分析《红楼梦》英译本中的民俗文化翻译

来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianqing3232
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
红学研究大家,著名学者周汝昌曾经说过,欲寻民俗文化,非《红楼梦》莫属。由此可见,作为我国四大名著之一的《红楼梦》,可谓是中国传统用文化的百科全书,其蕴含了丰富的传统民俗文化,无论诗词曲赋、王宫妇贾,还是祭祀婚娶等,无一不体现了我国传统民俗文化的博大精深。目前小说《红楼梦》的翻译主要有两大版本,其一为英国牛津大学汉学家霍克斯和闵福德的翻译本,一为我国学者杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译本。文章通过对比这两种翻译本,探究在民俗文化翻译中哪一翻译本更能原汁原味地还原我国的民俗风情以及其在民俗文化翻译中的策略。下面笔者从民俗文化和民族心理的角度去解读这两种翻译本。
其他文献
新媒体时代我国电视实现了高速发展,在市场经济机制驱使下,电视更是实现了市场化、产业化的转变。在这样的大背景下,电视节目也经历了优胜劣汰的残酷过程,在巨大的市场压力下
德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》首次提出文本交际功能论,即从文本功能角度介入翻译批评,创造了一种动态的翻译批评新模式,但该理论弱化了原文的功能
人格因素对学习有着重要的影响,学生学习的动机、过程、效果等都与人格因素有关。教育者不仅要教书,还要重视育人。应研究培养健康人格的方法与策略,提高学生的全面素质。
广州话形容词表示程度差异的方式邓少君形容词是表示事物性质、状态的。一般他说,性质、状态总不是绝对的,会有程度高低的差异。本文试图探讨广州话形容词表示程度差异的方式。
和谐教育应是建立在使受教育者在德、智、体、美、劳各方面得到全面发展这一认识基点上的全面素质性教育。而要实现这一教育目标,就需要针对不同的受教育人群来形成体现全面
<正>一、新加坡的税改进入八十年代,国际经济环境发生了巨大变化.面对挑战,一些国家纷纷进行内部经济调整,制定适应国际环境和符合本国国情的政策措施,以顺应变幻莫测的世界
"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版
反思学习是指学习者以自身经验、活动或身心结构为对象,以反身性的自我观察、分析、评价、改造、修炼等方式进行的学习。反思学习的主要功能在于,通过反思提高学习者自我认识
目的:探讨急性心肌梗死组、不稳定型心绞痛组、稳定型心绞痛组以及健康对照组血浆microRNA-126(miR-126)的表达差异,并分析其与Gensini评分、BNP、LDL、cTnI的相关性。方法:(
目的:分析中国城乡居民自我药疗的知识、行为和态度,并提出相应的对策建议。方法:入户问卷调查法。结果:中国城乡居民非处方药知识欠缺、非处方药知晓率低、对药品的不良反应