论文部分内容阅读
Terese和Mr.Chee决定返璞归真,放弃所有的交通工具,采取步行的方式。于是,他们发现,步行的好处可不少:呼吸新鲜的空气、感受户外的美景、舒活舒活筋骨……更重要的是,在城市的一角,他们发现了以前从未注意到的“珍宝”。
Mr. Chee: Hey there Terese, ready for our 1)stroll?
Terese: I am ready and rarin’ to go!
Mr. Chee: ①That’s the spirit! Fresh air, a nice view, a pretty girl…
Terese: Hey there Casanova, you just be careful or I might tell your wife about our little 2)soirée for two.
Mr. Chee: Ha! I dare you to try. ②She’d bust a gut laughing.
Terese: Haha, don’t worry, Mr. Chee, I still think you’ve got what it takes to 3)woo a pretty girl.
Mr. Chee: Well thank you very much, but I think you’re being a little too generous in your 4)estimation of my talents.
Terese: Oh I doubt it. Look at you—③you’re 5)spry as a fox.
Mr. Chee: I just can’t help it I guess. It feels so good to be outdoors, it’s like I’m 25 again.
Terese: I am 25 and I can barely keep up with you.
Mr. Chee: What, a young whippersnapper like you?
Terese: ④I’m so out of shape though. What with work, school, and music, ⑤I barely have time to eat let alone exercise.
Mr. Chee: Well then, I guess this walking to work idea is exactly what the doctor ordered.
Terese: I really think it is. Not only am I getting a work-out, but I’m noticing things that I don’t get to when I take the bus or metro.
Mr. Chee: For example?
Terese: Well I’ve never even seen that second-hand camera shop before, and this ice cream 6)parlour looks like a hidden jewel.
Mr. Chee: Oooh, is that mint chocolate-chip ice cream I see?
Terese: Oh and cookie 7)dough 8)fudge…
Mr. Chee: You know what? I think we’ve paid our exercise dues, and now we deserve a treat.
Terese: ⑥That sounds right up my alley. Should we get one 9)scoop or two scoops?
Mr. Chee: Well you know what they say: Everything in moderation—even moderation.
Terese: Two scoops it is! I think I’m going to like this walking thing.
Mr. Chee: Me too, Terese. Me, too.
徐先生:来吧,特丽萨,准备好了吗?咱们要开始散步了。
特丽萨:我准备好了,而且已经跃跃欲试了呢!
徐先生:正要如此!清新的空气,怡人的风景,漂亮的女孩儿……
特丽萨:嗨,卡萨诺瓦,你要小心了,我也许会告诉你妻子咱们一起散步的事。
徐先生:哈哈!你告诉她吧,我不怕。她肯定会笑破肚皮的。
特丽萨:哈哈,不要担心,徐先生。我认为您还是具备追求漂亮女孩子的魅力的。
徐先生:非常感谢,但是我认为你太高估我的能力了。
特丽萨:噢,我没有高估啊。看看您,是这样的活力十足!
徐先生:魅力无法挡啊。在户外待着真是感觉太好了,我仿佛又回到了25岁。
特丽萨:我就是25岁,但是我都快跟不上您了。
徐先生:什么,你这么年轻就快跟不上我了?
特丽萨:我虽年轻,身体却没有那么好。又要工作,又要上学,还要练音乐,我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
徐先生:那样的话,我想医生也会建议你走路去上班的。
特丽萨:我也这样想。我不仅能锻炼身体,而且也能注意到那些我坐公交车和地铁时没能注意到的事物。
徐先生:比如呢?
特丽萨:我以前从来都没看见过二手相机商店,还有这个冰激凌店,看起来像一座隐蔽的宝藏。
徐先生:哇,那个是薄荷巧克力条冰激凌吗?
特丽萨:噢,还有曲奇布丁软糖……
徐先生:你知道吗?我认为我们已经运动过了,现在我们应该得到点奖励。
特丽萨:这正合我的胃口。咱们是要一勺还是要两勺呢?
徐先生:你知道他们是怎么说的吗?一切尽在自己掌握中——即使是自我节制。
特丽萨:那就要两勺喽!我觉得我开始喜欢走路出行了。
徐先生:我也是。特丽萨,我也开始喜欢走路了。
Smart Sentences
① That’s the spirit! 正要如此!
That’s the spirit! = That’s the right spirit!
That’s the spirit!: used to express approval of others’ attitude and energy(表达对对方态度和干劲的赞许)。例如:
I heard you bought a couple of books on corporate mergers and are ready to tackle the case. That’s the spirit.
我听说你买了两本公司并购方面的书,为对付这个案子作好了准备。这种干劲对头。
② She’d bust a gut laughing. 她肯定会笑破肚皮的。
bust a gut laughing: laugh very hard(笑破肚皮)。例如:
When I heard the new comer asked for RMB 5,000 a month, I bust a gut laughing. She must be out of her mind.
我听说新来的人要求五千块的月薪后,都笑破肚皮了。她简直是疯了。
③ You’re spry as a fox. (您)是这样的活力十足!
spry as a fox: very lively and active(非常有活力,敏捷)。例如:
Though my grandma is 70 years old, she is spry as a fox.
虽说我奶奶已经70岁了,但还是非常敏捷。
④ I’m so out of shape though. 我虽年轻,身体却没有那么好。
out of shape: not in good physical condition(身体状况不佳)。例如:
Keep exercising regularly, or you’ll get out of shape.
要定期锻炼,不然身体就会出问题。
⑤ I barely have time to eat let alone exercise. 我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
let alone sb. or sth.: used to indicate the latter is more true than the former(更不用说)。例如:
I didn’t invite Mr. Aloan, let alone the rest of his family.
我连阿龙先生都没有邀请,更不用说他的家人了。
⑥ That sounds right up my alley. 这正合我的胃口。
up sb.’s alley: sth. is of sb’s favor(正合某人的胃口)。例如:
Getting up late and playing games all day on weekends is up my alley.
在周末睡个懒觉,整天打游戏正合我的胃口。
Mr. Chee: Hey there Terese, ready for our 1)stroll?
Terese: I am ready and rarin’ to go!
Mr. Chee: ①That’s the spirit! Fresh air, a nice view, a pretty girl…
Terese: Hey there Casanova, you just be careful or I might tell your wife about our little 2)soirée for two.
Mr. Chee: Ha! I dare you to try. ②She’d bust a gut laughing.
Terese: Haha, don’t worry, Mr. Chee, I still think you’ve got what it takes to 3)woo a pretty girl.
Mr. Chee: Well thank you very much, but I think you’re being a little too generous in your 4)estimation of my talents.
Terese: Oh I doubt it. Look at you—③you’re 5)spry as a fox.
Mr. Chee: I just can’t help it I guess. It feels so good to be outdoors, it’s like I’m 25 again.
Terese: I am 25 and I can barely keep up with you.
Mr. Chee: What, a young whippersnapper like you?
Terese: ④I’m so out of shape though. What with work, school, and music, ⑤I barely have time to eat let alone exercise.
Mr. Chee: Well then, I guess this walking to work idea is exactly what the doctor ordered.
Terese: I really think it is. Not only am I getting a work-out, but I’m noticing things that I don’t get to when I take the bus or metro.
Mr. Chee: For example?
Terese: Well I’ve never even seen that second-hand camera shop before, and this ice cream 6)parlour looks like a hidden jewel.
Mr. Chee: Oooh, is that mint chocolate-chip ice cream I see?
Terese: Oh and cookie 7)dough 8)fudge…
Mr. Chee: You know what? I think we’ve paid our exercise dues, and now we deserve a treat.
Terese: ⑥That sounds right up my alley. Should we get one 9)scoop or two scoops?
Mr. Chee: Well you know what they say: Everything in moderation—even moderation.
Terese: Two scoops it is! I think I’m going to like this walking thing.
Mr. Chee: Me too, Terese. Me, too.
徐先生:来吧,特丽萨,准备好了吗?咱们要开始散步了。
特丽萨:我准备好了,而且已经跃跃欲试了呢!
徐先生:正要如此!清新的空气,怡人的风景,漂亮的女孩儿……
特丽萨:嗨,卡萨诺瓦,你要小心了,我也许会告诉你妻子咱们一起散步的事。
徐先生:哈哈!你告诉她吧,我不怕。她肯定会笑破肚皮的。
特丽萨:哈哈,不要担心,徐先生。我认为您还是具备追求漂亮女孩子的魅力的。
徐先生:非常感谢,但是我认为你太高估我的能力了。
特丽萨:噢,我没有高估啊。看看您,是这样的活力十足!
徐先生:魅力无法挡啊。在户外待着真是感觉太好了,我仿佛又回到了25岁。
特丽萨:我就是25岁,但是我都快跟不上您了。
徐先生:什么,你这么年轻就快跟不上我了?
特丽萨:我虽年轻,身体却没有那么好。又要工作,又要上学,还要练音乐,我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
徐先生:那样的话,我想医生也会建议你走路去上班的。
特丽萨:我也这样想。我不仅能锻炼身体,而且也能注意到那些我坐公交车和地铁时没能注意到的事物。
徐先生:比如呢?
特丽萨:我以前从来都没看见过二手相机商店,还有这个冰激凌店,看起来像一座隐蔽的宝藏。
徐先生:哇,那个是薄荷巧克力条冰激凌吗?
特丽萨:噢,还有曲奇布丁软糖……
徐先生:你知道吗?我认为我们已经运动过了,现在我们应该得到点奖励。
特丽萨:这正合我的胃口。咱们是要一勺还是要两勺呢?
徐先生:你知道他们是怎么说的吗?一切尽在自己掌握中——即使是自我节制。
特丽萨:那就要两勺喽!我觉得我开始喜欢走路出行了。
徐先生:我也是。特丽萨,我也开始喜欢走路了。
Smart Sentences
① That’s the spirit! 正要如此!
That’s the spirit! = That’s the right spirit!
That’s the spirit!: used to express approval of others’ attitude and energy(表达对对方态度和干劲的赞许)。例如:
I heard you bought a couple of books on corporate mergers and are ready to tackle the case. That’s the spirit.
我听说你买了两本公司并购方面的书,为对付这个案子作好了准备。这种干劲对头。
② She’d bust a gut laughing. 她肯定会笑破肚皮的。
bust a gut laughing: laugh very hard(笑破肚皮)。例如:
When I heard the new comer asked for RMB 5,000 a month, I bust a gut laughing. She must be out of her mind.
我听说新来的人要求五千块的月薪后,都笑破肚皮了。她简直是疯了。
③ You’re spry as a fox. (您)是这样的活力十足!
spry as a fox: very lively and active(非常有活力,敏捷)。例如:
Though my grandma is 70 years old, she is spry as a fox.
虽说我奶奶已经70岁了,但还是非常敏捷。
④ I’m so out of shape though. 我虽年轻,身体却没有那么好。
out of shape: not in good physical condition(身体状况不佳)。例如:
Keep exercising regularly, or you’ll get out of shape.
要定期锻炼,不然身体就会出问题。
⑤ I barely have time to eat let alone exercise. 我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
let alone sb. or sth.: used to indicate the latter is more true than the former(更不用说)。例如:
I didn’t invite Mr. Aloan, let alone the rest of his family.
我连阿龙先生都没有邀请,更不用说他的家人了。
⑥ That sounds right up my alley. 这正合我的胃口。
up sb.’s alley: sth. is of sb’s favor(正合某人的胃口)。例如:
Getting up late and playing games all day on weekends is up my alley.
在周末睡个懒觉,整天打游戏正合我的胃口。