论文部分内容阅读
摘要:本文旨在通过译者对《呼啸山庄》小说的译本为蓝本,进行实例分析,发掘女性意识在翻译过程中所起的作用,以及对译文风格的影响。本文运用女性翻译理论,对女译者的译本进行分析,以期深化女性主义翻译理论的深远意义,更好的指导翻译实践。
关键词:女性主义;女性主义翻译理论;《呼啸山庄》
近年来西方翻译理论研究的学者对于女性主义与翻译的渊源、影响及其在翻译研究中的作用的探讨方兴未艾,国内学者对女姓主义翻译理论也进行了深入探讨。本文先就女性主义翻译思想的发展进行简单回顾,然后以《呼啸山庄》的两部译作分析女性翻译理论的具体实践运用并对该理论的运用进行评价。
一.女性主义翻译理论介绍
女性主义源于法国资产阶级革命和启蒙运动时期。女性主义译者把“女性驾驭”作为莫大的快乐,突出自己对文本的操纵。故女性主义极力提倡“重写”的翻译策略,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。
女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程,即补偿、前言和脚注、劫持或挪用。所谓补偿,指对源语与目的语之间的差异进行补充,并在此过程中译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。其次,通过前言或脚注对文本进行干涉。女性译者将之作为翻译的常规,用以解释原文的背景、意旨以及自己的翻译策略和翻译过程。(Sherry,1996:7)劫持或挪用,指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。
二.分析杨苡译作《呼啸山庄》中的女性主义翻译策略
作为一个理论体系,女性主义翻译理论在其实践过程中强调运用其自身的翻译策略和技巧。这部分将要分析杨苡用到的前言和脚注、补偿、劫持。
1. 前言和脚注
前言和脚注的翻译方法有助于女性主义翻译家的译作更有可读性。通常情况下,前言用来介绍背景知识,人物性格及主要情节;而脚注则用于解释某个概念。而杨苡则突破了上述传统的翻译方法,例如,在杨苡的译作中没有常规的前言。在杨苡看来,人物性格及情节梗概在译作中都已如实体现,并不用再通过前言加以贅述。
在杨苡的译作最后有两个附言,一个是关于艾米伦·勃朗特的基本介绍和著名的评论家以及她自己对这部小说的评价。另一个附言交代了杨苡自己在翻译过程中所付出的努力,遇到的难点,对整部作品的评价等。同样的,在杨苡的译作中几乎没有出现加脚注这一翻译策略。脚注通常是解释说明某个植物、地名、动物名及人名。在前言和脚注中,杨苡可以介绍的就只有小说所处的父权社会背景,这恰恰是女性主义翻译观所反对的。在杨苡翻译的《呼啸山庄》中仅仅有过脚注其中之一。
Eg:They will meet the face of Milo!(43)
(译)他们会遭到米罗的命运!(50)
加注:米罗—Milo,纪元前57年曾为罗马护民官。原为庞贝的手下人,组织斗士与克劳狄斯暗斗达五年之久。纪元前55年做了罗马执政官。纪元前52年谋杀了克劳狄斯,后被控告并放逐。纪元前48年又组织叛乱,在科萨被捕并被处死。
女性翻译者的译作中常出现许多前言和注脚,因而成为了惯例。但杨苡的译作中却很少出现。
2. 补偿
顾名思义,补偿就是在翻译过程中添加译者所理解的认为需要添加的部分。女性主义翻译家考虑到译作的可读性及受欢迎程度,比较喜欢采用此类翻译方法。
Eg:“You are a boastful champion, replied Heathcliff; but I don't like you well enough to hurt him; you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit.”(149)
(译)“你是一个夸口的勇士”,希刺克厉夫回答;“可是我还不至于因为喜欢你而去伤害他:你要受尽折磨,能有多久就受多久。不是我使他让你厌恶一是他自己的好性子使你厌恶。”(杨苡,1980:167)
杨苡把“but I don’t like you well enough to hurt him”译成“不是我使他让你厌恶—是他自己的好性子使你厌恶”。通过增加“是他自己的好性子使你厌恶”这句话。这种增补原文中不完整的信息的翻译方法显示了杨苡独特的女性视角,表达了她对以男性为中心的原文话语的颠覆以及在女性主义翻译理论指导下与原文思想的主动介入。
3. 劫持
劫持是女性翻译理论里最有争议的一个翻译策略,然而却在女性主义翻译作品中被广泛使用。最有力的例子就是杨苡译的小说的题目《呼啸山庄》。最终“呼啸山庄”被定为题目,非常具有表现力。“呼啸”表现了暴风欲来的场景。题目又很有深度,表现在该词既指天气,冲突,也暗含性格特征。
四.总结
女性主义起源于西方,但是对整个世界的影响是深远的。女性主义者在在翻译界通过采用具有女性主义特征的翻译方法,将其追求平等的渴望渗透到了社会各个方面,可谓是社会的一大进步。在翻译中,通过使用脚注,前言,补偿,劫持等翻译策略的使用,译者使用女性主义翻译理论对译作进行“重写”增加了译作的可读性,有利的传达了原作的主旨思想。本人认为,在适合的译本的翻译过程中采用女性主义翻译策略能够加强译作的传情达意的效果,该理论的使用是积极有效的。
参考文献
[1] Bronte,E. Wuthering Heights[M].London:John Murray,1910
[2]Sherry S. Gender in translation: culture identity and the politics of transmission[M]. London: Routledge 1996
[3] 杨苡,呼啸山庄[M]. 南京:江苏人民出版社,1980
关键词:女性主义;女性主义翻译理论;《呼啸山庄》
近年来西方翻译理论研究的学者对于女性主义与翻译的渊源、影响及其在翻译研究中的作用的探讨方兴未艾,国内学者对女姓主义翻译理论也进行了深入探讨。本文先就女性主义翻译思想的发展进行简单回顾,然后以《呼啸山庄》的两部译作分析女性翻译理论的具体实践运用并对该理论的运用进行评价。
一.女性主义翻译理论介绍
女性主义源于法国资产阶级革命和启蒙运动时期。女性主义译者把“女性驾驭”作为莫大的快乐,突出自己对文本的操纵。故女性主义极力提倡“重写”的翻译策略,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。
女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程,即补偿、前言和脚注、劫持或挪用。所谓补偿,指对源语与目的语之间的差异进行补充,并在此过程中译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。其次,通过前言或脚注对文本进行干涉。女性译者将之作为翻译的常规,用以解释原文的背景、意旨以及自己的翻译策略和翻译过程。(Sherry,1996:7)劫持或挪用,指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。
二.分析杨苡译作《呼啸山庄》中的女性主义翻译策略
作为一个理论体系,女性主义翻译理论在其实践过程中强调运用其自身的翻译策略和技巧。这部分将要分析杨苡用到的前言和脚注、补偿、劫持。
1. 前言和脚注
前言和脚注的翻译方法有助于女性主义翻译家的译作更有可读性。通常情况下,前言用来介绍背景知识,人物性格及主要情节;而脚注则用于解释某个概念。而杨苡则突破了上述传统的翻译方法,例如,在杨苡的译作中没有常规的前言。在杨苡看来,人物性格及情节梗概在译作中都已如实体现,并不用再通过前言加以贅述。
在杨苡的译作最后有两个附言,一个是关于艾米伦·勃朗特的基本介绍和著名的评论家以及她自己对这部小说的评价。另一个附言交代了杨苡自己在翻译过程中所付出的努力,遇到的难点,对整部作品的评价等。同样的,在杨苡的译作中几乎没有出现加脚注这一翻译策略。脚注通常是解释说明某个植物、地名、动物名及人名。在前言和脚注中,杨苡可以介绍的就只有小说所处的父权社会背景,这恰恰是女性主义翻译观所反对的。在杨苡翻译的《呼啸山庄》中仅仅有过脚注其中之一。
Eg:They will meet the face of Milo!(43)
(译)他们会遭到米罗的命运!(50)
加注:米罗—Milo,纪元前57年曾为罗马护民官。原为庞贝的手下人,组织斗士与克劳狄斯暗斗达五年之久。纪元前55年做了罗马执政官。纪元前52年谋杀了克劳狄斯,后被控告并放逐。纪元前48年又组织叛乱,在科萨被捕并被处死。
女性翻译者的译作中常出现许多前言和注脚,因而成为了惯例。但杨苡的译作中却很少出现。
2. 补偿
顾名思义,补偿就是在翻译过程中添加译者所理解的认为需要添加的部分。女性主义翻译家考虑到译作的可读性及受欢迎程度,比较喜欢采用此类翻译方法。
Eg:“You are a boastful champion, replied Heathcliff; but I don't like you well enough to hurt him; you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit.”(149)
(译)“你是一个夸口的勇士”,希刺克厉夫回答;“可是我还不至于因为喜欢你而去伤害他:你要受尽折磨,能有多久就受多久。不是我使他让你厌恶一是他自己的好性子使你厌恶。”(杨苡,1980:167)
杨苡把“but I don’t like you well enough to hurt him”译成“不是我使他让你厌恶—是他自己的好性子使你厌恶”。通过增加“是他自己的好性子使你厌恶”这句话。这种增补原文中不完整的信息的翻译方法显示了杨苡独特的女性视角,表达了她对以男性为中心的原文话语的颠覆以及在女性主义翻译理论指导下与原文思想的主动介入。
3. 劫持
劫持是女性翻译理论里最有争议的一个翻译策略,然而却在女性主义翻译作品中被广泛使用。最有力的例子就是杨苡译的小说的题目《呼啸山庄》。最终“呼啸山庄”被定为题目,非常具有表现力。“呼啸”表现了暴风欲来的场景。题目又很有深度,表现在该词既指天气,冲突,也暗含性格特征。
四.总结
女性主义起源于西方,但是对整个世界的影响是深远的。女性主义者在在翻译界通过采用具有女性主义特征的翻译方法,将其追求平等的渴望渗透到了社会各个方面,可谓是社会的一大进步。在翻译中,通过使用脚注,前言,补偿,劫持等翻译策略的使用,译者使用女性主义翻译理论对译作进行“重写”增加了译作的可读性,有利的传达了原作的主旨思想。本人认为,在适合的译本的翻译过程中采用女性主义翻译策略能够加强译作的传情达意的效果,该理论的使用是积极有效的。
参考文献
[1] Bronte,E. Wuthering Heights[M].London:John Murray,1910
[2]Sherry S. Gender in translation: culture identity and the politics of transmission[M]. London: Routledge 1996
[3] 杨苡,呼啸山庄[M]. 南京:江苏人民出版社,1980