论文部分内容阅读
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈生活,还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。《红楼梦》中描写得最详细、最生动的菜是"茄鲞"。本文将对比维译本、杨译本和霍译本,从社会文化层面对比研究"茄鲞"这道菜的维吾尔语和英语翻译。研究发现,在翻译"茄鲞"时霍译本虽然在底本的选择上与维译本和杨译本不同,但三个译本都带有归化色彩。