杨必翻译风格微探

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQPIG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】取材于英国十九世纪中上层社会的经典小说《名利场》,活灵活现地描写了当时英国的名利场中形形色色的人物,原作者极尽其讽刺之能事,把人物刻画得栩栩如生、惟妙惟肖。而杨必女士翻译的《名利场》中文版不但表词语上表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。
  【关键词】《名利场》;杨必 ;翻译技巧
  【作者简介】刘琨(1984.03-),女,汉族,山东威海人,安徽农业大学,翻译硕士,讲师,研究方向:翻译学、外语教学。
  小说《名利场》是十九世纪英国现实主义作家萨克雷(William Thackeray)的成名作,也是其最为人称道的著作。在这部作品中,作者着重刻画了两个性格迥异的女子,通过对于她们不同的人生经历与命运的生动描写,展示了十九世纪英国中、上流社会各色人等,从而勾勒出一幅名利场上的讽刺画卷。作者萨克雷文笔轻快、善于讽刺;语言风趣幽默、灵活多变。要想把这样一部文学名著的艺术意境准确而优雅地移植到汉语中来, 要求中文译者不仅要有高超的英汉语造诣, 还必须具备高度的艺术修养以及严密的逻辑思维能力。因此多年来这部倍受喜爱的名著有过诸多中文译本,而其中最为人喜爱、最广受好评的是已故译界前辈杨必女士留下的译本。
  一、对原文的准确把握和分析
  任何一本文学作品的翻译过程都是译者与原文作者及译文读者进行思想交流的过程。译者与原文作者的交流并理解原文意义是翻译的第一个阶段;从译文可以看得出来,杨必女士对原作理解深透, 十分细致。她不光从整个章节中去琢磨一词一语的含义, 更从人物一贯性格中去体察作者选词的意图, 字斟句酌, 力求神似。翻译的第二个阶段是译者与译文读者交流,使译作的内容和表达尽量符合目的语要求的过程。译者充当的是媒介的作用,而且应该同时对原作和译作负责。不仅要从词汇、语法、语篇各个层次上分析原文,还需从文化的角度考虑两种语言的异同以及原作和作者的背景知识,以便真正理解并确定原作的实际意义。而杨必的译文不少地方成功地打破了语法的限制, 摆脱语序的束缚, 推倒原作结构, 紧抓原作实质,几乎是进行了一次再创作。这部译作也因此被公认为是意译的典范。如果我们把《名利场》的中英文对照, 乍一看, 会觉得许多地方相去甚远, 甚至大相径庭, 再仔细比照一下就会惊奇地发现,中文在语义和风格上与原文丝毫不差, 这使得我们不得不佩服译者高超的翻译才能。
  二、译者翻译技巧初探
  下面我们选取杨必女士《名利场》中文译本中的若干例子来分析译者的翻译技巧及态度。
  请看下面这个例子:
  原文:We knew what a savage determined man Osborne was, and how he stuck by his word.
  译文:奥斯本脾气又暴,性情又顽固,向来是说一是一,说二是二。
  上句中“Stuck by one’s word”是一个固定短语,原意表示遵守诺言,也可翻译为“某人说话算数”,但杨必女士将其翻译为“说一是一, 说二是二”,听起来更恰如其分,亲切自然,更能体现人物性格。
  英汉两种语言在句法上的一个根本区别,就在于前者是“分析式”,后者是“ 排调式” 。在“ 分析式” 句法中,各成分之间的联系往往是内含的,并不明确表示出来。把这样的英语句式翻译成“排调式” 的汉语,有时难免要将这种内在的联系具体化,中文译者需要细致地分析原文。如下例所示:
  原文:She had to make and receive at least fourteen presents……
  译文:她至少收了十四份礼物, 当然也得照样回十四份
  如果运用直译的原则,把“ to make and receive at least fourteen presents”机械地译作“至少赠送和接受十四件礼物”,中国读者定会感到陌生而别扭。可是请看,译者抓住make 与receive之间的逻辑联系, 将其拆译成“至少收了十四份礼物, 当然也得照样回十四份” ,譯文脉络清楚,朗朗上口。傅雷说:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”要做到这一点, 译者必须设想自己是在用中文写作, 只有这样, 才能冲破原文字法句法的束缚, 把地地道道的英文译成地地道道的中文。
  下面我们再看一例:
  原文:Such an attachment from so true and loyal a gentleman could make no woman angry.
  译文:男人肯这么死心塌地的一直爱到底,女人总不会因此而生气。
  熟悉英语的读者们可能对这种句型有所了解,因为这句话的一大特点是其主语的物称化倾向。也就是说,作者用不能主动发出动作的、无生命的词语做主语。而根据汉语的使用习惯,通常来说,我们会用能主动发出动作的有生命的有灵名词(animate)充任主语。中英文的差别在这里体现为英语重物称,汉语重人称。杨必在充分理解原文意义的同时,精准地把握了英汉两种语言的差异,在译文中增加了相关的主语,这句话本身对于男女心理的描述也得到了更好的传达,读者对于小说的理解自然更为深刻。
  类似的,我们再看一例:
  原文:“what an accomplished little devil it is!”thought he. “what a splendid actress and manager! she had almost got a second supply out of me the other day, with her coaxing ways. She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life. They are babies compared to her……”   译文: 他想道:“ 这小鬼真有神通, 装腔的本事又大,在经济上又会周转。那天她甜嘴密舌的差点儿又哄我拿出钱来。我这一辈子见过女人不能算少,竟没有一个赶得上她,跟她一比,谁都成了奶娃娃。”
  这段译文对于喜欢这部小说的人来说,肯定读来觉得有趣。译者对于个别较难译的词采用了更换角度的办法。具体来看,她把“accomplished”译做“神通”,把“actress” 译为“装腔的本事”,把“manager”译做“经济上周转” ,连续地转变了这几个词语的词性,拒绝了直译的单调,却很具有独创性、新颖感和新鲜感,真正做到了既切合情境,上下文照应,又与人物性格发展相符。
  不妨我们再来一例:
  原文:As the Hammersmith Somirams spoke, she waved one hand, both by way of adieu, and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose.
  译文:海默斯密士区里的赛米粒米斯一面说话, 一面把手一挥,一则表示和夏泼小姐告别, 二则特地伸出個手指头, 好让夏泼小姐一个机会和她握手。
  这句话并不好翻译,主要是定语从句要处理好, 杨女士巧妙地把从句译为主动句式并且前置,又把主句处理成目的状语, 句型的转变使译文流畅自然。
  杨必女士的选词精当、色调鲜明, 在力求保持原著丰姿的基础上摆脱了原文语言结构的束缚,充分发挥了中文简洁明快、意义鲜明、灵活多变的特点。不论是对话, 或写人状物, 或叙事明理, 译者所采用的几乎都是最平易朴素的词语和口语词。有的地方为了简洁生动的叙述, 栩栩传神地再现,或者出于语境的需要, 也插入一些极为简练的词藻或精粹的书面语、文言词语,各类词语在译文中相映成趣, 读者读来爱不释手。总之,译者善于根据原文题旨情境选择各种语言手段和表达技巧, 译文生动活拨运笔如舌, 不铺文摘彩, 却又内含美艳, 完美地传递了原作的交际信息和美学信息。
  参考文献:
  [1]萨克雷.名利场[M].上海:上海外语出版社,2001.
  [2]萨克雷,杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000,12.
  [3]杨绛作品集[M].中国社会科学出版社,1993年第一版.
其他文献
【摘要】随着教育改革的不断推进和发展,我国高中英语教育的水平也得到了进一步的提升。在新高考背景下,当代高中英语教育不仅要注重基础知识教学,更应当将核心素养的培养渗透落实到课堂教学活动中,致力于培养学生良好的英语核心素养,提高英语能力和水平,促进学生综合素养的提升。教师首先应当从思想提高重视,并采取有效的教学措施将核心素养的培养付诸到行动上,从而响应素质教育理念的号召,保障英语教学的整体效果和水平,
【摘要】对于初中阶段英语课程的教学,最重要的就是采用正确的教学方式,能够为学生提供一个良好的课堂环境,在这个过程中开展任务型的教学。初中阶段英语课程教学工作中往往会存在着很多的问题,因此就需要建立新的教育理念和教学思想,在此基础之上能够利用任务型教学模式的优势,成立上提高初中学生的英语成绩和英语能力。  【关键词】初中英语;课程教学;任务型教学;模式探究  【作者简介】纪生柳,福建省尤溪县第三中学
【摘要】晨读课以其悠久的传统和显著的效果一直为广大中小学所热衷,在英语学习中有着极其重要的意义。晨读在高中英语的教学过程中扮演着一个非常重要的角色,它不但可以增强学生的语言记忆和语言积累,而且还可以有效提高学生的英语综合素质和成绩,因此,高中英语教师必须采取有效措施让学生积极主动地参与到晨读活动当中去,保证高中英语晨读的有效性。  【关键词】高中英语;晨读;实效性;教学探究  【作者简介】杨永恩,
【摘要】在初中英语教学中,两极分化现象普遍存在。两极分化的形成具有一般性的规律:刚升入初中的学生对英语具有较高的学习兴趣,好奇心强,学习成绩较为优异。但是随着时间的推移,英语知识难度逐渐加深,学生的学习兴趣锐减,一部分学生的成绩一步步在落后。本文通过分析实际的英语教学案例,探究了防止学生英语学习两极分化的有效措施。  【关键词】初中;英语教学;两极分化;有效措施  【作者简介】朱宗华,甘肃省嘉峪关
【摘要】由于我国经济发展的不平衡,城镇与农村的差距日益明显。农村小学的教育资源相对落后,学生基础相对较弱。特别是英语在农村小学中属于薄弱学科,缺乏良好的语言运用环境与实践机会。本文将从个人的教学经验着手,简单探讨关于农村小学生英语口语能力培养的方法,以改善学生的英语口语能力。  【关键词】农村小学;英语口语;能力  【作者简介】陈茵仪,广州市花都区花城街罗仙小学。  英语既是一门语言,更是人际交流
【摘要】本研究从多模态话语分析的视角,选取一幅电影海报作为研究语料,使用定性分析的方法,以视觉叙事分析框架为理论基础,对电影海报的概念、人际和组篇意义进行分析,探究海报设计者如何运用文字、图像、颜色等多种符号资源,在表征方式、阅读视角、情感共鸣、版面布局等方面实现海报的语用效果,从而电影剧情相呼应,引发读者的引发读者观影兴趣。同时验证了视觉叙事分析框架对分析电影海报的合理性和完善度,也为电影海报的
【摘要】近年来,核心素养逐步提出,英语核心素养与学科相结合已成为深化基础教育英语课程改革的重要举措之一。如何将英语核心素养与初中英语阅读课堂教学相结合已成为社会讨论的热门话题,也是很多英语教师需要关注的问题。本文将目前英语阅读课堂教学中的一些问题与英语核心素养相结合,浅谈如何开展初中英语阅读课教学。  【关键词】核心素养;英语核心素养;阅读课堂  【作者简介】吴宝霞,广东省茂名市祥和中學。  “核
【摘要】在大学英语读写译课堂开展意义的师生和生生互动,可以帮助学生更有效地将语言知识运用到实际中,促进学生语言技能的培养和应用。但目前,相当多的读写译课堂的互动还无法满足师生要求,未能发挥其应有的作用。本文以群体动力学理论为基础,探讨在英语读写译课堂开展有意义互动的策略和方法。  【关键词】群体动力学;互动;大学英语  【作者简介】陈茜,湖北经济学院外国语学院。  【基金项目】本文为湖北省教育厅2
【摘要】随着信息技术的发展,当今时代在不知不觉间已经发生了翻天覆地的变化。就拿教育这一领域来说,信息技术的发展使得教育改革一直在路上。当前,信息技术的发展催生了微课,微课,顾名思义就是微小,这种微小符合当前人们的学习方式。微课的主要特征就是教学时间短以及教学内容小。微课不同于传统教学课堂的整齐划一,而是给予学生更多自主选择的机会,学生可以选择跳跃不需要的章节,找到自己真正需要的模块。  【关键词】
【摘要】纵观全球,世界已经步入了信息化时代。培根的谚语——“知识就是力量”,在信息化时代中早已演变为“信息就是力量”。本文就技术写作在信息产品中的运用这一主题展开整体分析,旨在探究如何运用技术写作的写作要求和原则指导信息产品的传播。  【关键词】技术写作;信息产品;写作原则  【作者简介】朱天乐,同济大学浙江学院。一、引言  新时代下,全球经济腾飞式发展,各国相互交融,促使着信息多元化交流与共享。