论文部分内容阅读
[摘要] 本文为使韩语学习者更好地掌握韩语词汇的特征,通过从读音、同形异义、同义异形以及其他相关的社会现象等方面对汉语和韩语中相关亲属和职称称谓词汇进行对比分析,从中得出两种语言的共同和不同之处,从而有助于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。
[关键词] 称谓词汇 同形异义 同义异形 性格差异
引言
关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。
一、汉韩称谓读音相似
朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,
“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。汉语职称称谓中也有很多读音类似的单词,比如社长读作“사장”,部长和课长读作“부장”和“과장”,劳动者是“노동자”。
二、汉韩称谓词中的同形异义现象
在汉韩称谓词汇中,同形异义的词有社长/社長,先生/先生等。
现代汉语中,社长一词解释为以社命名的集体组织的领导者,比如供销社社长、民间自组的诗社、画社、通讯社的社长等。而在韩语中,由于一般把公司称为会社,其首脑人物便称之为社长,所以韩语中的社長通常是指店长、经理一类的人。其实社長一词在韩语中也并非固有词,该词是在1894年韩国的日制时期遗留下来的日语外来语,同一类型的词还有방송(放送)、개화기(開花期)、건물중(乾物重)等等。
“先生”也是汉韩称谓语同形异义现象中的典型词汇,该词在现代汉语中的意思是对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称,同时也用作于称别人的丈夫或对人称自己的丈夫。而在韩语里主要是指教育工作者或有一定的社会地位的人
士在其职称称谓或名字后面加“先生”一词,如의사 선생님,윤은상 선생님
等等。所以这组词的汉字虽然相同,但代表的事物却在一定程度上有所不同,同时还能看出韩语受古代汉语影响至今,仍旧保留了很多古代汉语的语用特性,像“先生”一詞在古代和近代汉语中也是老师的意思。
从以上两组汉韩称谓词同形异义的对比中我们发现这种区别体现出了两国历史和文化的差异,因此在学习语言的过程中需要特别注意。
三、汉韩称谓词中的同义异形现象
汉韩称谓语同义异形现象是指两个单词意义相同,但是在词素的表达上有些是略有相同,有些则是完全不同。以下将以词素的不同分为两点对此现象进行比较分析。
1) 姑丈/고모부(姑母夫),姨丈/이모부(姨母夫)。从这组词中可以看出汉韩语在构词习惯上的差异。汉语词中习惯将区分类型的“姑、姨”缩减成单音节,从而和表示类型的义素的“丈”构成双音节词;而韩语中不仅字数偏多,其意思也表达的更为具体。
2)叔叔/삼촌(三寸),堂兄(妹)/사촌(四寸)。在这组词中,我们可以发现汉语词和作为汉字词的韩语中,虽然表示的意思相同但韩语中有其独特的称呼用语,甚至还可以用“寸”这个量词来计算亲戚关系的远近。在韩语里,父母亲与子女之间算“一寸”,兄弟姐妹间算“二寸”,子女和叔叔、伯伯、舅舅之间的关系是“三寸”,而堂兄妹之间的关系是“四寸”,用这种方法来计算亲戚关系的远近可以一直计算到八寸为止。
四、汉韩语称谓词汇中的性格差异
汉族在几千年的生活习惯中逐渐形成了父系、父治为中心的家族生活模式。在这种以父权为中心的社会,伦理观念非常重视亲疏之分、内外之别。这在汉语称谓语中也表现的很明显,如爷爷奶奶与外公外婆、伯父(叔父)与舅舅的区分。尽管在韩语中也存在父系和母系亲属称谓之间的区别,但没有像汉语表现的复杂,如伯伯和叔叔的孩子,我们称之为“堂兄妹”,而姑姑以及母系亲属中的舅舅和姨妈的孩子,我们则称之为“表兄妹”。可是在韩语中无论是“堂兄妹”还
是“表兄妹”,都统称为“사촌”。
在汉语的职称称谓语中,性格差异的特征也表现的很明显。至今,我们还可以从不同渠道经常听到“女领导”、“女同志”、“女经理”、“女职员”等称谓。而在韩语中,由于朝鲜战争以后,韩国的社会文化、文化传统等各个领域都受到以美国为代表的西方文化的强烈冲击,其称谓系统,也逐渐开始带上了浓厚的西方色彩,类似于汉语中在称谓之前加“女”的称呼是几本没有的现象。
五、结语
本文对汉语和韩语称谓语词汇做了简单的比较和分析,从中我们可以看出由于韩语在其发展过程中受到汉语的影响,存在众多音、义或形上相似、相近的词汇,这反映了两国语言的紧密联系;同时,通过本文的分析,也反映出了两国在生活习惯、文化传统上的不同之处,有利于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。
参考文献
[1]吴菲.“姨父”和“姨夫”.《语文学刊》,2006.8.
[2]张优.韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源.《时代文学(下半月)》,
2008.7.
[3]胡玲丽,邓娟娟.浅析汉日亲属称谓语的异同.《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》,2009.8.
[4]黄永华.英汉社交称谓语的主要形式及其选用规则.《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009.3.
[5]韩在均.汉韩亲属称谓中敬、谦称的对比.《汉语学习》,2000.1.
[6]朴修廷.汉韩语交通词汇比较.《语言应用研究》,2008.5.
[关键词] 称谓词汇 同形异义 同义异形 性格差异
引言
关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。
一、汉韩称谓读音相似
朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,
“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。汉语职称称谓中也有很多读音类似的单词,比如社长读作“사장”,部长和课长读作“부장”和“과장”,劳动者是“노동자”。
二、汉韩称谓词中的同形异义现象
在汉韩称谓词汇中,同形异义的词有社长/社長,先生/先生等。
现代汉语中,社长一词解释为以社命名的集体组织的领导者,比如供销社社长、民间自组的诗社、画社、通讯社的社长等。而在韩语中,由于一般把公司称为会社,其首脑人物便称之为社长,所以韩语中的社長通常是指店长、经理一类的人。其实社長一词在韩语中也并非固有词,该词是在1894年韩国的日制时期遗留下来的日语外来语,同一类型的词还有방송(放送)、개화기(開花期)、건물중(乾物重)等等。
“先生”也是汉韩称谓语同形异义现象中的典型词汇,该词在现代汉语中的意思是对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称,同时也用作于称别人的丈夫或对人称自己的丈夫。而在韩语里主要是指教育工作者或有一定的社会地位的人
士在其职称称谓或名字后面加“先生”一词,如의사 선생님,윤은상 선생님
等等。所以这组词的汉字虽然相同,但代表的事物却在一定程度上有所不同,同时还能看出韩语受古代汉语影响至今,仍旧保留了很多古代汉语的语用特性,像“先生”一詞在古代和近代汉语中也是老师的意思。
从以上两组汉韩称谓词同形异义的对比中我们发现这种区别体现出了两国历史和文化的差异,因此在学习语言的过程中需要特别注意。
三、汉韩称谓词中的同义异形现象
汉韩称谓语同义异形现象是指两个单词意义相同,但是在词素的表达上有些是略有相同,有些则是完全不同。以下将以词素的不同分为两点对此现象进行比较分析。
1) 姑丈/고모부(姑母夫),姨丈/이모부(姨母夫)。从这组词中可以看出汉韩语在构词习惯上的差异。汉语词中习惯将区分类型的“姑、姨”缩减成单音节,从而和表示类型的义素的“丈”构成双音节词;而韩语中不仅字数偏多,其意思也表达的更为具体。
2)叔叔/삼촌(三寸),堂兄(妹)/사촌(四寸)。在这组词中,我们可以发现汉语词和作为汉字词的韩语中,虽然表示的意思相同但韩语中有其独特的称呼用语,甚至还可以用“寸”这个量词来计算亲戚关系的远近。在韩语里,父母亲与子女之间算“一寸”,兄弟姐妹间算“二寸”,子女和叔叔、伯伯、舅舅之间的关系是“三寸”,而堂兄妹之间的关系是“四寸”,用这种方法来计算亲戚关系的远近可以一直计算到八寸为止。
四、汉韩语称谓词汇中的性格差异
汉族在几千年的生活习惯中逐渐形成了父系、父治为中心的家族生活模式。在这种以父权为中心的社会,伦理观念非常重视亲疏之分、内外之别。这在汉语称谓语中也表现的很明显,如爷爷奶奶与外公外婆、伯父(叔父)与舅舅的区分。尽管在韩语中也存在父系和母系亲属称谓之间的区别,但没有像汉语表现的复杂,如伯伯和叔叔的孩子,我们称之为“堂兄妹”,而姑姑以及母系亲属中的舅舅和姨妈的孩子,我们则称之为“表兄妹”。可是在韩语中无论是“堂兄妹”还
是“表兄妹”,都统称为“사촌”。
在汉语的职称称谓语中,性格差异的特征也表现的很明显。至今,我们还可以从不同渠道经常听到“女领导”、“女同志”、“女经理”、“女职员”等称谓。而在韩语中,由于朝鲜战争以后,韩国的社会文化、文化传统等各个领域都受到以美国为代表的西方文化的强烈冲击,其称谓系统,也逐渐开始带上了浓厚的西方色彩,类似于汉语中在称谓之前加“女”的称呼是几本没有的现象。
五、结语
本文对汉语和韩语称谓语词汇做了简单的比较和分析,从中我们可以看出由于韩语在其发展过程中受到汉语的影响,存在众多音、义或形上相似、相近的词汇,这反映了两国语言的紧密联系;同时,通过本文的分析,也反映出了两国在生活习惯、文化传统上的不同之处,有利于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。
参考文献
[1]吴菲.“姨父”和“姨夫”.《语文学刊》,2006.8.
[2]张优.韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源.《时代文学(下半月)》,
2008.7.
[3]胡玲丽,邓娟娟.浅析汉日亲属称谓语的异同.《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》,2009.8.
[4]黄永华.英汉社交称谓语的主要形式及其选用规则.《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》,2009.3.
[5]韩在均.汉韩亲属称谓中敬、谦称的对比.《汉语学习》,2000.1.
[6]朴修廷.汉韩语交通词汇比较.《语言应用研究》,2008.5.