接受美学观照下区域投资环境外宣翻译

来源 :安徽理工大学学报·社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhihuan110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:从接受美学理论视角出发,以福建宁德市“09年招商投资讲话稿”英译本为个案,提出以译文读者为中心的区域投资环境对外宣传翻译策略,从语言习惯、文化心理、审美情趣等方面探讨在对外宣传翻译过程中译文对译语读者的关照,实现译文和译语读者之间的视野融合,达到对外宣传的语用等效翻译,真正实现翻译交际的目的。
  关键词:接受美学; 投资环境外宣;语用等效翻译
  中图分类号:G212文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0064-05
  随着全球经济一体化进程的加快以及中国国力的增强和国际地位的提高,中国与世界其他国家和地区之间的交流与合作日益频繁,对外宣传材料的英译也因此达到了空前的规模。然而,纵观对外宣传材料的译文,发现翻译文本良莠不齐,其中不乏给人留下深刻印象的成功佳作,但也存在大量与这种表面的繁荣很不相称的语言问题和超语言问题,特别是在区域投资环境对外宣传材料翻译领域,翻译文本质量参差不齐,有的还错误百出,并导致外国客商难以理解甚至误解。奈达(Nida)曾提出过 “翻译即交际”的命题,区域投资环境对外宣传劣质翻译文本,严重影响了该地区的对外宣传效果,而且还影响到整个国家的对外形象和利益,使其对外交际目的和宣传效果大打折扣[1]。针对这种情况,本文以福建宁德市“09年6月16日招商投资讲话稿”英译本为个案①,以接受美学理论为指导,提出以译文读者为中心的区域投资环境对外宣传翻译策略,从语言习惯、文化心理、审美情趣等方面探讨在对外宣传翻译过程中译文对译语读者的关照,实现译文和译语读者之间的视野融合,达到对外宣传的语用等效翻译,真正实现翻译交际的目的。
   一、接受美学理论之于对外宣传翻译
   20世纪60年代,以德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的五位学者提出了接受美学理论,也称接受理论。它既是一种文学理论,也是一种美学理论,主要是以现象美学和阐释学美学为理论基础。该理论是对传统文学理论的一种挑战,突出强调以目的语读者为中心,强调读者积极能动参与的能力和作用,突出读者的主观能动性,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为理论的基点。并主张将注意力从传统的对作者-文本关系的关注,转向对文本-读者关系的研究。接受美学的创始人姚斯和伊瑟尔在海德格尔和伽达默等研究的基础上,丰富并提出了一些很重要的概念,比如:期待视野、视野融合、审美距离等。其中期待视野是姚斯理论中的核心概念,主要指由接受主体或主体间的先在理解形成的、指向文本及文本创造的预期结构 [2] 。它的最重要的意义和用途是将文学放在一个文本与读者在历史中不断相互作用的过程中来运作。根据接受理论,在文学接受活动开始之前,读者已有的各种经验、文学素养、文化心理等构成特定的“期待视野”,而读者的期待视野反过来,又影响读者对译文的接受。
   接受理论在翻译界似乎平静的湖面投下了一块巨石,众多学者纷纷把目光投向了接受美学理论与应用翻译的研究,并认为接受美学理论给应用翻译研究带来了新的启示,即转换视角,把翻译研究的重点转向读者,以目的语读者为中心,并以最终译文是否能为读者所理解并接受作为衡量译文成功与否的一个重要标准。
   本研究所指的区域投资环境对外宣传材料翻译是侧重于各级政府部门在国内外会见外宾时对该地区投资环境进行面对面的直接宣传。这种对外宣传材料,虽然简短,但信息量大、涉及面广、需求性目的明确,注重对外宣传的社会效应,而且还富含明显的语言文化特征。为了更好地吸引外资,中文的投资环境宣传材料经常用词华丽,喜用四字格,并含有大量修饰语,感情色彩强烈,常常含有地方特色和文化元素,有些是中国特有的文化因素。在翻译过程中,译者应时刻以目的语读者为中心,关照到英汉两种语言不同的文体特点和表达习惯,以及不同的文化背景和审美情趣。因此对于译者来说,投资环境翻译文本并非是单纯的语言翻译,他必须从交际功能的角度来分析文本,并以译语读者为中心,一切从接受出发。
   可见,接受美学对对外宣传翻译具有重要的理论指导意义。它要求译者在从事外宣翻译的过程中,必须充分考虑到区域投资环境外宣材料文体特点,关照到接受者原有的认知水平、审美习惯、语言特点和文化心理等各种因素,使接受者达到与原作者相同的审美体验,从而达到“视野融合”。
  
  二、接受美学在区域投资对外宣传翻译中的运用
  
   在接受美学看来,翻译活动是译者带着“期待视野”在文本的“召唤结构”作用下,与隐形的读者进行对话和交流后形成的“视野融合”。在翻译过程中,译者首先是原文的读者,翻译是一种阅读活动,译者对原文进行阅读、理解和阐释,必定根据自己的审美经验、“先在知识”和期待视野,并对作品未定点的空白进行补充。译者其次是译文读者的代言人,译者必须站在译文读者的角度审视自己的译文,对潜在读者的可能期待视野进行预测,考虑读者的接受能力、审美情趣等。所以,一部译作能否赢得读者,在很大程度上取决于译者对作品的把握和处理作品的方法是否与接受者的期待视野相融合。
   奈达(Nida)指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。他的这种“等效”原则实际是指语用翻译的等效,即译文在译文读者中产生的效果应等同于原文在原文读者中产生的效果。它把读者和作品的关系作为研究的主体,强调以接受者为中心,一切从接受出发,要求译者充分考虑译文对接受者的效果。语用翻译等效原则解决了区域投资环境对外宣传翻译中的一些实际问题。
   为了能最大限度地传递外宣的文本信息,彰显区域特色和地方文化色彩,同时又照顾到受众的语言心理和审美习惯,在区域投资环境外宣翻译时,最好从接受理论出发,处理好以下问题:
   (一) 关照汉英外宣文本差异,处理好语言转换问题
   由于英汉两个民族的生活习性、地理环境等不尽相同,因而形成了不同的思维方式、文化心理和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神[4],在描绘自然美的同时,也传递其内在的情感之美,使得无生命的景物获得抽象的人格和情感,达到情境相融、意境和谐的效果,所以中文的对外宣传资料往往具有强烈的感情色彩。汉语行文历来讲究音韵和谐,用词华丽,注重形式对称,平行对偶,善于引经据典,大量使用修饰语,突出强调某种思想感情。跟汉语言不同的是,英文注重语言的严谨性,用词平实明快,注重文本信息的准确性和语言的实用性,讲究客观简洁,一目了然,避免文字的重复堆砌。比如下面这一段来自09宁德投资洽谈会上的讲话稿中对该市的描述包涵着强烈的感情色彩以下相同的例句来自于宁德市2009年“6.16”接洽会市领导致辞。。
   例1.宁德素有“东海明珠”之称,她怀抱世界著名天然深水良港三都澳,临港而生,依港而建,是海西东北部沿海一座正在崛起的新兴港口城市,也是海西东北翼最具潜力的新增长极。”
   译文:Ningde always enjoys the fame of being “a bright pearl of the East Sea”.In her arms lies the world-renowned natural and excellent deep-water harbor: Sandu Bay,around which Ningde has been developing,and is to be a booming coastal city as well as a new growth end in the northeast of the West Taiwan Straits Economic Zone.
   汉语往往运用四字格来增强节奏感,读起来朗朗上口,给人悦耳赏心的感觉,既能吸引眼球又达到了良好的传播效果。但是英汉两种文本在语言表达上存在明显的差异,所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。比如上述译文对“临港而生,依港而建” 根据上下文语境,关照到英语语言的表达习惯,处理为“around which”给译者简单明了,一目了然的感觉,同时也达到了等效翻译的目的。但是,“东海明珠”中的“珠”即“珍珠”,本身蕴涵着修饰性文字的语义内容:明亮、闪闪发光,所以要删略修饰性文字“明”,译为“a pearl of the East Sea”,bright是多余的表达,哪里有不明之珠呢?
   例2.兼备天时、地利、人和的宁德环三都澳区域,正与多重叠加的发展机遇相拥而舞,日益成为各界人士投资兴业的热土、成就事业的舞台、温馨生活的福地。
   译文:Ningde,blessed with advantages of favorable time and geographic positions and harmonious personal relations,is meeting with many chances for development and is becoming a popular area for investment by the businessmen from all walks of life as well as a stage for causes to succeed and a land for pleasant living.
   这是一段充满感情色彩的文字,表达了宁德人民渴望家乡腾飞的美好愿望。但由于英汉两种语言在表达习惯上存在很大的差异,翻译时不能按汉语固有的表达方式,一字不漏地对译,而必须照顾到译语读者的语言习惯,进行适当的调整,使之符合目的语读者的语言表达习惯。“天时、地利、人和” 原指作战时的自然气候条件,地理环境和人心的向背,现指一切有利的条件都已经具备。所以翻译时没必要按字面直接翻译。“相拥而舞”被译成“is meeting with”,无法表达原文的情感和蕴义,而《金山词霸》对“热土”是这样解释的:使人感到温馨的土地,多指故乡:难忘生我养我的那片热土。所以上述提到的“热土”、“舞台”以及“福地”表达的是同一种意思,若能巧用dreamland一词就可以把意思全部表达出来,避免上述译文拖沓冗长,重复累赘。建议改译:
   Being the right place at the right time with the right people,Ningde is embracing many an opportunity for development,increasingly becoming a dreamland for successful investment and career as well as happy dwelling for people from all walks of life.
   (二) 关照译语读者的文化差异,处理好文化翻译问题
   美国学者R.C.霍拉勃认为,接受理论是指一种由重作者、重作品向重文本-读者关系转变的文学理论[2]7。翻译过程中,译者首先是作为读者对原作品进行解读,而作品只有通过读者解读的传递过程,译文的文化蕴义和文化背景不断地被理解和接受,译者的接受能力在这种接受过程中逐渐提高,形成视野的变化,这为下一步处理译文作了准备,而译者对译文文化因素的正确处理,又为接受者的视野变化创造了条件,二者相辅相成。所以翻译时必须关照到译语读者的文化心理,尽量避免文化失真或造成文化误解。文化是区域投资环境的核心,也是一个地区的魅力所在,所以区域投资环境对外宣传翻译从某种意义上说就是对外国客商介绍某一地区特定文化,激发他们了解该地区的民俗文化,风土人情的兴趣,从而来此投资兴业。
   例3.早在辛亥革命时期,孙中山先生就把三都澳载入《建国方略》,誉为“世界不多、中国仅有”,并规划三都澳建成东方大港。
   译文:During the Revolution of 1911,Dr.Sun Yat-sen,founder of the Republic of China,listed Sandu Bay in his National Construction Strategy and praised it as “Rare in the world and unique in China” and planned to build it into a large oriental port.
   对原文中一些带有源语特色的文化元素、历史背景以及典故等文化色彩的重要信息,翻译时要采用适当阐释甚至加注释的方法,把该文化因素所包涵的原义表达清楚,避免给译文读者带来不解甚至错解。上述译文通过增补“founder of the Republic of China”丰富了国父孙中山的个人信息,有利于译语读者更好地理解译文中特定历史人物的背景,对目的语读者理解译文起到很好的帮助作用。例2.各位领导、各位来宾、各位朋友,发展是永恒的主题,合作是成功的基石。
   Dear leaders,guests and friends: development is always the main theme and cooperation is the foundation for success.
   在中国文化中,受几千年封建社会等级思想的影响,称呼语必须根据一个人的地位、身份等区别对待。但是在英语文化中,更多的是强调人与人之间的平等。所以,不管是什么场合,什么会议,面对什么听众,在演讲时,称呼一般就是用“Ladies and gentlemen”就够了。上述译文因为没有照顾到译语读者的文化心理,而是根据字面死译,这样就无法达到语用翻译的对等,甚至造成理解上的障碍。
   (三) 关照译语读者的审美情趣,达到期待视野的融合
   根据汉民族的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情,特别是在进行以招商引资为目的对外宣传时,往往大量使用带有强烈感情色彩的词语,以期达到共鸣的效果。但英汉两种民族有着不同的审美习惯,如果将汉语宣传资料中过多的修辞词直译成英语的话,那只能是单词的简单堆砌,甚至词不达意,势必造成理解上的硬伤。这就需要译者对译文进行正确处理,达到与译者期待视野的融合。
   例4:我们热诚欢迎海内外有识之士捷足先登,前来探亲访友、休闲度假、参观考察、投资兴业,与我们一道播种希望、收获梦想、共享双赢。
   We cordially and eagerly welcome those farsighted people from home and abroad to come here for seeing old friends,vacationing,inspections,investment or doing businesses and so on together with us to sow seeds of hope and harvest the fruits and enjoy win-win cooperation.
   这里“热忱欢迎”不必用“cordially and eagerly welcome”,显得多余,直接用warmly welcome就可以恰到好处地表达宁德人民殷切期盼家乡发展的热切心情了。“投资兴业”也没有必要按汉语字面拆成投资和兴业两个部分,译成“investment or doing businesses”。由于汉民族常用优美的词句、华丽的笔墨以及高雅的格调来写景抒情,注重表达的多样化,讲究对称,同一个意思往往用不同的词来反复强调,以唤起读者美的享受。但在译成英文时,必须发挥译者的主体作用,必须关照到英语民族注重客观简洁的审美习惯。所以在外宣翻译时必须照顾到译文读者的审美情趣,直接译为“investment”就完全可以把意思表达清楚,达到译文与译语读者期待视野的融合。
   例5: 初夏的闽东,繁花似锦、满目葱茏;开放的宁德,嘉宾如云、商潮涌动。在国务院出台支持福建省建设海峡西岸经济区的若干意见,海西建设开启新征程、环三发展迎来新机遇的重要时刻,今天,海峡西岸·环三都澳第十届宁德投资洽谈会隆重开幕了。
   译文: Today,during the extremely important moments when the State Council announced its Several Opinions to support the construction of the West Taiwan Straits Economic Zone where a new construction journey has been started,and when the development of the regions round Sandu Bay has ushered in an unprecedented period,the Tenth Investment and Trade Fair of the Sandu Bay Regions of Ningde Municipality of the West Taiwan Straits Economic Zone opened.
   对比中英译文,我们发现“初夏的闽东,繁花似锦、满目葱茏;开放的宁德,嘉宾如云、商潮涌动。”整话被省去不译了。根据接受理论,译者要时刻以接受者为中心,在翻译时不必过分拘泥于原文格式,要转换视角,在不改变言语意义的前提下,可通过调换语言成分的位置或改变话语的结构,调整话语的秩序,使用特殊语篇修辞效果的技巧等[5]82,对外宣文本进行适当的修辞操作,对于表达同一个意思的重复堆砌的词语或抒发强烈情感的过多的修饰词可进行变译或减译,但不能把这些写景抒情或表达强烈情感的修饰词全部省去不译,这样就造成信息的大量流失,无法达到外宣翻译的审美再现。接受理论视角下的外宣翻译同样要求达到审美再现,只不过美学价值的确立应该以目的语读者对文字信息价值关系为前提,以获得最佳效应为译者行为主体的目的[5]83,尽量使译文获得近似于原文的语用效果,达到良好的传播效果。所以建议变译如下:
   Ningde City in early summer is booming with flowers like a piece of brocade to welcome all the honored guests,where business opportunities are surging.
   区域投资环境外宣翻译是一项目的性需求很明确的交流活动,旨在满足接受者的视域,激起他们来本地区投资兴业的热情。而该目的的实现主要取决于接受者对译文的反应,但是,由于作为源语文本第一读者的译者,没有充分考虑受众的语言表达、文化心理及审美习惯的差异,没有从“接受”出发,造成目前很多地区招商引资洽谈会外宣材料翻译的文本良莠不齐,中式英语、文化误解、用词累赘、语义模糊以及语法错误等问题大量存在,有些甚至错误百出,使得投资环境与传播效果之间产生巨大的落差,从福建宁德市“09年6月16日招商投资讲话稿”英译本的个案窥一斑可见全豹。接受美学提出了以读者为中心的理念,在翻译时要充分关照目的语读者,充分考虑接受者的语言表达、文化心理以及审美需求,并且发挥接受者的理解潜能,适当开拓目的语读者的认知域,打破读者、超越读者、创造读者[6]。译者在地区投资环境外宣翻译时还应考虑到外国客商的求异心理,认识到外国客商的期待视野是动态的、发展变化的,在准确传递客观信息的同时,努力保留原汁原味的中国特色的文化元素,满足受众不断发展变化的期待视域,达到良好的对外宣传效果。
   三、结论
   根据接受理论,在翻译区域投资环境对外宣传资料时,必须发挥译者的主体性和能动性作用,以译语读者为中心,照顾到接受者的语言表达习惯,处理好语言的转换问题。同时,照顾到目的语读者的文化心理,处理好文化差异问题。除此,还要关照目的语读者的审美需求和审美能力,达到审美再现。唯有此,才能最大限度地再现源语文本信息,真正做到区域投资环境对外宣传的等效翻译,实现译者与译语读者之间的视野融合,达到通过翻译达到成功交际的目的。
  
  参考文献:
  
  [1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Brill:Leiden E J,1964.
  [2] 金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998.
  [3] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与教学,2008(2):48.
  [4] 贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:73.
  [5] 李晓红.接受美学视域下旅游汉英翻译的审美再现[J].西南科技大学学报,2009(6):80-84.
  [6] 洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8): 69.
  
  
其他文献
摘 要:自明初至清末五百余年,琉球作为中国的附属国,受中国文化影响极深。明代琉球汉诗今已不存,清代琉球汉诗,自顺治年间开始,风行二百年。琉球汉诗大致有两大主题,一为有国之乐,二为亡国之痛。琉球汉诗的黄金时期正值中国的康乾盛世,一时诗人辈出,程顺则是其代表。  关键词:琉球汉诗;有国之乐;程顺则  中图分类号:I106.21  文献标识码:A文章编号:1672-1101(2010)03-0039-
期刊
中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0103-03   作者简介:孙绍振(1936),男,福建长乐人,福建师范大学文学院教授、博士生导师,中国文艺理论学会副会长,福建省作家协会副主席。翻阅《中国周边国家汉诗概览》,不禁为之惊叹,倘若没有毛翰先生从浩如烟海的历史典籍中,发微探幽,系统地精选出朝鲜、越南、日本以及琉球的汉诗大系,我怎么可能在短时间里饱览这灿若
期刊
中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0106-03   作者简介:吴励生(1957-),福建甫田人,中国政法大学法学院社区自治研究中心研究员,冰心文学馆客座研究员,复旦大学社会科学高等研究院兼职研究员,著有长篇小说多部,主要从事文学、法学批评与理论研究。毛翰兄的新著,已经有了我所崇敬的孙绍振老师的大序,实在用不着我再来饶舌,但除了盛情难却,就是我曾经写过
期刊
摘 要:高校学生辅导员是学生思想政治教育工作的组织实施者,又是学生日常管理的直接执行者,新形势下,加强和改进大学生思想政治教育工作有赖于建设一支高素质的学生辅导员队伍。结合安徽理工大学加强辅导员队伍建设的实践,对辅导员选聘、激励制度,科学流动,专业化、职业化建设进行了探索。  关键词:辅导员队伍;建设;实践  中图分类号:G641文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0079
期刊
摘 要:立足于安徽理工大学土木建筑学院的建筑学专业教学,阐述在工科院校背景下,如何遵循艺术学科(建筑学)自身发展的规律,借鉴强势专业的培养模式和教学体系,深入挖掘工科院校建筑学专业艺术教育功能的开发,以培养符合社会需求的、具有就业竞争力的、有特色、专业素质高的毕业生,解决安徽理工大学及其它工科院校建筑学专业教学中存在的现实问题。  关键词:工科背景;艺术教育;功能开发;改革  中图分类号:TU-0
期刊
摘 要:碎片已成为后现代小说家所关注的流行话题之一。这种关注不仅体现在小说的主题方面,同样在许多后现代小说的结构中也得到了回音。诺贝尔文学奖得主多丽丝·莱辛的代表作《金色笔记》是这类小说中的典型代表。该小说不仅在主题上关注主人公安娜分裂的精神状态,而且小说在结构上也是支离破碎的。从片段式的结构、多重性的叙述视角和开放式的结尾这三个方面来分析后现代主义片段式的叙事模式在该小说中淋漓尽致的折射。  关
期刊
摘 要:跨语言、跨文化是翻译文学与生俱有的特性,由于巴赫金文化诗学特别凸显了文学的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化诗学论述了翻译文学最具本质性的一种特性——文化杂合性。文化杂合性使翻译文学既不属于外国文学也不能简单归属于民族文学,使翻译文学研究有其独特的研究内容和价值。探讨了翻译文学与外国文学、民族文学三元共存的意义。  关键词:翻译文学;文化杂合性; 巴赫金;文化诗学;文学研究  中图分类号:
期刊
摘 要:通过自密实性能试验和早期拉压强度试验,研究不同体积掺量的玄武岩纤维、聚丙烯腈纤维以及玄武岩-聚丙烯腈混杂纤维对自密实混凝土的流动性、间隙通过性以及7d劈裂抗拉强度和立方体抗压强度的影响。试验结果表明,随着纤维掺量的增加,自密实混凝土的流动性和间隙通过性会逐渐降低;混杂纤维对自密实混凝土抗拉强度的提升效果较抗压强度更为显著,当玄武岩纤维和聚丙烯腈纤维的掺量分别为0.20%和0.12%时,劈裂
期刊
摘 要:为了研究强震作用下损伤井架结构的力学演化规律,利用有限元建立某矿山井架结构的数值模型。在模型中,按15%失重率的梯度递增考虑井架立柱的局部損伤。首先对井架模型进行静力和模态分析,静力分析结果表明:随失重率的增加,井架结构损伤处应力和顶层最大位移均增大,并且呈现出二次函数关系;模态分析显示,在所选的失重率范围内,井架结构的局部损伤对其模态频率影响不大。接着对模型进行了强震作用下的动力分析,结
期刊
摘 要:许渊冲英译唐宋词追求形似与形美。选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,追求在形似基础上的形美真是难上加难。  关键词:形似; 形美; 唐宋词英译; 许渊冲  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0
期刊