科技法语笔译的策略分析

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:imyylam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据科技法语专业性强、逻辑严密、表述严谨等特点,通过实例分析提出了一些科技法语笔译的策略:多方查询求证,确保术语无误;摆脱形式束缚,破解复杂长句;弄清事物逻辑,推理贴切含义。
其他文献
花色苷是属黄酮类化合物的一类水溶性天然色素。由于花色苷具有鲜艳的颜色以及诸多药理活性,目前花色苷在食品和药品领域作为人工色素的替代品以及保健品被广泛开发。黑果枸
抗原加工转运蛋白(Transporter associated with antigen processing, TAP)隶属于ABC转运蛋白(ATP-binding cassette, ABC)家族,其主要生理功能是将细胞质中蛋白酶体降解的多
本文分析了造成车内空气污染的主要原因,分别应用相应的传感器,设想了一种能同时检测这些有害气体的集成智能传感检测系统。
科技书面语言追求以简洁明了的词句传递信息,为此需要合适的语法手段作为保障。本文介绍法语科技书面语言的语法特点。即:大量独立使用分词、频繁使用动词命令式和动词不定式。
本文作者通过对非英语专业本科生学位论文英文摘要作的随机抽查 ,发现英译摘要中不同程度地存在一些翻译和语用上的问题 ,因此 ,提高非英语专业毕业生科技翻译能力和语用能力
现今,我国网络与其他媒体中出现了越来越多的英语借词。人们非常希望对这些借词有更多的了解。这些借词主要分为英语单词、英语缩略词(带数词的)、英汉混合词,代号和其它外语
许建忠教授的新作《翻译生态学》对翻译生态学做出了较系统性的探索,完成了将生态学这一自然学科和翻译学这一社会科学充分熔合起来研究翻译的创举,创造了一个新的翻译研究领
蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料
本文根据作者长期从事古典文献翻译和教学的实践,提出准确的翻译并不能完全保证准确的交流,因为原文的信息在译文中常常被耗散与重构。信息的耗散与重构,反映了跨文化交流中
本文总结了挖掘初中生物学教材中插图的知识内涵和外延,以插图为抓手,图文结合看图、说图和绘图的教学策略,以激发学生的自主学习的热情,同时培养学生的各种能力。