新加坡的成功故事

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen_fu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  公共组屋是国家建设的一部分
  作为世界上人口密度最高的国家之一,新加坡成功解决了人民的住房问题。这个奇迹怎么赞美都不为过。
  With huge hopes for the future, Singapore began to build the 1)infrastructure worthy of a first-world country. What started as 2)kampongs, or villages, made out of 3)makeshift houses, became high-rise buildings. What was once home for my grandfather and his family was to be transformed. It’s a story millions of Singaporeans share.


  My grandfather sold his plot of land in the 1960s and moved into a HDB, or 4)Housing Development Board home, thousands of which were sprouting up all over the island. It was an affordable way for Singaporeans to buy property and raise their standard of living.
  Liu Thai Ker (Former CEO, Housing Development Board): We had a huge task. When we first started in 1960, 1.3 million lived in 5)squatters. We worked very hard to move the squatters into the modern housing, provided with good 6)utilities. We were very clear that the only choice is to build high-rise, highdensity housing.
  Gov Ad: Running water at the turn of a tap. And, wonder of wonders—electric light.
  The new towers were 7)self-contained, with their own clinics, schools and shops.
  Liu Thai Ker: There is a [sic] internal logic in the city, just like in a human being. You must put your lung this way, your stomach this way, your ear this way. There’s a logic for the positioning of this. In a city, it’s the same thing. We actually mixed the applications across all the social-economic data so that they’re all put into the same 8)precincts.
  In public housing, it’s not an issue of 9)brick and mortar. It is part of nation-building. It is part of community-building.


  (建国后)带着对未来的宏伟展望,新加坡开始建设可与发达国家比肩的基础设施。原来的小村庄,也就是马来语称之为“甘榜”的居民村,现在已经高楼林立。我爷爷及他家人曾经的家园也将发生变化。这是几百万新加坡人共同经历的变革故事。
  上世纪60年代,我爷爷卖掉他的一小块地,搬进组屋,也就是由政府建屋发展局建造的公共组屋。那个时候,千百栋这类组屋在全岛拔地而起。对新加坡人来说,这些组屋经济实惠,使他们能够购买房产,提高生活水平。
  刘太格(建屋发展局前局长):我们当时的任务相当繁重。我们在1960年启动组屋建设时,有130万人口居住在棚户区。我们努力工作,让棚屋居民搬进了设施完善的现代住宅。我们当时很清楚,解决问题的惟一方法就是建设高密度的高层住宅楼。
  政府广告:一拧水龙头就有自来水,还有奇迹中的奇迹——电灯。
  这些新的高层住宅楼有自己的诊所、学校和商店,配套设施完备,独立自足。
  刘太格:一个城市有其内在的运作规律,就如一个人体,必须是你的肺在这里,胃在那里,你的耳朵这样放,它们的位置都是有规律的。一个城市也一样。实际上,我们还将经济和社会背景各异的申请人资料都混合在一起,使他们能在同一区域居住。
  公共组屋不只是真实存在的居民住宅,它还是国家建设的一部分,是社区建设的一部分。
  我们绝不应该假设新加坡会持续不断地创造成功
  除了不能饮用的海水,新加坡几乎没有任何自然资源,但它创造的奇迹不仅仅是经济上的腾飞,更是在各种石油危机、金融风暴、经济萧条中持续的发展与繁荣。其经济发展局主席的一席话道破了天机。   High above “10)Speaker’s Corner” sits Singapore’s Economic Development Board, which has been attracting major companies to come here for decades.
  Beh Swan Gin (Chairman, Economic Development Board): I think the pressure to succeed is high, and partly that’s because Singapore can’t rely on natural resources to survive. So it has to depend on the human capital of Singapore being able to excel, but having said that, to the opportunities available to young people today, is enormously diverse. In the single city-state, in a small country, very few countries can offer that.


  Q: So how does Singapore continue [sic] to stay successful in the next 50 years?
  Beh Swan Gin: We should never assume that Singapore continue [sic] to succeed. We have to, on an ongoing basis, constantly find ways to be relevant to the global business community, to the rest of the world, with the economic direction that Singapore needs to, to go, which is innovation. How can we create new things? How can we innovate and come up with new businesses, new products and new services? We need to be a global city. We need to be a city that’s relevant to the rest of the world.
  Singapore celebrates its 50th year of independence, but, today, it’s really not independent at all. And that’s the beauty of it. Singapore’s success and its economy is [sic] interlinked to the rest of the world. It depends on many nations coming together to prosper. As the world grows richer and more people become global citizens, just imagine what can be achieved across the world in the next 50 years.


  新加坡经济发展局高高地坐落在“演讲者之角”的上方。几十年来,这吸引了不少大型企业到新加坡。
  马宣仁(经济发展局主席):我认为,要获得成功的压力很大,部分原因是新加坡无法依靠自然资源生存,所以必须依靠新加坡卓越的人力资源。说到这一点,现在我们提供给年轻人的机会是很多元化的。像我们这样一个城市小国,很少国家能够做到这一点。


  问:那么,新加坡如何在未来的50年里继续获得成功呢?
  马宣仁:我们绝不应该假设新加坡会持续不断地创造成功。我们必须不断寻找新加坡需要的经济发展道路,以适应全球商业发展,适应全球经济的发展方向,这条道路就是创新。我们如何去创造新事物?如何才能创新?开展新业务,研发新产品,提供新服务?我们要成为国际城市,我们要成为一个与世界其他地方同步发展的城市。
  新加坡正在庆祝独立50周年,但是,今天的新加坡一点也不“独立”。这就是它的魅力所在,新加坡的成功及其经济与世界其他地区息息相关,其成功依赖于很多国家共同创造繁荣。随着世界越来越富有,更多的人成为世界公民,我们可以设想一下在未来的50年,世界将取得怎样的成就。
其他文献
在月朗星稀的晚上,两颗怦然跳动的心在海边渐渐靠近;大洋彼岸,有人看着家中的书柜与棺材二合一家具窃笑;新加坡人在过去的50年里,看着现代住宅楼代替了身边的棚户区和小渔村。如果你嫌这些太远,那把目光收回,GF不经意的一笑让你神魂颠倒,BF在球场上的英姿让你回味良久;回到家中,父母温馨的话语、关注的目光让你忘记了外面的烦恼;在户外的艳阳下,自然界给你带来无尽惊喜(7月号)……  你只需稍微细想,就会明白
期刊
French people are reportedly eating fewer baguettes than ever before. In 1900, the average Frenchman ate three or more baguettes a day. In 1970, that number went down to one. But now, on average, Fren
期刊
The gray sea and the long black land;  And the yellow half-moon large and low;  And the startled little waves that leap  In 1)fiery 2)ringlets from their sleep,  As I gain the 3)cove with pushing 4)pr
期刊
My Tazaungdaing started here. The Tri-shaw Driver Association marches along a downtown street headed for a ferry terminal on the Yangon River. They bang out a song on mic and keyboard routed through a
期刊
On a 1)crisp New York morning in a bright apartment high above the city, the dancers’dancer introduces himself.  Frederic Franklin: Alright, I’m Frederic Franklin, and I was born in Liverpool, England
期刊
They’re expensive, ugly and sometimes dangerous: cracks in concrete. From bridges to houses, the renovation of buildings in the EU cost about six billion Euros a year.  But the era of expensive renova
期刊
his rural region with its lush green rolling hills is a 1)treasure trove of bamboo. This is Dehong, the western part of Yunnan Province in China. Bamboo grows 2)profusely in this region. Here a bamboo
期刊
在中国,社会、学校、家长一直在呼吁给学生减负,而减负的措施之一就是减少每天的上课时间。而大洋彼岸的美国,居然有人想要延长学生每天的上学时间。这又是怎么回事呢?  Host: Longer school days—your kids may not like them, but more and more policymakers do. From New York and Arizona, the
期刊
如果要细数我们这个时代的殿堂级人类瑰宝,美国钢琴家、作曲家、指挥家兼电影配乐宗师约翰·汤纳·威廉姆斯(John Towner Williams)必在其列。从惨烈的巨轮(《海神号遇难记》)到迷离的祗园(《艺伎回忆录》),从苦难的集中营(《辛德勒的名单》)到奇幻的魔法城堡(《哈利·波特》系列),作为获得奥斯卡提名第二多的人(仅次于华特·迪士尼),他的曲子几乎就是美国电影发展的背景音乐。尽管已经取得数不
期刊
The Swiss have plenty to be proud about. Their 2)majestic mountains and low taxes. But their Swiss national anthem? Who’s ever heard of that?  Hubert Sperli: (via translator) I think that’s it’s inter
期刊