“走”出别样风景

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu19910108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Terese和Mr.Chee决定返璞归真,放弃所有的交通工具,采取步行的方式。于是,他们发现,步行的好处可不少:呼吸新鲜的空气、感受户外的美景、舒活舒活筋骨……更重要的是,在城市的一角,他们发现了以前从未注意到的“珍宝”。
  
  Mr. Chee: Hey there Terese, ready for our 1)stroll?
  Terese: I am ready and rarin’ to go!
  Mr. Chee: ①That’s the spirit! Fresh air, a nice view, a pretty girl…
  Terese: Hey there Casanova, you just be careful or I might tell your wife about our little 2)soirée for two.
  Mr. Chee: Ha! I dare you to try. ②She’d bust a gut laughing.
  Terese: Haha, don’t worry, Mr. Chee, I still think you’ve got what it takes to 3)woo a pretty girl.
  Mr. Chee: Well thank you very much, but I think you’re being a little too generous in your 4)estimation of my talents.
  Terese: Oh I doubt it. Look at you—③you’re 5)spry as a fox.
  Mr. Chee: I just can’t help it I guess. It feels so good to be outdoors, it’s like I’m 25 again.
  Terese: I am 25 and I can barely keep up with you.
  Mr. Chee: What, a young whippersnapper like you?
  Terese: ④I’m so out of shape though. What with work, school, and music, ⑤I barely have time to eat let alone exercise.
  Mr. Chee: Well then, I guess this walking to work idea is exactly what the doctor ordered.
  Terese: I really think it is. Not only am I getting a work-out, but I’m noticing things that I don’t get to when I take the bus or metro.
  Mr. Chee: For example?
  Terese: Well I’ve never even seen that second-hand camera shop before, and this ice cream 6)parlour looks like a hidden jewel.
  Mr. Chee: Oooh, is that mint chocolate-chip ice cream I see?
  Terese: Oh and cookie 7)dough 8)fudge…
  Mr. Chee: You know what? I think we’ve paid our exercise dues, and now we deserve a treat.
  Terese: ⑥That sounds right up my alley. Should we get one 9)scoop or two scoops?
  Mr. Chee: Well you know what they say: Everything in moderation—even moderation.
  Terese: Two scoops it is! I think I’m going to like this walking thing.
  Mr. Chee: Me too, Terese. Me, too.
  
  徐先生:来吧,特丽萨,准备好了吗?咱们要开始散步了。
  特丽萨:我准备好了,而且已经跃跃欲试了呢!
  徐先生:正要如此!清新的空气,怡人的风景,漂亮的女孩儿……
  特丽萨:嗨,卡萨诺瓦,你要小心了,我也许会告诉你妻子咱们一起散步的事。
  徐先生:哈哈!你告诉她吧,我不怕。她肯定会笑破肚皮的。
  特丽萨:哈哈,不要担心,徐先生。我认为您还是具备追求漂亮女孩子的魅力的。
  徐先生:非常感谢,但是我认为你太高估我的能力了。
  特丽萨:噢,我没有高估啊。看看您,是这样的活力十足!
  徐先生:魅力无法挡啊。在户外待着真是感觉太好了,我仿佛又回到了25岁。
  特丽萨:我就是25岁,但是我都快跟不上您了。
  徐先生:什么,你这么年轻就快跟不上我了?
  特丽萨:我虽年轻,身体却没有那么好。又要工作,又要上学,还要练音乐,我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
  徐先生:那样的话,我想医生也会建议你走路去上班的。
  特丽萨:我也这样想。我不仅能锻炼身体,而且也能注意到那些我坐公交车和地铁时没能注意到的事物。
  徐先生:比如呢?
  特丽萨:我以前从来都没看见过二手相机商店,还有这个冰激凌店,看起来像一座隐蔽的宝藏。
  徐先生:哇,那个是薄荷巧克力条冰激凌吗?
  特丽萨:噢,还有曲奇布丁软糖……
  徐先生:你知道吗?我认为我们已经运动过了,现在我们应该得到点奖励。
  特丽萨:这正合我的胃口。咱们是要一勺还是要两勺呢?
  徐先生:你知道他们是怎么说的吗?一切尽在自己掌握中——即使是自我节制。
  特丽萨:那就要两勺喽!我觉得我开始喜欢走路出行了。
  徐先生:我也是。特丽萨,我也开始喜欢走路了。
  
  Smart Sentences
  
  ① That’s the spirit! 正要如此!
  That’s the spirit! = That’s the right spirit!
  That’s the spirit!: used to express approval of others’ attitude and energy(表达对对方态度和干劲的赞许)。例如:
  I heard you bought a couple of books on corporate mergers and are ready to tackle the case. That’s the spirit.
  我听说你买了两本公司并购方面的书,为对付这个案子作好了准备。这种干劲对头。
  
  ② She’d bust a gut laughing. 她肯定会笑破肚皮的。
  bust a gut laughing: laugh very hard(笑破肚皮)。例如:
  When I heard the new comer asked for RMB 5,000 a month, I bust a gut laughing. She must be out of her mind.
  我听说新来的人要求五千块的月薪后,都笑破肚皮了。她简直是疯了。
  
  ③ You’re spry as a fox. (您)是这样的活力十足!
  spry as a fox: very lively and active(非常有活力,敏捷)。例如:
  Though my grandma is 70 years old, she is spry as a fox.
  虽说我奶奶已经70岁了,但还是非常敏捷。
  
  ④ I’m so out of shape though. 我虽年轻,身体却没有那么好。
  out of shape: not in good physical condition(身体状况不佳)。例如:
  Keep exercising regularly, or you’ll get out of shape.
  要定期锻炼,不然身体就会出问题。
  
  ⑤ I barely have time to eat let alone exercise. 我几乎都没时间吃饭,更不要说锻炼了。
  let alone sb. or sth.: used to indicate the latter is more true than the former(更不用说)。例如:
  I didn’t invite Mr. Aloan, let alone the rest of his family.
  我连阿龙先生都没有邀请,更不用说他的家人了。
  
  ⑥ That sounds right up my alley. 这正合我的胃口。
  up sb.’s alley: sth. is of sb’s favor(正合某人的胃口)。例如:
  Getting up late and playing games all day on weekends is up my alley.
  在周末睡个懒觉,整天打游戏正合我的胃口。
其他文献
本文论证了品牌的知识产权属性,指出了作为知识产权的品牌与其他类型知识产权之间的联系和区别。从理论上讲,只有在将品牌作为知识产权的前提下,才能完整地理解创新的价值。而且
犬拉血便的现象在养犬过程中经常遇到,因误诊或治疗不及时而出现犬死亡的病例时有发生.现将引起犬拉血便的几种常见疾病的主要临床症状、诊断要点和防治措施简述如下,仅供养
船舶油污损害民事责任公约中“污染损害”的定义决定了油污损害的赔偿范围,且该定义的设计必须有助于统一的解释。正因为此,1969年责任公约中的“污染损害”定义在1984年外交会
<正>为了推进知识产权司法鉴定工作的理论和实务发展,本刊与司法部司法鉴定管理局、最高人民法院知识产权审判庭联合开办&#39;知识产权司法鉴定&#39;专栏,旨在为社会各界提供
期刊
专利权人提起刑事自诉面临着立案难、取证难、举证难、证明案件事实难等困境,一定程度上放纵了假冒专利犯罪人,使得刑法第216条形同虚设。本文认为,废除假冒专利罪的刑事自诉
期刊
红毛鸭原产于江西省吉安市,故命名其为"吉安红毛鸭",系以加工酱鸭、板鸭为主要用途的肉蛋兼用型鸭品种.该品种全身毛色呈褚红色,遗传性能稳定,生产性能良好,耐粗饲,觅食能力
在这让人冷得直打哆嗦的天气里,想要走出户外去运动,迈出这艰难的第一步,确实需要很大的勇气。但何不尝试将它变成一种趣味活动?找回童年的乐趣,将运动和玩乐融为一体,那么,你也会像Chris和Steph一样,玩得畅快淋漓。    Chris: Hey babe, I’m back.  Steph: How was the gym?   Chris: Cold as hell. Their heating
1发病情况2004年3~5月,福州某猪场母猪存栏240多头,公猪9头,全场存栏2000多头。该场是2003年下半年开办的。第一胎母猪生产正常。该场猪群有进行猪瘟、伪狂犬病、蓝耳病、猪细小
一把吉他,一段倾诉,只对一个人的倾诉。  “我们的爱,没有什么可以分得开,就算是死亡也做不到。”  在爱人要离去时,每一个真爱过的人都会舍不得的,但不是每一个人都会选择生死相随的;不知道这是怎样深的一份爱,只知道在说出这句话时,他们的爱已经天长地久了。  为我们描绘出如此温婉晦涩又义无反顾的爱情的是Death Cab for Cutie乐队(俏妞的死亡计程车,DCFC),他们是来自美国华盛顿柏林汉