论文部分内容阅读
【摘要】全球经济一体化使各国之间的交往日益密切和频繁,而口译作为人类在跨文化跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,其地位也显得愈来愈重要。众多的口译活动表明,口译不仅仅是译语言更多的是译文化,而跨文化交际意识在评价口译质量方面的作用举足轻重。本文通过分析跨文化交际意识在口译中的重要作用,旨在加强口译人员对培养跨文化交际意识的重视,顺利实现跨文化交际。
【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情
一、口译与跨文化意识
口译是 “对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。
二、跨文化意识与口译的关系
跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,there's still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。
同时,跨文化意识也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。
三、培养口译员的跨文化意识
根据Hanvey的观点,跨文化意识具体有四个层次:其中第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备移情和文化融入的本领。 “移情”(empathy)这个概念是语言学家库诺(Kuno)提出来的,是指说话人(作者)与其在语句中所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度。”而“文化溶入”(acculturation)是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,正如何自然(1991)说:“移情在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,以引起感情上的共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。
在口译员构建跨文化意识的过程中应注意采用显性和隐形相结合的培养方法。
显性的培养方法是指通过学习课本或课程,了解世界各国的风土人情,并进行文化、风俗习惯等的比较,大量积累,反复记忆,在实践中自觉运用。例如源于神话、传说、寓言和典故的成语明显地表现出一定民族文化传统的特色,如伊索寓言、希腊神话、荷马史诗等在英语中留下了大量的成语,如a Herculean task(艰巨的任务),Achilles’ heel(阿基利斯的脚后跟—致命的弱点),希腊神话也对英美语言文化产生了巨大的影响,如Golden Apple(红颜祸水)。在历史上的Trojan war中,希腊人的the Trojan horse(木马计),所遗弃的木马内藏奸细,导致特洛伊城的陷落,因而又有了Greek’s gift(能害人的礼物)。特洛伊人的教训深刻,希腊人的礼物能害人。英美人感到希腊文艰涩难读,常说“It’s Greek to me!”
而隐性的培养方法主要指口译者作为穿梭于两种不同的语言和文化之间“使者”,其中最好最有效的方法是直接接触多种文化环境。当面对具体的跨文化交际情景时,应把视线投向文化现时的、潜藏的、主观的、个人的一面;重视从具体情境出发提出问题,透过现象看其本质,在亲历跨文化情境中,提高自己对文化现象的解释和判断能力;要注意文化障碍造成的跨语言交际中信息接收者理解的偏差问题。如:“手足之情”(sibling attachment);不言而喻(to explain itself)。而对于一些中国特色很强的事物可以根据具体语境来翻译。例如“红包”,有时可以翻译为bonus,reward。但是在中国的有些医院看病,是要給“红包”的,这个含义如何来表达? 它既不是奖金也不是礼品,也很难把它叫做行贿。有的外刊把它译为to solicit under-the-table payments from the patients,under-the-table就生动地表达了这是一种见不得人的行为。
四、结论
口译专家林国本先生曾说,口译是一门综合艺术,口译者像体育比赛中的演说员,边听着看着台上的一切,对台下的观众进行讲解。在时效性的前提下,口译要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,因此,跨文化意识就显得极为重要。译员要有意识地提高自己对交际双方国家的文化渊源,历史传统,风土人情,以及政治经济文化等全方位的知识,才能在口译过程中实现多种文化的“求同存异”,从而成功地实现跨文化交际。
参考文献:
[1] Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,In E.C.Smith and L.F.Luce Toward internationalism:Readings in Cross- cultural Communication [J].Newbury House,1979.
[2] Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of translation studies [M].St.Jerome Pub.,1997.
[3] 梅德明. 英语中级口译资格证书考试中级口译教程(第二版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
[4] 王佐良.翻译中的文化比较[M].北京:外语教学研究出版社,1989.
[5] 胡文仲.跨文化交际学概论【M】.北京:外语教学与研究出版社,1999.
【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情
一、口译与跨文化意识
口译是 “对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。
二、跨文化意识与口译的关系
跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,there's still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。
同时,跨文化意识也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。
三、培养口译员的跨文化意识
根据Hanvey的观点,跨文化意识具体有四个层次:其中第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备移情和文化融入的本领。 “移情”(empathy)这个概念是语言学家库诺(Kuno)提出来的,是指说话人(作者)与其在语句中所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度。”而“文化溶入”(acculturation)是在充分认识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高境界,要求口译者具备“移情”的本领,正如何自然(1991)说:“移情在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,以引起感情上的共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。
在口译员构建跨文化意识的过程中应注意采用显性和隐形相结合的培养方法。
显性的培养方法是指通过学习课本或课程,了解世界各国的风土人情,并进行文化、风俗习惯等的比较,大量积累,反复记忆,在实践中自觉运用。例如源于神话、传说、寓言和典故的成语明显地表现出一定民族文化传统的特色,如伊索寓言、希腊神话、荷马史诗等在英语中留下了大量的成语,如a Herculean task(艰巨的任务),Achilles’ heel(阿基利斯的脚后跟—致命的弱点),希腊神话也对英美语言文化产生了巨大的影响,如Golden Apple(红颜祸水)。在历史上的Trojan war中,希腊人的the Trojan horse(木马计),所遗弃的木马内藏奸细,导致特洛伊城的陷落,因而又有了Greek’s gift(能害人的礼物)。特洛伊人的教训深刻,希腊人的礼物能害人。英美人感到希腊文艰涩难读,常说“It’s Greek to me!”
而隐性的培养方法主要指口译者作为穿梭于两种不同的语言和文化之间“使者”,其中最好最有效的方法是直接接触多种文化环境。当面对具体的跨文化交际情景时,应把视线投向文化现时的、潜藏的、主观的、个人的一面;重视从具体情境出发提出问题,透过现象看其本质,在亲历跨文化情境中,提高自己对文化现象的解释和判断能力;要注意文化障碍造成的跨语言交际中信息接收者理解的偏差问题。如:“手足之情”(sibling attachment);不言而喻(to explain itself)。而对于一些中国特色很强的事物可以根据具体语境来翻译。例如“红包”,有时可以翻译为bonus,reward。但是在中国的有些医院看病,是要給“红包”的,这个含义如何来表达? 它既不是奖金也不是礼品,也很难把它叫做行贿。有的外刊把它译为to solicit under-the-table payments from the patients,under-the-table就生动地表达了这是一种见不得人的行为。
四、结论
口译专家林国本先生曾说,口译是一门综合艺术,口译者像体育比赛中的演说员,边听着看着台上的一切,对台下的观众进行讲解。在时效性的前提下,口译要使受众完全领会来自另一文化领域的信息,因此,跨文化意识就显得极为重要。译员要有意识地提高自己对交际双方国家的文化渊源,历史传统,风土人情,以及政治经济文化等全方位的知识,才能在口译过程中实现多种文化的“求同存异”,从而成功地实现跨文化交际。
参考文献:
[1] Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,In E.C.Smith and L.F.Luce Toward internationalism:Readings in Cross- cultural Communication [J].Newbury House,1979.
[2] Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of translation studies [M].St.Jerome Pub.,1997.
[3] 梅德明. 英语中级口译资格证书考试中级口译教程(第二版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
[4] 王佐良.翻译中的文化比较[M].北京:外语教学研究出版社,1989.
[5] 胡文仲.跨文化交际学概论【M】.北京:外语教学与研究出版社,1999.