论文部分内容阅读
一直以来,我们读英语单词participle都是这样的:|′pɑ:tisipl;Am E′pɑ:rtisipl|。其重音落在第一个音节上。近日在使用牛津高阶英汉双解词典(第7版)(OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENGLISH-CHINESE DICTIONARY 7th Edition)时,笔者却发现在此词典第1450页上对participle的读音标注却出现了异常,其重音标注到了第二个音节上,即:|pɑ:′t Is Ipl;Am E pɑ:r′t-|。无独有偶,在牛津高阶英语词典(第7版)(OXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY 7thEdition)上,其注音也是这样,即:|pɑ:′t Is Ipl;Am E pɑ:r′t-|。本文对此提出了相关质疑。
All along, we read the English word participle like this: | ’pɑ: tisipl; Am E’pɑ: rtisipl |. Its stress falls on the first syllable. When I used the OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENGLISH-CHINESE DICTIONARY 7th Edition recently, I found that the pronunciation of participle was unusual on page 1450 of this dictionary, Marked to the second syllable, namely: | pɑ: ’t Is Ipl; Am E pɑ: r’t- |. Coincidentally, the Oxford Phrase Dictionary (7th edition) (OXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY 7th Edition), its phonetic so, that is: | pɑ: ’t Is Ipl; Am E pɑ: r’t- |. This article raised the relevant questions.