论文部分内容阅读
摘要:结合相关资料显示,PPP项目在俄罗斯各地应运而生,无论针对其发展速度还是规模等方面均让全球另眼相待。作为友好睦邻,俄罗斯PP建设市场的稳定发展,对我国建筑领域与投资金融机构“走出去”创造了优越条件,这些企业以及机构要想在俄罗斯市场中占有脚步,就要掌握俄语PPP专业术语特点及翻译方略,继而做到未雨绸缪。
关键词:俄罗斯;PPP术语;翻译;方略;CLAST
引言
在最近几年里,我国很多企业以及机构纷纷迈入了俄罗斯PPP市场,倘若想要在这一市场中占有一席之地,那么就要熟知与之相吻合的五花八门的专业术语,所以,俄罗斯PPP专业术语的翻译工作与推广工作就显得非常关键,不可小觑。现在结合俄语PPP专业术语特点的基础上,积极探索其翻译方略,旨在为类似工作指明方向。
1俄语PPP术語及其特点
作为一种科技术语,俄罗斯PPP术语通常存在一般科技术语所具备的总体特征属性,具体体现在以下几个方面:一是科学性;二是单义性;三是系统性;四是专业性等。但如果从其术语来源,也就是生成机制来讲,该术语通常存在以下几种特征:一种是“外来借用”;另一种是“内生自创”。
针对“外来借用”来说,其实际上就是我们所说的“拿来主义”。结合相关实践调查可以发现,PPP最早源于英国,当前俄罗斯所实施的PPP制度说白了就是从西欧借鉴学习得到的,所以诸多的PPP术语的确是从其他语言借用得到的。从客观的角度出发来讲,因为俄语和欧洲不少语言相通,都属于字母文字,所以科技术语在慢慢生成期间,通常都是通过以下几种方式获取的:一是音译;二是转写;三是仿造等,显然这属于俄语PPP术语的关键来源。根据相关资料显示,俄语PPP术语中有超过三分之二的词语是通过外来借用的手段衍生出来的,比方说(特许经营)、(受让方)等。这里值得一提,该手段并不是我们单纯所说的“拿来即用”,而是要在充分结合俄语自身构词法的基础上对相关词语做好加工工作,旨在让这些舶来词趋于俄语化。
就内生自创而言,其实际上属于俄语PPP术语的另外一个明显特点。对俄罗斯发展历程进行分析后可知,该国家自身就存在着比较浓厚的文化底蕴,同时国家和社会资本之间的合作在其历史上也是家喻户晓的,所以俄语PPP术语中难免会或多或少地渗透着一些从自身固有词汇中“朝花夕拾”而来的词语。对这类术语进行分析后,可以发现:其通常根植于俄罗斯传统文化,带有明显的民族语言特征。从客观的角度出发来讲,此类术语虽然总体上如同凤毛麟角,然而却是该国家术语中最具有地方特色的一部分术语,像(字面意思:准 PPP )、(私方倡议)等。对以上术语进行深度剖析后,可以发现:其在其他国家抑或是相关地区一般是看不到的,因此相关人员没有经过充分考虑而将其翻译成其他语言,那么会让读者在阅读期间花费较多的时间和精力去揣摩其中的含义。所以,此类PPP术语往往是术语翻译中的核心。相关人员在对此类术语进行外译的过程中,应当予以高度重视,旨在增加误译情况出现的概率,继而对双方PPPP工作开展的脚步产生较大的阻碍。为了在下文中更好地阐述其翻译原则与翻译方略,笔者结合自身经验将上述这两种类型的术语归为以下两点:一是“无俄罗斯特色的PPP术语”;二是“有俄罗斯特色的PPP术语”。
2翻译原则
基于“互联网”时代快速来临的趋势下,无论针对术语翻译工作来说,还是就推广人员而言,均要紧跟时代的脚步,在实际翻译期间需要采取针对性的手段让互联网科技的价值得到充分发挥,旨在及时有效地对新生科技术语做好译介工作。笔者在充分结合自身多年经验的基础上,在这里建议相关人员与其他科学技术人员在对这些术语进行翻译的过程中,可在适当的情况下对“CLAST”五位一体原则进行充分利用,该原则主要体现在以下几个方面:一是creativity(创造性);二是localization(本地化);三是accuracy(准确性);四是source-tracing(溯源性);五是timeliness(时效性)。
对该原则进行深度剖析后,可以得知:其涵盖的5个构成元素是处于互相影响、互相促进的关系。针对accuracy来说,其属于核心,同时也属于术语翻译的终极目标,余下4项翻译维度都应当将其当作核心,禁止把主要事物和次要事物或事物的主要方面和次要方面弄颠倒了。就creativity而言,其简单地说是在术语翻译期间,需要具备较强的创新意识,尤其是就那些新生科技语缺少完全对等的词汇抑或是母语中缺少完全对等的词汇时,禁止死守老规矩,保守固执,不求改进。对于localization来说,其实际上是要求译语需要尽可能地和我国文化融为一体,这样做的目的是让我国人民可以在最短的时间内理解译语;就source-tracin而言,其可以翻译成“语义溯源”,简单地说是站在语义方面追溯某一术语的历史源头抑或是追溯词组的历史源头,侧重于术语来源以及实际意义;对timeliness进行分析后可知,其实际上是警示术语翻译也需要对时间观念进行充分考虑,所以基于科学技术水平持续提高的背景下,科技人文交流与日俱增,无论针对哪种词汇来说均呈现出了大幅度增加的趋势,有关术语倘若不能在第一时间做好翻译工作以及公示工作,那么必然会对我国发展脚步产生较大的阻碍,同时基于“先入为主”的效应,在实际翻译期间也需要对其是否存在时效性予以高度重视。这里将当作论述对象,这里先对“CLAST”综合运用思路进行简要分析。针对该俄语PPP术语来说,其在以下几个国家中的词语中均看不到它的身影:一是英国;二是日本;三是德国;四是法国等,所以这就要求相关人员在进行汉译的过程中,总是不能通过以上“第三语言”将其准确地翻译成中文,倘若想要让翻译的可靠性与完整性得到有效强化,那么第一件事情就是要对该术语的来源进行全面、细致地追溯,经过追溯之后可以得知在俄罗斯的相关文件中指的是,基于这种背景之下能够追溯到《关于俄罗斯联邦地方自治组织总体原则的法律》,对这一法律条文进行深层次研究之后,可以得知:属于一种“地方自治机构”体系,而并不是公众通常认为的“市政府”,所以相关人员在实际翻译的过程中,应当对“国家与社会资本合作”这一翻译方式进行充分利用,并在此基础上把该俄语术语译成“地方自治机构与社会资本合作”,显然这种方式不单单强化了创新性,还将本土化充分地展示出来,是一种较为可行的方法。不仅如此,相关人员还需要对翻译的时效性引起必要的重视,官方需要以最快的速度对该术语做好翻译工作以及公示工作,最大限度地减少“市政府与社会资本合作”这种汉语常见误译在国内PPP行业的错误影响。 3俄语PPP翻译方略
在充分结合以上翻译原则的基础上,对俄语PPP翻译方略进行简要探讨。笔者结合自身经验提出以下几种方略:一是“无俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法;二是“有俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法,具体内容如下:
3.1“无俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
针对这类PPP术语来说,其基本上来自外来词,所以相关人员在实际翻译期间,通常将目光放在了“溯源性”之上,换句话来说就是这些术语的源头—“第三语言”,用来熟知该类词汇的出处,旨在详细讲解此类俄语PPP术语的内在含义。打个比方来说,就对minimumincomeguarantee这一英语词组进行了使用,可见,相关人员在具体汉译的过程中,就会不经意地将其译成以下几种意思:一是最低收入担保;二是最低收益保障,和俄语词组字面“最低担保收入”相吻合。值得一提的是,这种翻译例子数不胜数,因为本文篇幅有限就不在这里一一赘述了。
3.2“有俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
对“有俄罗斯特色的PPP术语”进行分析后可知,其属于特有的PPP术语,无论是针对相关术语单词还是词语来说,其源头均在俄语自身,同时在其他语言中常常探索不到相吻合的表达形式。在这种背景之下,相关人员在对这些术语进行翻译期间,需要溯源于俄语自身,并在此基础上详细解释这些术语在俄语所表达的内在含义;与此同时,因为这些术语在
汉语当中匮乏相应的表达形式,因此在具体翻译的过程中,还应当将目光放在本土化以及创造性之上,换句话来说就是要在充分结合我国国民认知水平的同时,认真钻研、科学论证,旨在给出最为合适汉译。
从客观上讲,虽然“有俄罗斯特色的PPP术语”在总术语当中并不占据较大的比例,然而却属于阻碍人们了解俄罗斯PPP的主要影响因素。举例而言,这个词极易让很多人不了解词句的确切涵义,只从字面上牵强附会地作解释,并将其翻译成“联合竞标”,换句话来说就是人们耳熟能详的“若干家企业组成联合体共同投标”,然而对其根源进行深层次的分析可以可知,其真正想要表达的是“两家或两家以上的公方共同招标”的意思。基于这种背景之下,笔者结合自身经驗在这里建议将其翻译成“公方联合招标”,这样做的目的是和“联合竞标”进行区分开来,同时这种翻译方式又和我国人民群众的认知习惯相匹配,坚持了本土化的翻译原则不动摇。又如,其通常指某些和标准PPP项目较为相同,然而私方身份难免会存在公方色彩,并不是百分之百与PPP项目相吻合,基于这种背景之下笔者结合自身经验在这里建议应当把翻译成“类PPP”,旨在让人们理解起来更加省时省力,也存在浓厚的创新因素,同时还可以加大推广力度。然而值得注意的是,在对这种术语进行翻译的过程中,相关人员应当对翻译的时效性引起必要的重视,如果此类有特色的PPP俄语术语正确汉译推出缓慢,那么必然会对以下几点产生严重的影响:一是相关企业对俄罗斯PPP的正确认知;二是金融投资机构对俄罗斯PPP的正确认知。倘若我国国民以习惯性思维用比较熟悉的欧美PPP术语概念套用到此类俄罗斯PPP术语上,那么长此以往下去就无法正确认识两者之间存在的区别了。结合这一方式,能够在潜移默化当中实现对术语溯源的科学追踪,在熟练掌握俄语术语原义的同时,应当将目光放在以下几个方面:一是汉语文法表达方式;二是我国国民的认识水平等,旨在对该类术语实现创造性翻译。
结语
对于那些极具俄罗斯特色的PPP术语来说,笔者结合自身经验在这里建议需要对CLAST”五位一体术语翻译原则有一个全面的了解,旨在让翻译的可靠性得到有效强化。基于“互联网+”时代来临的趋势下,相关工作者以及科技工作人员也需要紧跟时代的脚步,对各种现代化工具以及方式进行充分利用,旨在将翻译水平加以提升,强化传播推广效率,从而为我国经济建设作出应有的贡献。
参考文献:
[1]姜凯.俄汉工科术语语义泛化认知对比研究[D].哈尔滨师范大学,2020.
[2]严峻.试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧[J].科技致富向导,2014,(14):330-330.
[3]郭朝.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].科学与财富,2020,(16):325.
[4]管岁.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011,(7):228.
四川外国语大学成都学院 611731
关键词:俄罗斯;PPP术语;翻译;方略;CLAST
引言
在最近几年里,我国很多企业以及机构纷纷迈入了俄罗斯PPP市场,倘若想要在这一市场中占有一席之地,那么就要熟知与之相吻合的五花八门的专业术语,所以,俄罗斯PPP专业术语的翻译工作与推广工作就显得非常关键,不可小觑。现在结合俄语PPP专业术语特点的基础上,积极探索其翻译方略,旨在为类似工作指明方向。
1俄语PPP术語及其特点
作为一种科技术语,俄罗斯PPP术语通常存在一般科技术语所具备的总体特征属性,具体体现在以下几个方面:一是科学性;二是单义性;三是系统性;四是专业性等。但如果从其术语来源,也就是生成机制来讲,该术语通常存在以下几种特征:一种是“外来借用”;另一种是“内生自创”。
针对“外来借用”来说,其实际上就是我们所说的“拿来主义”。结合相关实践调查可以发现,PPP最早源于英国,当前俄罗斯所实施的PPP制度说白了就是从西欧借鉴学习得到的,所以诸多的PPP术语的确是从其他语言借用得到的。从客观的角度出发来讲,因为俄语和欧洲不少语言相通,都属于字母文字,所以科技术语在慢慢生成期间,通常都是通过以下几种方式获取的:一是音译;二是转写;三是仿造等,显然这属于俄语PPP术语的关键来源。根据相关资料显示,俄语PPP术语中有超过三分之二的词语是通过外来借用的手段衍生出来的,比方说(特许经营)、(受让方)等。这里值得一提,该手段并不是我们单纯所说的“拿来即用”,而是要在充分结合俄语自身构词法的基础上对相关词语做好加工工作,旨在让这些舶来词趋于俄语化。
就内生自创而言,其实际上属于俄语PPP术语的另外一个明显特点。对俄罗斯发展历程进行分析后可知,该国家自身就存在着比较浓厚的文化底蕴,同时国家和社会资本之间的合作在其历史上也是家喻户晓的,所以俄语PPP术语中难免会或多或少地渗透着一些从自身固有词汇中“朝花夕拾”而来的词语。对这类术语进行分析后,可以发现:其通常根植于俄罗斯传统文化,带有明显的民族语言特征。从客观的角度出发来讲,此类术语虽然总体上如同凤毛麟角,然而却是该国家术语中最具有地方特色的一部分术语,像(字面意思:准 PPP )、(私方倡议)等。对以上术语进行深度剖析后,可以发现:其在其他国家抑或是相关地区一般是看不到的,因此相关人员没有经过充分考虑而将其翻译成其他语言,那么会让读者在阅读期间花费较多的时间和精力去揣摩其中的含义。所以,此类PPP术语往往是术语翻译中的核心。相关人员在对此类术语进行外译的过程中,应当予以高度重视,旨在增加误译情况出现的概率,继而对双方PPPP工作开展的脚步产生较大的阻碍。为了在下文中更好地阐述其翻译原则与翻译方略,笔者结合自身经验将上述这两种类型的术语归为以下两点:一是“无俄罗斯特色的PPP术语”;二是“有俄罗斯特色的PPP术语”。
2翻译原则
基于“互联网”时代快速来临的趋势下,无论针对术语翻译工作来说,还是就推广人员而言,均要紧跟时代的脚步,在实际翻译期间需要采取针对性的手段让互联网科技的价值得到充分发挥,旨在及时有效地对新生科技术语做好译介工作。笔者在充分结合自身多年经验的基础上,在这里建议相关人员与其他科学技术人员在对这些术语进行翻译的过程中,可在适当的情况下对“CLAST”五位一体原则进行充分利用,该原则主要体现在以下几个方面:一是creativity(创造性);二是localization(本地化);三是accuracy(准确性);四是source-tracing(溯源性);五是timeliness(时效性)。
对该原则进行深度剖析后,可以得知:其涵盖的5个构成元素是处于互相影响、互相促进的关系。针对accuracy来说,其属于核心,同时也属于术语翻译的终极目标,余下4项翻译维度都应当将其当作核心,禁止把主要事物和次要事物或事物的主要方面和次要方面弄颠倒了。就creativity而言,其简单地说是在术语翻译期间,需要具备较强的创新意识,尤其是就那些新生科技语缺少完全对等的词汇抑或是母语中缺少完全对等的词汇时,禁止死守老规矩,保守固执,不求改进。对于localization来说,其实际上是要求译语需要尽可能地和我国文化融为一体,这样做的目的是让我国人民可以在最短的时间内理解译语;就source-tracin而言,其可以翻译成“语义溯源”,简单地说是站在语义方面追溯某一术语的历史源头抑或是追溯词组的历史源头,侧重于术语来源以及实际意义;对timeliness进行分析后可知,其实际上是警示术语翻译也需要对时间观念进行充分考虑,所以基于科学技术水平持续提高的背景下,科技人文交流与日俱增,无论针对哪种词汇来说均呈现出了大幅度增加的趋势,有关术语倘若不能在第一时间做好翻译工作以及公示工作,那么必然会对我国发展脚步产生较大的阻碍,同时基于“先入为主”的效应,在实际翻译期间也需要对其是否存在时效性予以高度重视。这里将当作论述对象,这里先对“CLAST”综合运用思路进行简要分析。针对该俄语PPP术语来说,其在以下几个国家中的词语中均看不到它的身影:一是英国;二是日本;三是德国;四是法国等,所以这就要求相关人员在进行汉译的过程中,总是不能通过以上“第三语言”将其准确地翻译成中文,倘若想要让翻译的可靠性与完整性得到有效强化,那么第一件事情就是要对该术语的来源进行全面、细致地追溯,经过追溯之后可以得知在俄罗斯的相关文件中指的是,基于这种背景之下能够追溯到《关于俄罗斯联邦地方自治组织总体原则的法律》,对这一法律条文进行深层次研究之后,可以得知:属于一种“地方自治机构”体系,而并不是公众通常认为的“市政府”,所以相关人员在实际翻译的过程中,应当对“国家与社会资本合作”这一翻译方式进行充分利用,并在此基础上把该俄语术语译成“地方自治机构与社会资本合作”,显然这种方式不单单强化了创新性,还将本土化充分地展示出来,是一种较为可行的方法。不仅如此,相关人员还需要对翻译的时效性引起必要的重视,官方需要以最快的速度对该术语做好翻译工作以及公示工作,最大限度地减少“市政府与社会资本合作”这种汉语常见误译在国内PPP行业的错误影响。 3俄语PPP翻译方略
在充分结合以上翻译原则的基础上,对俄语PPP翻译方略进行简要探讨。笔者结合自身经验提出以下几种方略:一是“无俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法;二是“有俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法,具体内容如下:
3.1“无俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
针对这类PPP术语来说,其基本上来自外来词,所以相关人员在实际翻译期间,通常将目光放在了“溯源性”之上,换句话来说就是这些术语的源头—“第三语言”,用来熟知该类词汇的出处,旨在详细讲解此类俄语PPP术语的内在含义。打个比方来说,就对minimumincomeguarantee这一英语词组进行了使用,可见,相关人员在具体汉译的过程中,就会不经意地将其译成以下几种意思:一是最低收入担保;二是最低收益保障,和俄语词组字面“最低担保收入”相吻合。值得一提的是,这种翻译例子数不胜数,因为本文篇幅有限就不在这里一一赘述了。
3.2“有俄罗斯特色的PPP术语”的翻译方法
对“有俄罗斯特色的PPP术语”进行分析后可知,其属于特有的PPP术语,无论是针对相关术语单词还是词语来说,其源头均在俄语自身,同时在其他语言中常常探索不到相吻合的表达形式。在这种背景之下,相关人员在对这些术语进行翻译期间,需要溯源于俄语自身,并在此基础上详细解释这些术语在俄语所表达的内在含义;与此同时,因为这些术语在
汉语当中匮乏相应的表达形式,因此在具体翻译的过程中,还应当将目光放在本土化以及创造性之上,换句话来说就是要在充分结合我国国民认知水平的同时,认真钻研、科学论证,旨在给出最为合适汉译。
从客观上讲,虽然“有俄罗斯特色的PPP术语”在总术语当中并不占据较大的比例,然而却属于阻碍人们了解俄罗斯PPP的主要影响因素。举例而言,这个词极易让很多人不了解词句的确切涵义,只从字面上牵强附会地作解释,并将其翻译成“联合竞标”,换句话来说就是人们耳熟能详的“若干家企业组成联合体共同投标”,然而对其根源进行深层次的分析可以可知,其真正想要表达的是“两家或两家以上的公方共同招标”的意思。基于这种背景之下,笔者结合自身经驗在这里建议将其翻译成“公方联合招标”,这样做的目的是和“联合竞标”进行区分开来,同时这种翻译方式又和我国人民群众的认知习惯相匹配,坚持了本土化的翻译原则不动摇。又如,其通常指某些和标准PPP项目较为相同,然而私方身份难免会存在公方色彩,并不是百分之百与PPP项目相吻合,基于这种背景之下笔者结合自身经验在这里建议应当把翻译成“类PPP”,旨在让人们理解起来更加省时省力,也存在浓厚的创新因素,同时还可以加大推广力度。然而值得注意的是,在对这种术语进行翻译的过程中,相关人员应当对翻译的时效性引起必要的重视,如果此类有特色的PPP俄语术语正确汉译推出缓慢,那么必然会对以下几点产生严重的影响:一是相关企业对俄罗斯PPP的正确认知;二是金融投资机构对俄罗斯PPP的正确认知。倘若我国国民以习惯性思维用比较熟悉的欧美PPP术语概念套用到此类俄罗斯PPP术语上,那么长此以往下去就无法正确认识两者之间存在的区别了。结合这一方式,能够在潜移默化当中实现对术语溯源的科学追踪,在熟练掌握俄语术语原义的同时,应当将目光放在以下几个方面:一是汉语文法表达方式;二是我国国民的认识水平等,旨在对该类术语实现创造性翻译。
结语
对于那些极具俄罗斯特色的PPP术语来说,笔者结合自身经验在这里建议需要对CLAST”五位一体术语翻译原则有一个全面的了解,旨在让翻译的可靠性得到有效强化。基于“互联网+”时代来临的趋势下,相关工作者以及科技工作人员也需要紧跟时代的脚步,对各种现代化工具以及方式进行充分利用,旨在将翻译水平加以提升,强化传播推广效率,从而为我国经济建设作出应有的贡献。
参考文献:
[1]姜凯.俄汉工科术语语义泛化认知对比研究[D].哈尔滨师范大学,2020.
[2]严峻.试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧[J].科技致富向导,2014,(14):330-330.
[3]郭朝.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].科学与财富,2020,(16):325.
[4]管岁.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011,(7):228.
四川外国语大学成都学院 611731