《老人与海》不同汉译本对“冰山原则”的解读

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asicsyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: “冰山原则”是由诺贝尔文学奖获奖者欧内斯特·海明威首次运用到文学写作中的,该原则更多地强调读者的感受,因此会让故事内容的八分之七處于未言明的状态。迄今为止,世界文学将《老人与海》奉为海明威“冰山原则”运用的巅峰之作,因此研究《老人与海》不同译本对“冰山原则”的解读具有指导意义。本文拟通过张爱玲、黄源深、吴劳等《老人与海》的三个不同译本,分析不同读者对“冰山原则”的解读。
  关键词:“冰山原则” 《老人与海》 翻译对比
  一、引言
  欧内斯特·海明威中学毕业后,在美国的一家报社当了六个月的实习记者。“一战”期间,由于想要感受战争,他加入了美国红十字会,“一战”给他身上留下两百多处的伤痕和关于战争恶魔般的记忆。“二战”期间,他又作为记者,见证了欧亚战场。他深刻地感受了战争,了解战争带来的痛苦是难以言喻的,他笔下多次成功地塑造“硬汉”形象,海明威自己也被誉为“文坛硬汉”。早年的记者生涯为他后来的写作累积了大量的素材,报社的工作要求奠定了他后来简洁的写作风格,这一切都为其“冰山原则”文学创作的形成起到了重要的作用。
  为了深刻理解海明威的“冰山原则”,笔者选择被文坛誉为“冰山原则”巅峰之作的《老人与海》作为对象,基于张爱玲、黄源深和吴劳三个不同的汉译本,研究不同译本对于同一作品体现“冰山原则”的解读。
  二、冰山原则
  本节中,笔者将简单介绍“冰山原则”及其在《老人与海》一文中的应用。
  (一)“冰山原则” “冰山原则”或“冰山理论”源于奥地利心理学家弗洛伊德,在他看来,不同个体的人格就好像浮在海面上的冰山一样,能看到的浮在上面的部分是有意识层面的,只是该个体人格的一小部分,也就是说其无意识层面才是该个体的大部分,而这一部分才是人的行为和发展决定因素。a海明威将其用于文学创作,提出了文学创作的“冰山原则”。海明威在其另一部作品《午后之死》中将文学创作形象地比喻成冰山,“冰山在海里移动时很宏伟,原因在于唯有八分之一的冰山露在水面上”。海明威认为,“只要作家对自己欲写之物心中有数,就可以省略已知东西。且只要创作是真实的,读者就能够感觉到他所省略的内容,做出自己的解读,仿佛作者已然写出一样”b。在《老人与海》一书中,海明威将“冰山原则”运用得淋漓尽致。
  (二)《老人与海》 中冰山原则的运用 在海明威的作品中,用少量的语言表达极其丰富的内容是其对艺术审美的追求,即“言有尽而意无尽”。较之于让读者理解,海明威更愿意让读者去感受。国内外很多学者就《老人与海》中的象征手法应用做了研究,但海明威自己却提及, 该文中他并未使用什么象征手法,老人就是老人,小孩就是小孩。但是大多数读者将孩子解读为海明威对人间温情的呼唤,狮子解读为内心对青春与活力的渴求,鲨鱼象征一切恶势力,大雨则代表斗争胜利的结果,这一系列的解读正好印证了海明威的“冰山原则”,读者会根据自己的经历,做出不同的解读,也就是解读隐藏在海平面以下八分之七的内容。
  正是由于不同的读者会有不同的经历,对于同一文章也会出现不同的解读,译者也是读者。故笔者想要透过《老人与海》不同的译本,分析不同的译者对于其中“冰山原则”的解读。
  三、“冰山原则”与翻译
  迄今为止,国内外很多学者就“冰山原则”做了研究,大多关注该原则在原文中的体现。在《冰山原则与汉诗英译——以李商隐的一首无题诗英译为例》一文中,作者探讨了“冰山原则”在汉诗英译中的体现及其指导意义,指出既然原语作者在创作时体现了“冰山原则”,译者也应该在译语中遵循这一原则。c除此以外,鲜有学者将研究重点放在该原则在译本中的解读。
  在《老人与海》中,欧内斯特·海明威典型地运用“冰山原则”:文体风格简洁、多用省略,因此该文学作品被称为“冰山原则”运用的巅峰之作。
  四、张爱玲、黄源深、吴劳译本对于《老人与海》中“冰山原则”的解读
  目前,多名译者尝试对《老人与海》进行翻译,本文挑选了张爱玲、黄源深、吴劳译本(以下分别简称张译、黄译、吴译)进行对比分析,以期借此分析理解《老人与海》中“冰山原则”的解读。
  例一:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
  张译:他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。(张爱玲,2015: 5)
  黄译:他是个老人,独自驾了条小船,在墨西哥湾流捕鱼。出海八十四天了,连一条鱼都没有到手。(黄源深,2016: 1)
  吴译:他是个独自在湾流中一条平底小帆船上钓鱼的老人,这一回已去了八十四天,没逮上一条鱼。(吴劳,2009: 1)
  原文开篇,简简单单二十多个单词将故事的主人公(an old man),故事发生的地点(a skiff in the Gulf Stream),故事的背景(he had gone eighty-four days now without taking a fish)等内容交代清楚,将“冰山原则”简洁这一特点完美展现。在张、黄、吴三个译本中,也如同原文一样,寥寥数字就阐明了“老头子-独自-在墨西哥湾-捕鱼-至今八十四天没有捕到鱼”。在三个译本中,笔者更倾向于黄译在本句中的处理,多用短句,简洁明快地将故事开篇讲清楚,更好地体现了原文的简洁性。
  例二:The old man looked at him with his sunburned, confident, loving eyes.
  张译:老人用他那日炙的、有自信心的眼睛爱怜地望着他。(张爱玲,2015: 7)   黄译:老人用他那双被阳光灼烧过的自信而慈爱的眼睛打量着他。(黄源深,2016: 3)
  吴译:老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望他。(吳劳,2009: 5)
  原文用了sunburned, confident, loving三个形容词来共同修饰eyes,简洁但意义丰富。首先sunburned与上文呼应,说明老人的眼睛经常被阳光灼烧,这是一种不舒服的感觉,在这样的环境下,且八十四天一无所获。但即便如此,老人仍旧confident,是一个“硬汉子”,后loving一词,老人对小孩儿的爱呼之欲出。黄译与吴译将sunburned与后面两个形容词分而译出,表达出的意义更为丰富。
  例三:I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?
  张译:不知道他究竟可有什么计划,还是他和我一样地准备拼命?(张爱玲,2015: 30)
  黄译:不知道这是计谋呢,还是像我一样已经绝望了呢?(黄源深,2016: 25-26)
  吴译:不知道它有没有什么打算,还是跟我样,不顾死活?(吴劳,2009: 44)
  原文简单的一个问句,张、黄、吴的译本体现了或多或少的差异,这也就是海明威在创作本文时提到的,不同的读者会有不同的解读。同样都是“plan”“desperate”,但是译本出现了“计划”“计谋”“打算”,“拼命”“绝望”“不顾死活”。这几个词意义无误,但是从感情色彩来讲,笔者更倾向于黄译,体现了老人在与大鱼搏斗时的心理:不管它葫芦里卖的是什么药,反正我们都豁出去了。
  例四:But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
  张译:但是我只要有桨,有短木棒,有舵柄,我总要试试看。(张爱玲,2015: 70)
  黄译:但是,只要我还有桨,还有短棍,还有舵柄,我就要试一试。(黄源深,2016: 64)
  吴译:但是只要我有桨和短棍和舵把,我还要试试。(吴劳,2009: 108)
  原文此处讲述的是老人在捕鱼过程中,遇见了鲨鱼,老人的话语通过简单的“as long as”直观地体现了人可以失败,但不能被击败的意志。译本中也需要简洁地体现这一意志,黄译和吴译的“就要”“还要”比张译“总要”更好地体现了这一点。
  五、结论
  海明威在《老人与海》中极致地运用了冰山原则,八分之七的内容需要读者根据自身经历进行解读,故很大程度上运用了简洁的写作方法。张爱玲、黄源深以及吴劳,作为三个不同的读者,张译紧跟原文,忠实、简洁,但有时损失了读者易懂的原则,黄译和吴译对原文有自己的处理,如增译、整合逻辑等,更加重视读者的理解,三个译本都从一定程度上体现了原文中的“冰山原则”。
  a 崔道怡:《“冰山理论”:对话与潜对话》,工人出版社1986年版。
  b 李华丽:《冰山原则与汉诗英译——以李商隐的一首无题诗英译为例》,《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版》2011年第1期。
  c 孙佳:《海明威作品中的“冰山原理”》,《青年文学家》2018年第9期。
  参考文献:
  [1] 欧内斯特·海明威.老人与海[M].黄源深译.南京:译林出版社,2016.
  [2] 欧内斯特·海明威.老人与海[M].吴劳译.上海:上海译文出版社,2009.
  [3] 欧内斯特·海明威.老人与海[M].张爱玲译.北京:北京十月文艺出版社,2015.
  作 者: 杨纾凡,硕士,西南科技大学助教,研究方向:英语口笔译、英语教育。
  编 辑: 康慧 E-mail: [email protected]
其他文献
摘 要: 伍绮诗的畅销新作《小小小小的火》从烧掉理查德森家房子的一把火开始,在对过去的回顾中,描述一群身份地位、价值观不同的女性在美国主流社会中的奋斗与挣扎。该小说塑造了勇于反抗社会不公的伊奇、主动追求爱情的珀尔、有独特女性体验的莱克西等青春懵懂的少女形象,也塑造了坚毅而温柔的米娅、追求传统秩序的理查德森太太、失语的弱势群体代表贝比等走向重生的中年女性形象。这些女性性格分明、独具个性,心中都隐藏着
摘要:鲁迅非常关注法国文化和法国文学,他翻译了雨果的作品《衷尘》,并就此与雨果产生了心灵的对话。两位不同时空、不同国度的文学大师因为文学而产生的精神共鸣和心灵交流一直延续至今。为纪念中法建交50周年,2014年“鲁迅与雨果:跨时空对话”的举办,无疑激发了人们对鲁迅与雨果精神联系和心灵对话的关注。随着中法两国文化交流的深入发展,鲁迅与雨果两位文学大师在中法文化交流上的作用和价值也日益显现。  关键词
摘要:《七月与安生》是一部由周冬雨、马思纯等主演的现代爱情电影,该片是由作家庆山(安妮宝贝)的小说改编而成。影片用流畅的影像语言和独到的角色塑造诠释了一对年轻女性之间曲折的青春故事。  关键词:《七月与安生》 电影构图 电影音乐  一、剧情简介  《七月与安生》是一部用真实和真诚去讲述青春、爱情、友情和宿命的电影。“我恨你,但我也只有你”是电影《七月与安生》中最戳泪的一句台词,也是七月与安生关系最
摘 要: 通过考察长沙方言的特色时间副词“碰向”,认为“碰向”具有“过一段时间后将要”和“有时”两个意义,并从语义、语法、语用和方普比较四个角度分别对“碰向1”和“碰向2”展开了分析。  关键词 :长沙方言 “碰向” 时间副词  一、引言  长沙县在行政区划分上属长沙市,其方言属于湘方言长益片长沙方言的新派。长沙话中的“碰向”是一个较为有方言特色的时间副词,例如:  (1)他碰向又会回来啰,莫急啰
摘 要: 2021年1月9日,纪念王阳明逝世492周年暨新世纪阳明文创研究青年论坛在绍兴举行,近四十位青年大学生以线上线下的方式参加了本次论坛,并就新世纪以来的阳明文创作品展开了讨论,相关话题涵盖了几十部王阳明题材的小说、传记和戏剧影视作品,充分彰显了王阳明作为新世纪文创IP的资源价值和重要影响。  关键词:王阳明 小说 影视戏剧 文学传记  2021年1月9日,为纪念王阳明逝世492周年,由绍兴
摘 要:《大灭绝时代—— 一部反常的自然史》(荣获2015年第99届普利策新闻奖)讲述物种灭绝的故事,宣告第六次大灭绝的来临。文章通过赏析《大灭绝时代》的内容和写作手法,揭示《大灭绝时代》的生态哲理,唤起人类的生态危机意识,呼吁人类保护地球,保护环境,珍稀物种的多样性,并警示人类敬重自然方有未来。  关键词:《大灭绝时代》 物种 灭绝 地球 生态  故事“始于一个全新物种的崛起,时间可能是二十万年
摘要:《俗世奇人》中,作者融入天津方言,以幽默风趣的语言,跌宕起伏的叙事,讲述了民国时期天津卫的各种奇人轶事。但作者的用意显然不在这吸引眼球的“奇”上,而是要透过这“奇”,探讨背后的理儿。  关键词:《俗世奇人》 语言 叙事 悲剧  2018年8月,冯骥才的短篇小说集《俗世奇人》斩获第七届鲁迅文学奖短篇小说奖。作为中国古典笔记体小说的《俗世奇人》由三十六篇短篇小说构成,极为精简,短则千把字,长亦不
摘 要:苏轼写于黄州的小品文《记承天寺夜游》是苏轼特殊心境的映照,具有极高的赏读价值和阐释空间,借助宋代青原惟信大师提出的三重境界说来对文本进行三番涵咏观照,能够感悟到苏轼月下独特的生命情怀的层次性展露,即初读欣喜、再读悲凉、三读旷达,这一审美情感体验的转换过程也是作者当时心路历程的映射。  关键词:苏轼 《记承天寺夜游》 三重境界 欣喜 悲凉 旷达  文言文诵读,就像一扇别有洞天的窗,推开它,满
摘 要:张爱玲和黄碧云两位文坛重要的作家在不同年代写下的“恋之小说”,不仅成为两人的重要代表作品,更为香港绚丽的都市风景线赋彩。两部关于香港、关于婚姻的小说在有意或无意的相互映照过程中,向读者呈现了香港都市中爱情与婚姻的伤逝悲情与浪漫隐遁的最终结局,阅读呼吸之间苍凉之雾遍被华林。  关键词:张爱玲 黄碧云 清醒 苍凉  香港的情与爱向来都是文学史中的一抹艳色,然而情爱并非总是指向热烈、圆满。从张爱
摘 要: 近年来,作为一种类型化电影,主旋律电影“热”已成为当下我国电影市场中极具标识性意义的文化景观。在票房收入、社会反响、文化软实力建设等方面取得令人瞩目的成就。因主旋律电影在其本质属性上属于商业文化特性,如何让作为大众文化的主旋律电影真正走进大学校园,走进大学生的审美观、民族观、价值观和国家观的培养与建构,是当前电影研究者亟待回应的问题和难题。  关键词:主旋律电影 冷思考 校园  近年来,