论文部分内容阅读
【摘要】在文学作品中的典故均是通过一些小故事来向人们诉说深刻的道理。这些典故都是民族文化的体现,里面包含着属于他们民族的文化和精神追求,是其民族在长期生活中孕育出来的智慧结晶。本篇文章主要对英汉翻译过程中的常见编译方法进行探究,首先对英语文学作品中典故的主要出处进行了探讨,然后对英语文学作品中典故的翻译技巧进行解析,以期能够为相关翻译人员的工作提供帮助。
【关键词】英语文学典故翻译;翻译技巧;英汉翻译
【作者简介】王庆萍,福建省厦门安防科技职业学院。
不知我们中文作品喜欢运用一些典故来进行作品的创作,外国文学也是如此,也喜欢运用插入一些属于他们民族特有的典故来进行文学创作。这些典故中都包含着丰富而深刻的人生哲理,他们都是民族文化智慧。运用典故进行文学创作可以使得文学作品更加的富有内涵,使作品更加引人深思,运用典故来表达文章重点思想也可以使得加深读者的感受。通过研究不难发现,很多英语作品中都喜欢引用希腊神话故事和圣经故事,这和他们这些国家的文化精神是分不开的。我们在进行这些典故的翻译时候要精准的把握原著所表达的意思,要完整的将典故的主要思想展现给人们,切不可将意思表达错误。
一、英语文学作品中典故的主要出处
因为英语文学属于西方文学,而西方文学的文化背景十分独特,所以在英语文学中的典故也不同于我国。我国因为领土面积大而且民族文化多,我国每一个民族都有属于自己本民族独一无二的文化精神。所以中西方文化差异更为巨大。通过研究英语文学作品发展,在英语文学中的典故主要来源于以下几个方面:
1.古希腊神话传说。因为西方文化收到古希腊文化的影响最大,所以可以说古希腊文化是西方文化的源头,这样就不难理解为什么英语文学作品中会常常出现古希腊文化故事。希腊的神话都大部分是古代文明的作品,古希腊神话故事也可以说是在西方国家中最为悠久的文学作品,具有相当悠久的历史。在希腊神话故事经过民间流传之后再西方国家盛极一时,很多西方文学家通过在作品中引入古希腊神话故事,这也成为当时西方文学创作的潮流趋势。再后来古希腊的一些戏剧作品也被保留传承下来,经过一系列的演变后来就成为我们目前所看到的希腊神话故事的模样。希腊神话故事通过古希腊时期的神之间的感情生活来向人们表达了一个又一个深刻的人生哲学,而且神话故事因为其独特的描写手法也使得人们十分喜爱,所以西方作品中经常会出现引用古希腊神话故事的典故,不仅仅是因为这些故事在西方国家中的流传度高,也因为它们中蕴含的人生道理到今天也依然受用。西方文学的基础是希腊罗马神话。比如:Between seylla and charybdis中文翻译是进退两难,这个典故来源于《奥德赛》,故事讲述两个妖女的故事。
2.基督教所学的《圣经》。在西方国家中《圣经》是一本十分受尊敬的书籍,因为西方宗教以基督教最为广泛,而《圣经》又是基督教中的圣书,可见《圣经》在西方国家中的地位。该书包含了西方国家的历史发展,文化思想,经济环境和政治体系等各方面的问题,里面拥有无数发人深思的小故事,充满了西方文学色彩,许多的英语文学作品中的典故也来源于《圣经》这本书。
比如说最为著名的亚当和夏娃,西方国家文化中认为亚当和夏娃为人类的始祖,上帝一手创建了伊利园,并且在伊利园中种植了“知善恶树”,上帝告诉园子里面的亚当和夏娃说不能吃“知善恶树”的果子,但是亚当和夏娃收到魔鬼的诱因还是偷偷吃了“知善恶树”的果子,上帝知道后十分愤怒并且把亚当和夏娃赶到人间,让他们体会人间的疾苦。《圣经》中的不乏流传度广泛的故事,亚当和夏娃这一典故在世界范围内都流传十分广泛,在英语文学中很多典故都是出自于《圣经》一书。
3.经典文学作品。在作家进行文学作品创作时候,很多作家也都会借鉴经典文学作品的写作手法。因为经典作品之所以成为经典一定是根据很多人的阅读和思考而推崇的,经典文学中一定隐藏着丰富的人生思想,故而很多英语文学创作者经常会在其文章中引用合适的典故。我国著名的典故白娘子传奇、牛郎织女等故事已经被广大作家所引用入文学作品中去。在西方英文文學中,比如莎士比亚戏剧中的人物哈姆雷特,朱莉亚和罗密欧等经典文学也被广大的作家所喜爱。因为这些经典文学作品中的故事和人物被广大群众所熟知,在进行文学引用时候大家理解起来会不那么困难,也增加了作品的趣味性。
4.引用寓言经典著作。寓言故事也是西方文学作品中常引用的一些故事。比如我们所熟知的伊索寓言故事,一般来说寓言故事篇幅短但是内容缺及其深刻,故而很多文学家都喜欢引用寓言故事。比如我们最为熟知的“农夫与蛇”这个寓言小故事,在英文作品中常常指代那些恩将仇报的人,这样就能够清晰的表达作者的感受和想法。
二、在进行英文典故翻译时候的一些小技巧
我们在进行英文作品翻译中常常会遇到一些国外的典故,外国作家通过引用典故来强化文章的主题思想和内容。故而,我们在进行英文作品翻译时候要首先对于西方国家的文化历史进行了解,其次也要明白所引用典故的历史和出处,明白这个典故的思想精神理念,了解作者要想传达给人们什么样的内容。只有这样才能够使翻译出来的作品更加贴合原著的翻译出英文文学作品,使得读者对原著的精神内涵有更深刻的了解,才能更好的感受外国文化。
1.直译翻译方法。直译翻译方法就是把原著作品中的文字进行直接翻译,但是直译并不是直接把英文进行系统僵化的翻译,而是在了解文章句子意思之后通过最符合原著内容的句子进行翻译。这种翻译能够让广大读者更能直接的方式看到英文中所引用的典故,同时也能够更加明白外国文化的典故内容,才能称得上是一部合格的翻译作品。用直译方法翻译电影英文名,如Tiger King→狮子王,Roman Holiday→罗马假日,Brave Heart→勇敢之心。对典故的翻译可以采用直译,如An eye for an eye,a tooth for a tooth.→以眼还眼,以牙还牙。这个典故是英美文化与我国文化的共性,在词义表达上是一致的,适合用直译法。 2.套译翻译方法。因为英文国家的文化和我国的文化差异巨大,在进行文章直接翻译时候往往不能清楚的表达原著的意思,容易造成讀者的误会,但是如果进行套译就可以避免这些情况。套译就是把英文原著国家在文献中引用的典故在中文中寻找相同类似的典故进行转换表达,这样能够使得翻译国家的读者更加了解文章的内容,也能够使得原著精神能够被读者所了解。例如“Can the leopard change his spots”与中国典故“江山易改,本性难移”意思接近。
3.意译的翻译方法。因为有一些英文文学在西方国家中比较受主流,但是不容易在翻译国中寻找到能够取代这些典故的作品,所以进行套译时候部分编译人员不能清楚的进行语言转换。意译的翻译就是说我们在进行语言转换时候要完整的保障原著所表达的意思在通过本国的语言进行转换,在不改变原著思想上进行翻译。这样才能够更好的反应出原作者的精神,才能更好的进行翻译工作。中国成语典故英文翻译,如:Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕草绳。A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。Kill two birds with one stone.一箭双雕。Time is money.一寸光阴一寸金。
4.增译翻译方法。增译法是基于前三种翻译方法之上的翻译,增译法对于翻译家的翻译水准有些,很高的要求,增译法的目的就是为了读者能够拥有更加清晰的了解原著民族文化,使得原著国家文化和本土国家文化进行结合。为了让典故生动,通顺,符合汉语习惯,往往需要做必要的文字增补,这样的翻译方法不会让原著的意思被曲解,也能够方便本土读者的阅读和理解。例如“the life of the drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”此句翻译是文学中的对话来源于生活,但确实以高于生活方式而存在的。通过增译法体现文学典故的本质,深刻说明真实含义和准确性。
三、结束语
尊重文化差异,无论采用何种方法,尽量与我国的文化典故相对应,符合我国读者阅读习惯,理解和掌握英美文学作品,利用直译,套译和意译等方法,提高翻译的效果,读者对英美文学作品深入理解。现如今随着各国之间经济的发展,各个国家之间的文化交流也越来越密切,每个国家的文化都有其独特的存在价值和魅力。英文文学现在已经走入国内并且收到我国很多人的喜爱,我们可以通过阅读英文翻译作品去了解国外的文化思想,感受国外的精神理念。所以翻译家在进行文学作品翻译时候一定要注重翻译的水准,一定要保障原著作品中的文化精神能够完整的保留下来传达给读者。这就需要翻译家们具有高水准的翻译技巧和翻译素质。翻译英语文学典故是艺术劳动,需要有很强的语言功底。只有符合原著的翻译作品才能够让读者更好的了解异国风情,才能够更好的理解外来文化,增长自己的见识。
参考文献:
[1]吕蒙钱.英文作品中的典故翻译技巧分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2016(09).
[2]张美君.英文文学中典故的翻译技巧[J].时代文学(下半月),2017 (03).
【关键词】英语文学典故翻译;翻译技巧;英汉翻译
【作者简介】王庆萍,福建省厦门安防科技职业学院。
不知我们中文作品喜欢运用一些典故来进行作品的创作,外国文学也是如此,也喜欢运用插入一些属于他们民族特有的典故来进行文学创作。这些典故中都包含着丰富而深刻的人生哲理,他们都是民族文化智慧。运用典故进行文学创作可以使得文学作品更加的富有内涵,使作品更加引人深思,运用典故来表达文章重点思想也可以使得加深读者的感受。通过研究不难发现,很多英语作品中都喜欢引用希腊神话故事和圣经故事,这和他们这些国家的文化精神是分不开的。我们在进行这些典故的翻译时候要精准的把握原著所表达的意思,要完整的将典故的主要思想展现给人们,切不可将意思表达错误。
一、英语文学作品中典故的主要出处
因为英语文学属于西方文学,而西方文学的文化背景十分独特,所以在英语文学中的典故也不同于我国。我国因为领土面积大而且民族文化多,我国每一个民族都有属于自己本民族独一无二的文化精神。所以中西方文化差异更为巨大。通过研究英语文学作品发展,在英语文学中的典故主要来源于以下几个方面:
1.古希腊神话传说。因为西方文化收到古希腊文化的影响最大,所以可以说古希腊文化是西方文化的源头,这样就不难理解为什么英语文学作品中会常常出现古希腊文化故事。希腊的神话都大部分是古代文明的作品,古希腊神话故事也可以说是在西方国家中最为悠久的文学作品,具有相当悠久的历史。在希腊神话故事经过民间流传之后再西方国家盛极一时,很多西方文学家通过在作品中引入古希腊神话故事,这也成为当时西方文学创作的潮流趋势。再后来古希腊的一些戏剧作品也被保留传承下来,经过一系列的演变后来就成为我们目前所看到的希腊神话故事的模样。希腊神话故事通过古希腊时期的神之间的感情生活来向人们表达了一个又一个深刻的人生哲学,而且神话故事因为其独特的描写手法也使得人们十分喜爱,所以西方作品中经常会出现引用古希腊神话故事的典故,不仅仅是因为这些故事在西方国家中的流传度高,也因为它们中蕴含的人生道理到今天也依然受用。西方文学的基础是希腊罗马神话。比如:Between seylla and charybdis中文翻译是进退两难,这个典故来源于《奥德赛》,故事讲述两个妖女的故事。
2.基督教所学的《圣经》。在西方国家中《圣经》是一本十分受尊敬的书籍,因为西方宗教以基督教最为广泛,而《圣经》又是基督教中的圣书,可见《圣经》在西方国家中的地位。该书包含了西方国家的历史发展,文化思想,经济环境和政治体系等各方面的问题,里面拥有无数发人深思的小故事,充满了西方文学色彩,许多的英语文学作品中的典故也来源于《圣经》这本书。
比如说最为著名的亚当和夏娃,西方国家文化中认为亚当和夏娃为人类的始祖,上帝一手创建了伊利园,并且在伊利园中种植了“知善恶树”,上帝告诉园子里面的亚当和夏娃说不能吃“知善恶树”的果子,但是亚当和夏娃收到魔鬼的诱因还是偷偷吃了“知善恶树”的果子,上帝知道后十分愤怒并且把亚当和夏娃赶到人间,让他们体会人间的疾苦。《圣经》中的不乏流传度广泛的故事,亚当和夏娃这一典故在世界范围内都流传十分广泛,在英语文学中很多典故都是出自于《圣经》一书。
3.经典文学作品。在作家进行文学作品创作时候,很多作家也都会借鉴经典文学作品的写作手法。因为经典作品之所以成为经典一定是根据很多人的阅读和思考而推崇的,经典文学中一定隐藏着丰富的人生思想,故而很多英语文学创作者经常会在其文章中引用合适的典故。我国著名的典故白娘子传奇、牛郎织女等故事已经被广大作家所引用入文学作品中去。在西方英文文學中,比如莎士比亚戏剧中的人物哈姆雷特,朱莉亚和罗密欧等经典文学也被广大的作家所喜爱。因为这些经典文学作品中的故事和人物被广大群众所熟知,在进行文学引用时候大家理解起来会不那么困难,也增加了作品的趣味性。
4.引用寓言经典著作。寓言故事也是西方文学作品中常引用的一些故事。比如我们所熟知的伊索寓言故事,一般来说寓言故事篇幅短但是内容缺及其深刻,故而很多文学家都喜欢引用寓言故事。比如我们最为熟知的“农夫与蛇”这个寓言小故事,在英文作品中常常指代那些恩将仇报的人,这样就能够清晰的表达作者的感受和想法。
二、在进行英文典故翻译时候的一些小技巧
我们在进行英文作品翻译中常常会遇到一些国外的典故,外国作家通过引用典故来强化文章的主题思想和内容。故而,我们在进行英文作品翻译时候要首先对于西方国家的文化历史进行了解,其次也要明白所引用典故的历史和出处,明白这个典故的思想精神理念,了解作者要想传达给人们什么样的内容。只有这样才能够使翻译出来的作品更加贴合原著的翻译出英文文学作品,使得读者对原著的精神内涵有更深刻的了解,才能更好的感受外国文化。
1.直译翻译方法。直译翻译方法就是把原著作品中的文字进行直接翻译,但是直译并不是直接把英文进行系统僵化的翻译,而是在了解文章句子意思之后通过最符合原著内容的句子进行翻译。这种翻译能够让广大读者更能直接的方式看到英文中所引用的典故,同时也能够更加明白外国文化的典故内容,才能称得上是一部合格的翻译作品。用直译方法翻译电影英文名,如Tiger King→狮子王,Roman Holiday→罗马假日,Brave Heart→勇敢之心。对典故的翻译可以采用直译,如An eye for an eye,a tooth for a tooth.→以眼还眼,以牙还牙。这个典故是英美文化与我国文化的共性,在词义表达上是一致的,适合用直译法。 2.套译翻译方法。因为英文国家的文化和我国的文化差异巨大,在进行文章直接翻译时候往往不能清楚的表达原著的意思,容易造成讀者的误会,但是如果进行套译就可以避免这些情况。套译就是把英文原著国家在文献中引用的典故在中文中寻找相同类似的典故进行转换表达,这样能够使得翻译国家的读者更加了解文章的内容,也能够使得原著精神能够被读者所了解。例如“Can the leopard change his spots”与中国典故“江山易改,本性难移”意思接近。
3.意译的翻译方法。因为有一些英文文学在西方国家中比较受主流,但是不容易在翻译国中寻找到能够取代这些典故的作品,所以进行套译时候部分编译人员不能清楚的进行语言转换。意译的翻译就是说我们在进行语言转换时候要完整的保障原著所表达的意思在通过本国的语言进行转换,在不改变原著思想上进行翻译。这样才能够更好的反应出原作者的精神,才能更好的进行翻译工作。中国成语典故英文翻译,如:Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕草绳。A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。Kill two birds with one stone.一箭双雕。Time is money.一寸光阴一寸金。
4.增译翻译方法。增译法是基于前三种翻译方法之上的翻译,增译法对于翻译家的翻译水准有些,很高的要求,增译法的目的就是为了读者能够拥有更加清晰的了解原著民族文化,使得原著国家文化和本土国家文化进行结合。为了让典故生动,通顺,符合汉语习惯,往往需要做必要的文字增补,这样的翻译方法不会让原著的意思被曲解,也能够方便本土读者的阅读和理解。例如“the life of the drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”此句翻译是文学中的对话来源于生活,但确实以高于生活方式而存在的。通过增译法体现文学典故的本质,深刻说明真实含义和准确性。
三、结束语
尊重文化差异,无论采用何种方法,尽量与我国的文化典故相对应,符合我国读者阅读习惯,理解和掌握英美文学作品,利用直译,套译和意译等方法,提高翻译的效果,读者对英美文学作品深入理解。现如今随着各国之间经济的发展,各个国家之间的文化交流也越来越密切,每个国家的文化都有其独特的存在价值和魅力。英文文学现在已经走入国内并且收到我国很多人的喜爱,我们可以通过阅读英文翻译作品去了解国外的文化思想,感受国外的精神理念。所以翻译家在进行文学作品翻译时候一定要注重翻译的水准,一定要保障原著作品中的文化精神能够完整的保留下来传达给读者。这就需要翻译家们具有高水准的翻译技巧和翻译素质。翻译英语文学典故是艺术劳动,需要有很强的语言功底。只有符合原著的翻译作品才能够让读者更好的了解异国风情,才能够更好的理解外来文化,增长自己的见识。
参考文献:
[1]吕蒙钱.英文作品中的典故翻译技巧分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2016(09).
[2]张美君.英文文学中典故的翻译技巧[J].时代文学(下半月),2017 (03).