中英信息结构的对比与翻译

来源 :商品与质量·理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudanfeng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:譯者做到源语和目标语形式上的对等是很难的,但意义上的对等是必须的。因此, 翻译就是不同语言形式的转换,目的是通过不同语言介质表达相同的信息。本文旨在通过中英文信息结构的对比对两者的翻译提供借鉴。
  关键词:信息结构;中英文;翻译
  Abstract: As a translator, to maintain equivalence in form of the target language and the original language is quiet difficult, but it is essential to keep equivalence in meaning. Therefore, translation is a transformation between different forms of language, and the purpose is to convey the same information via different language carrier. This paper aims to benefit the translation between Chinese and English by making comparison of the information structure of these two.
  Key words: information structure; English and Chinese; translation
  Comparison and Translation of Information Structure between English and Chinese
  Ⅰ. Overview of information structure
  The representative of Prague school, Mathesius and Firbas viewed that language is a functional system which aims to convey information and achieve the communicative function. The sentence is constructed in the order of 'given information + new information'. Given information is theme, and new information is rheme. On the base of the information structure of Prague school, Halliday proposed a more detailed description to the concept of theme and rheme. He holds that theme is 'what is known or at least obvious in a given situation'. Rheme is 'what is said about it', and it is usually the new information.
  Ⅱ. Differences of information structure between English and Chinese
  Because of the impact of thinking mode, English and Chinese have the following differences when expressing the same content:
  1. Subject and topic
  About 1970s, Western scholars C.N. Li and S.A .Thompson concluded English is sort of subject-prominent language, and the sentence structure is the subject-predicate structure, hence the theme is usually the subject; while Chinese is a topic-prominent language, and the construction of sentence is usually the mode of topic-comment, thus the main topic is basically theme. The topic in Chinese, in many cases, is not strictly corresponding to the subject in English; it is usually manifested in the position of object, predicate and adverbial in English sentence.
  2. Hypotaxis and parataxis
  English has a salient feature of hypotaxis. English always highlights the completeness of form in language structure, and the completeness of form is depended on lots of logical conjunctions, prepositions, relative pronouns, adverbs and other non-finite verb structure in order to relate the subordinate information to the trunk of a sentence or discourse. Chinese, formed a language structural characteristic that emphasizing internal relation and implicit relation in hundreds of thousands of years of history, that is the 'parataxis'. The order of Chinese sentence is depended on the verb, and unfolded with chronological and logical order.
  3. Reverse order and the natural order
  Westerners, when understanding things, usually follow the mode 'from part to the whole, from point to the line', that is, the linear thinking mode. While the Chinese are accustomed to 'beat around the bush' when thinking, that is the spiral thinking mode, to understand things from the whole. Looked from the language level, that English speakers are used to put forward their opinion (what they think important) first, then giving comment about it; but the Chinese is accustomed to the mode that comments first and then conclusion. They put the important content in the latter part. Cognitive linguists, based on many data comparisons, held that Chinese sequence is more similar to the mode human understanding. Therefore, Chinese follows the natural order; While English is in the reverse order.
  Ⅲ. Differences of information structure of English and Chinese in translation
  In essence, the process of translation is to reproduce the content of source language in the target language. Because of the human's commonness when expressing the same content in different language, that is from the old to the new, thus making it possible to maintain the source information in target language. However, due to the differences in thinking mode between English and Chinese, as well as the differences in organization and arrangement of information, therefore it is necessary to abandon the thematic structure in source language and adopt the thematic structure in target language, and it is also the most common used strategy in translation.
  1. Maintain the information structure of the source language as much as possible
  Theme carries the given information, rheme carries the new information. This rule is quiet normal in both English and Chinese, and this make it possible that to maintain the information structure in source language as much as that in target language.
  2. Adjust the thematic structure according to the conventions of target language
  Chinese follows a model of 'topic + comment' that theme is usually the subject, but English is constructed as 'subject + predicate' that theme is the subject of the sentence. Therefore a transformation of the construction of sentence between English and Chinese is inevitable. The construction of sentence structure, for Chinese the focus is to determine the topic, while for English it is the subject that counts; the topic of Chinese free to change, but in English the cohesion and coherence of the whole text must rely on a stable and proper subject.
  Ⅳ. Conclusion
  There are similarities and differences in the cognitive style towards the objective world between English and Chinese; therefore there are similarities and differences in the form of organization and manifestation. As a translator, to achieve the ultimate goal of the reproduction of the source information, we should maintain the information structure of the source language as much as possible; and rearrange the order of the sentence according to the convention of target language to enhance the readability and authenticity of the translated version.
  References:
  [1]Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  [2]Nida E A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1977.
  [3]朱永生. 主位推進模式与语篇分析. 外语教学与研究, 1995.
  作者简介:巩雨(1988.9-),女,汉族,山西忻州人,山西财经大学经贸外语学院2010级外国语言学及应用语言学研究生,主要研究方向:英语教育。
其他文献
摘要:在上体育课时,对常见的踝关节损伤部位、原因进行分析,并针对踝关节损伤部位进行解剖,指出了預防损伤措施、为技校学生,上体育课提供了有关依据。  关键词:田径、羽毛球、篮球、踝关节损伤,预防  我校技校学生0917班、烹饪专业,在上体育课时,往受到一定的制约,踝关节常受伤,全班人数31人,受伤程度达9%见下表,已影响教学。  那么是什么原因造成了踝关节部位受伤?造成的影响深度有多少,采取什么办法
期刊
摘要:空气源热泵是指以持续不断的风的供应作为热泵冷或热的能量来源,实现整套装置制冷制热持续运行的热泵系统。空气源热泵系统简单,投资较低,节能环保,不受地域和时间的限制,发展速度迅猛,发展势头强劲,在国内有比较广阔的发展空间。  关键词:空气源热泵节能环保  改革开放以来,随着国民经济迅速发展和人民生活水平的大幅度提高,能源的消耗越来越大,其中建筑能源占相当大的比例。据统计,我国历年建筑能耗在总能耗
期刊
摘要:马克思主义中国化理论是马克思主义和中国实际相结合的产物,大学生是中国特色社会主义事业的建设者和接班人,在大学生中进行中国化马克思主义的传播是非常重要的。本文对于在大学生中如何有效地进行中国化马克思主义的传播进行了探讨。  关键字:中国化,马克思主义,大学生,传播  中共十七届四中全会把推进马克思主义中国化、时代化、大众化当作加强和改进党的建设的首要任务。马克思主义中国化,就是把马克思主义基本
期刊
摘要:当前我国普通高校科研管理中存在着一系列问题,不利于普通高校科研工作的开展。普通高校的科研人员力量分散、队伍整合困难;科研水平比较低;科研人才流动不合理等问题。科研经费管理方面,存在投入不足;科研经费管理不够规范;科研资金和资产流失比较严重;科研经费开支增大与浪费严重并存等问题。科研课题管理方面存在选题盲目,创新性不足;立项偏差;课题结题马马虎虎。科研成果管理方面存在成果多,专利少;科研成果转
期刊
摘要:酒店管理专业是一个实践性较强的专业,开展实践教学是实现酒店管理专业教育目标的重要保证。为此,要高度重视酒店管理专业应用型人才的培养;提升实践教学师资队伍水平;改革创新实践教学方法;加强实习教学过程的管理。  关键词:酒店管理;实践教学;改革  实践教学作为培养应用型人才的重要环节之一,是指导学生理论联系实际,培养学生综合素质和创新意识的重要过程。近年来,随着我国旅游经济的升温,旅游产业成为社
期刊
摘要:語言学习不仅仅是一个认知任务,它还涉及到自尊,焦虑,课堂气氛等情感成分。但是后者往往在某种程度上被忽视。本文简述情感变量特别是学习者的自尊对外语学习的影响,同时探讨了如何提升学习者的自尊。  关键词:情感要素;自尊;外语学习  Abstract: Language learning is not only a cognitive task; it has also affective com
期刊
摘要:本文通過比较3P教学法及任务型教学法在四个方面的不同,分析出二者之间的不同及在外语教学中的差异。  关键词:3P教学法,任务型教学法,外语教学  Abstract:This paper makes a comparative study on 3P and task-based learning method from four perspectives in teaching. It an
期刊
一、问题的提出  普及九年义务教育的达标工作开展后,贫困地区的农村中小学虽在体育场地方面有所改善,但体育室的装备还非常简陋,体育器材奇缺,品种单一,数量严重不足,有相当一部分小学体育器材的总价值不超过50元。目前贫困地区的农村中小学经过体育专业训练的专职教师还很缺乏,特别是农村小学,其配备率更低,另外,体育函授大专毕业生"转科"现象在有的县很严重。中国农村学校体育现状与发展战略研究的报告指出,我国
期刊
摘要:校本课程建设和管理是本次国家课程改革的一大创新,它赋予了学校在培养学生的创新精神和实践能力上的责任和一定的自主权。普通高校具有较强的师资力量和实验环境,完全有能力根据自身条件,制定体育课程改革方案和实施指南,为教师营造自主、创新的环境,同时也可充分发挥学生的主体性,给学生自主学习空间,使他们的兴趣、爱好和特长得到发展。  关键词:新课程;体育健康课;校本教学  2001年6月《中共中央国务院
期刊
自然界的物体千姿百态,形状各异,如何用3ds max模拟它们呢?我们知道3ds max软件提供了许多基本物体的创建,而它们远远不能满足那些千姿百态的自然界物体造型,为此,3dsmax提供了各种修改器,用于改变基本物体的几何形状与其属性,使其看上去更加逼真,接近自然界物体。
期刊