论文部分内容阅读
2008年3月28日,位于上海浦东的香格里拉酒店迎来了由当时新任校长茱·福斯特(Drew Faust)带队的一批来自哈佛大学的客人,主题为“亚洲、哈佛与世界”的哈佛中国论坛于当日在这里举行。这是哈佛大学校友会2000年设立“哈佛全球论坛”以来第三次举办中国论坛,规模之宏大,场面之壮观,前所未有。主办方在会议期间举办了两场招待会,用餐使用的筷子上都专门用汉字烫金印制了“哈佛大学”字样,且没有英文。
那时的中国,影响力正在逐渐扩大,已开始引起全世界瞩目。迄今为止,尽管在全美一百多家孔子学院中,哈佛大学并未成为外方合作院校,但其与中国教育方方面面的合作却始终处于全美高校第一的位置。当时,“国学热”刚刚在国内兴起,这届哈佛中国论坛有一个分论坛就是关于国学的。以《初唐诗》《盛唐诗》《中国文论》和《他山的石头记》等蜚声汉学界的宇文所安(Stephen Owen)教授和他的中國太太宇文秋水(田晓菲)都在这个论坛做了精彩发言。但是,让人感到遗憾的是,为了让参与论坛的所有人都能听得懂,论坛使用的语言是英语,宇文夫妇当时也都自始至终使用英文进行交流。我当时印象最深刻的是,参与论坛的所有人,都在用英文“National Study”一词在指称“国学”。我认为这个译法,颇似鲁迅先生所批评的“硬译”,于是在讨论环节我就提出应该把“国学”对译成英文的“Classics”的看法,得到的回应大致是:Classics 在学术领域是有专门含义的一个术语,即“古典学”,特指对古希腊、罗马文明的研究。由于自己当时刚刚回国,又不是做这个领域研究的,而且对“国学”“古典学”在中国国内的实际状况并不是太了解,所以就没去深究,但似乎在心中留下了一个心结。
再次思考这个问题,则是时隔近十年之后的今天。我主编的一本书即将出版,书的中文名是《东学西传:国学与汉学》,责任编辑希望英文书名既准确又凝练。“Sinology”指称“汉学”已是共识,但“国学”一词,我下意识地就给出了“Classics”的翻译。目前,这本书已经出版。前些日子,我与翻译学“出身”、来自古典学“大本营”的意大利博士乐安东交流,他说这样的翻译不但一目了然,而且非常有助于国际视野下重建中国古典学——即国学。后来,我将这本新面世的书送给美国南卡罗来纳大学副校长、古典学杰出专家艾伦·米勒(Allen Miller)教授,并向他解释了我对他几乎投入一生研究的“Classics”的新理解。出乎意料的是,他对此表示非常赞同,并为我的理解添加“注脚”说:2013年他在南卡罗来纳大学主办的第十五届比较文学年会的主题是围绕中国经典翻译的,会议的中文标题是“1950年代以及其后的中西方经典翻译”,而英文标题正是“Translating the Ancient Classics in China and the West – 1950 and Beyond ”。这说明,作为古典学家的艾伦·米勒教授早已放弃带有西方话语中心意涵的古典学理解,把中国经典国学也视为Classics之一种。
那时的中国,影响力正在逐渐扩大,已开始引起全世界瞩目。迄今为止,尽管在全美一百多家孔子学院中,哈佛大学并未成为外方合作院校,但其与中国教育方方面面的合作却始终处于全美高校第一的位置。当时,“国学热”刚刚在国内兴起,这届哈佛中国论坛有一个分论坛就是关于国学的。以《初唐诗》《盛唐诗》《中国文论》和《他山的石头记》等蜚声汉学界的宇文所安(Stephen Owen)教授和他的中國太太宇文秋水(田晓菲)都在这个论坛做了精彩发言。但是,让人感到遗憾的是,为了让参与论坛的所有人都能听得懂,论坛使用的语言是英语,宇文夫妇当时也都自始至终使用英文进行交流。我当时印象最深刻的是,参与论坛的所有人,都在用英文“National Study”一词在指称“国学”。我认为这个译法,颇似鲁迅先生所批评的“硬译”,于是在讨论环节我就提出应该把“国学”对译成英文的“Classics”的看法,得到的回应大致是:Classics 在学术领域是有专门含义的一个术语,即“古典学”,特指对古希腊、罗马文明的研究。由于自己当时刚刚回国,又不是做这个领域研究的,而且对“国学”“古典学”在中国国内的实际状况并不是太了解,所以就没去深究,但似乎在心中留下了一个心结。
再次思考这个问题,则是时隔近十年之后的今天。我主编的一本书即将出版,书的中文名是《东学西传:国学与汉学》,责任编辑希望英文书名既准确又凝练。“Sinology”指称“汉学”已是共识,但“国学”一词,我下意识地就给出了“Classics”的翻译。目前,这本书已经出版。前些日子,我与翻译学“出身”、来自古典学“大本营”的意大利博士乐安东交流,他说这样的翻译不但一目了然,而且非常有助于国际视野下重建中国古典学——即国学。后来,我将这本新面世的书送给美国南卡罗来纳大学副校长、古典学杰出专家艾伦·米勒(Allen Miller)教授,并向他解释了我对他几乎投入一生研究的“Classics”的新理解。出乎意料的是,他对此表示非常赞同,并为我的理解添加“注脚”说:2013年他在南卡罗来纳大学主办的第十五届比较文学年会的主题是围绕中国经典翻译的,会议的中文标题是“1950年代以及其后的中西方经典翻译”,而英文标题正是“Translating the Ancient Classics in China and the West – 1950 and Beyond ”。这说明,作为古典学家的艾伦·米勒教授早已放弃带有西方话语中心意涵的古典学理解,把中国经典国学也视为Classics之一种。