让他们的脚步配合一种东西!”
斯托特开始试图向他们下达这个命令。那些人没有一个看他的,有的盯着防水油布,像在欣赏一幅画;有的低头看着自己的脚。
我们站成了一个圈,把他们围在了里边。我们衣着整齐,全副武装,而他们则基本上一丝不挂,只有少数人腰上围着一块破布。我偷看了下其他水手,除了奈德正望着天空,其他人都在直直地盯着这些奴隶。我为此感到脸红,心里非常不安。现在的对峙是如此不平等,裸露让他们孤立无援。哪怕我们没有武装,完整的衣着也是天生的力量。
还有一样事物吸引着包括我在内的所有人的注意力,那就是男人和女人之间的明显不同。
坦白说,我在家时曾对女人一丝不挂的样子充满过好奇。然而现在当我能肆无忌惮地打量这些孤立无助的裸体时,我只为自己感到羞耻。
在斯托特越来越大声的斥责下,一些男人开始摇摇晃晃地站了起来。接着又站起来了一些。但有几个始终无动于衷,对他歇斯底里的喊叫充耳不闻。最后斯托特动用了鞭子,终于,黑人们全都站了起来。而那些女人早在听到斯托特的第一声怒吼时就抱着孩子站了起来。
“波尔威维尔!”船长喊叫道。
奈德突然点燃了他的烟斗。
我开始吹了,但只发出断断续续的吱吱声。
船长厉声叫道:“把他绑到桅杆上去!”斯托特马上笑着朝我走来,我赶紧继续吹。这一次勉强成调了,接着我吹出了一首曲子。
鞭子拍打着甲板,史帕克大副毫无节奏感地拍着手。船长舞动着双臂,像在赶苍蝇。一个黑人垂头看着甲板,直到史帕克大副狠踢他那瘦骨嶙峋的赤脚才把他唤醒。
我强忍着自己的厌恶,克服着船的摆动和大风,不停歇地吹着。终于,黑人们开始抬起脚,脚踝上的镣铐发出金属的撞击声,和着我颤颤巍巍的乐曲,仿佛是一首哀伤至极的挽歌。女人们因为没有镣铐,动作更为自由点,但她们仍然不愿意放下孩子。后来,人群里发出了嗡嗡的声音,从一两声刚刚能听见的呻吟开始,奴隶们的声音逐渐变得雄壮有力,直到他们唱的歌——不,也许是他们说的话,甚至可能是他们也在讲故事——压倒了我那蹩脚的笛声。
突然,这种声音像被砍断了,戛然而止。斯托特从我手里夺走了笛子,奴隶们立刻又变得沉默,周围荡起的灰尘缓缓落回甲板上。
但是和下面的黑人比起来,我这种状况简直不值一提。他们害怕得要发疯了,从货舱里传来的哭声、嚎叫声一直没停过。但斯托特、船长和史帕克大副对此像平时一样无动于衷,该干吗干吗。其他的水手们虽然说不上有什么同情心,但至少他们变得沉默,并且下意识地尽可能避免去货舱。
船长把椅子迅速挪到舵轮旁,用绳子绑好,直到颠簸动荡的警报解除之前,他都没有离开过半步。大副拿着手枪以及那条抽过普韦斯的鞭子和斯托特一起在货舱旁站岗,下面的任何动静都不能吸引他望上一眼。我已经忘记了胃里的翻腾。
船长离开座位的时候,喊了一句:“叫那小子把他的管子拿出来!”加德尔站在他掌舵的岗位上迅速扫了我一眼。我不明白这代表什么。
斯托特给了我一个微笑:“小家伙,拿出你的本事来吧,要吹笛子了。”他顺势要拍拍我的肩膀,我立刻不由自主地像躲避一条蛇一样退后了一大步,那手,就是那天抓住那死掉的小孩的脚踝的那只……
我到住处拿笛子,但在黑暗里,我久久不能移动,一直到他们开始叫我的名字。
甲板上,大家正在把货舱里的奴隶一个个拉出来,里面没戴镣铐的只有妇女和孩子。
才几天光景,他们就不成人样了,憔悴不堪又精疲力竭,没有一个站得直的。强光让他们不停地眨眼,然后都瘫倒在甲板上。女人们徒劳地用软弱无力的手臂护着孩子,耸着肩,好像在做一种接受死亡袭击的准备。
所有人都在,连奈德也离开了他的工作台,站在那里看守。
每个黑人都分到一份淡水和胡椒油汁拌的米饭。当他们看到食物和水时,都在轻轻地叹息,气息一浪接着一浪,甲板上方简直要因此笼上一层雾气。
“他们一开始以为我们要吃掉他们。”普韦斯悄悄告诉我,他又补充道,“一般都会认为第一顿饭只是哄哄他们。所以一旦知道我们会继续供他们吃喝,他们会非常高兴。”
我看不出来这点。成人们吃饭时也一脸忧伤,食物经常顺着嘴角流下来。他们弱到连下巴都无法保持稳定了。孩子们开始說起话来,一个妇人紧张地一把抓住一个孩子的头发,似乎怕他的声音会招来横祸,孩子嘴里的米饭都喷到了她胳膊上。
吃完饭,船长对斯托特说:“让他们站起来,告诉他们跳舞时间到了,我们可是专门为他们准备了一位音乐家的。”
“我做不到,先生,”斯托特回答说,“我不知道音乐和舞蹈用他们的话该怎么说。”
船长发火了,挥舞着手枪说:“蠢货!告诉他们,让他们的脚步配合一种东西!”
斯托特开始试图向他们下达这个命令。那些人没有一个看他的,有的盯着防水油布,像在欣赏一幅画;有的低头看着自己的脚。
我们站成了一个圈,把他们围在了里边。我们衣着整齐,全副武装,而他们则基本上一丝不挂,只有少数人腰上围着一块破布。我偷看了下其他水手,除了奈德正望着天空,其他人都在直直地盯着这些奴隶。我为此感到脸红,心里非常不安。现在的对峙是如此不平等,裸露让他们孤立无援。哪怕我们没有武装,完整的衣着也是天生的力量。
还有一样事物吸引着包括我在内的所有人的注意力,那就是男人和女人之间的明显不同。
坦白说,我在家时曾对女人一丝不挂的样子充满过好奇。然而现在当我能肆无忌惮地打量这些孤立无助的裸体时,我只为自己感到羞耻。
在斯托特越来越大声的斥责下,一些男人开始摇摇晃晃地站了起来。接着又站起来了一些。但有几个始终无动于衷,对他歇斯底里的喊叫充耳不闻。最后斯托特动用了鞭子,终于,黑人们全都站了起来。而那些女人早在听到斯托特的第一声怒吼时就抱着孩子站了起来。
“波尔威维尔!”船长喊叫道。
奈德突然点燃了他的烟斗。
我开始吹了,但只发出断断续续的吱吱声。
船长厉声叫道:“把他绑到桅杆上去!”斯托特马上笑着朝我走来,我赶紧继续吹。这一次勉强成调了,接着我吹出了一首曲子。
鞭子拍打着甲板,史帕克大副毫无节奏感地拍着手。船长舞动着双臂,像在赶苍蝇。一个黑人垂头看着甲板,直到史帕克大副狠踢他那瘦骨嶙峋的赤脚才把他唤醒。
我强忍着自己的厌恶,克服着船的摆动和大风,不停歇地吹着。终于,黑人们开始抬起脚,脚踝上的镣铐发出金属的撞击声,和着我颤颤巍巍的乐曲,仿佛是一首哀伤至极的挽歌。女人们因为没有镣铐,动作更为自由点,但她们仍然不愿意放下孩子。后来,人群里发出了嗡嗡的声音,从一两声刚刚能听见的呻吟开始,奴隶们的声音逐渐变得雄壮有力,直到他们唱的歌——不,也许是他们说的话,甚至可能是他们也在讲故事——压倒了我那蹩脚的笛声。
突然,这种声音像被砍断了,戛然而止。斯托特从我手里夺走了笛子,奴隶们立刻又变得沉默,周围荡起的灰尘缓缓落回甲板上。