论小说翻译中的选词策略--《傲慢与偏见》翻译报告

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:beehxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说翻译在中国近现代都比较流行,翻译家如:林语堂、钱钟书、傅雷、朱生豪等都对小说翻译都进行了尝试和研究,并介绍了许多翻译方法和技巧,总结出了一系列的理论。马祖毅曾说,“纵观我国的翻译史,从早期的佛经翻译,到后期的西学翻译,主要都是把国外的文化知识翻译成汉语”(1999:59),为了更好的更多的传递英文本土文化。在此,本文选择了简。奥斯汀(Jane Austen)的《傲慢与偏见》(Pride and prejudice)进行翻译尝试,具体内容为其第一章节。  为了达到一定的翻译目标和质量,本作者不仅对原作者的背景知识加以学习,深入了解其写作风格,充分分析文章内容,在参阅了众多大师翻译的版本后,本作者未拘泥于传统的翻译束缚,在读者与原文之间进行了思维转化。重点是对语境的理解、含义的表达是否全面进行处理,对此才用了模糊处理等手段等。此外,本次翻译实践也综合了许多有效的翻译方法与运用技巧。
其他文献
教学生会学习,远比教学生学会重要,当学生学会学习后,就能够自主学习,从而具备终身学习的能力,可以这么说,学会学习,受益终身.本文根据初中化学新课程教学标准的精神,对教学
在日常生活中,卫生保健、保护环境、资源、能源等等和化学之间有一定的相应关系,化学和理科两门学科的综合至少是试题考查的内容,具有较强的学科融合性且超越了“学科本位”
存瑕作为一种修辞手段,古已有之。笔者对对存瑕辞格进行了定义和分类,第一次提出其下属分支“赘书”修辞法,并把通常修辞书单列的“飞白”修辞法归入存瑕辞格。
提高课堂教学的有效性教师必须把握好新课程的基本理论,落实好三个维度,改革教学方法和手段,促进教与学的有效互动.
夹杂着伤感的美是川端康成在作品中呈现的独特世界,而伴随着悲哀的丑是张爱玲在作品中展现的奇异人生。川端康成向世人展示出了日本独特的审美心理。张爱玲则在一片人情世故的
一、激发学习动机,培养学习兴趣 学生作为课堂教学的主体、学习的主人,他们受其年龄段的生理、心理特点和认识水平的制约,对体育的兴趣多是直接的兴趣,往往产生于已经认识、
多元产权房屋,顾名思义就是一栋屋子中,有多个权属单元.每个权属单元都有自己独立使用的范围和空间,除此之外,都属于公共面积的范围.
翻译是一种运用语言的活动.语言又是思维最有效的物质外壳,是思维的直接现实.潜语言信息是深藏于字里行间的不言而喻的无声信息,是原作者潜意识在语言中的体现.藏汉两个民族
充满活力的课堂和良好的教学环境能激发学生的情感,营造健康、和谐、安全、温馨的宽松学习环境,愉悦的环境和精神体验中,学生可以激起记忆的积淀,巩固所学知识,扩展视野,培养
日语学习者在学习日语的时候经常会将日语弄错,其主要原因之一就是“同形异义词”的存在。因为这一类词的存在,中国人经常无意识地误解或者是曲解日语文章,造成了不必要的麻烦和