论文部分内容阅读
【摘要】:如何处理母语与外语的关系,一直是二语习得研究的一个焦点。传统观点认为母语在外语学习过程中多是起负迁移的作用,并主张在外语学习过程中要极力避免使用母语,而忽视母语在二语习得当中的积极因素。随着对外语学习过程的深入了解,开始从不同的角度重新审视母语在外语学习中的作用,肯定母语在二语习得过程中有积极作用。在二语习得之前学生的母语系统已经确立,其母语思维习惯也已形成,因而在学习外语时,学习母语时获得的知识和技能迁移到外语学习就无法避免,当务之急就是恰当地使用母语策略。
【关键词】:母语;二语习得;策略
母语思维的运用是外语学习过程中普遍性常态化现象,学习者在进行第二语言的听、说、读、写、译时,经常会习惯性地通过母语来辅助理解、进行语言输入或输出。一直以来,母语思维在二语习得中的影响及作用,观点对立于消极的阻碍作用(负迁移Negative Transfer)和积极的促进作用(正迁移Positive Transfer)之间,其中更为普遍的观点认为负迁移的效果更为明显,甚至有语言学观点认为:母语对外语学习只有负面影响,或者母语思维阻碍了二语习得。
试举词汇为例,不同语言族群间文化差异的存在,导致两种语言词汇意义并不完全类同,这是词汇选择的语义迁移有了存在的空间。英汉词语繁复丰富,一词多义和同义词现象频频,有的还涉及概念意义、内涵意义及搭配意义。二语学习者在选取词汇时,如果惯性地用中文思维直接对照翻译为英语,时有词不达意、不知所云之感。可见,词汇负迁移是影响英语学习的一大障碍。
从句法看,由于英语注重句子形式,有词性变化,属于形合语言;而中文更注重内在涵义,无词性变化,属于意合语言,中文句法变换常常通过词序而非增加词缀或者词语本身的内部变化来表示。在句型结构选择上,英语学习者会习惯于反复使用与中文语法相似的句型结构,刻意避免使用与中文语法结构区别大的句型;尤其是当学习者对选取英语句法结构感到困难时,就会自觉地使用母语的句法结构。由此,句型选择也是负迁移的表现之一。
从思维角度,英语文化更多表现为直线型思维方式,写作喜欢开门见山,直奔主题,常常会运用主题句,或开篇点题。而中文则更倾向于表现为螺旋型思维模式;日常也多见中文习作从宽泛的空间和时间入手,跌宕起伏,主要内容或关键问题留到最后,是一种层层递进的表达方式。受此影响,学习者在英文写作中,不会运用主题句,或主题句不明显,在篇章的组织和发展上有明显的中文痕迹,喜欢拨开云雾见青天,使文章结构呈螺线型。这就是母语思维对英语篇章结构的影响。由此可见,母语的负迁移在词汇、语法、句子和篇章结构等各个方面影响着二语习得。
诚然,教学实践中,二语习得的负迁移诸多表象似乎时有发生,表现更为显现。但是,任何一门第二语言的学习中,母语必然会参与到二语习得和教学的整个过程,这是不可避免、无法回避的客观事实。因此,如果只是片面地看其消极方面,而没有一分为二地发现和认识其积极方面,进而扬长避短,则既不能反映语言学习的本质,也不能揭示母语与二语习得之间的内在联系。因此,认识母语的地位,合理使用母语知识和母语思维,促进母语对二语习得的积极作用是应有之义。
语言学习是一种心理认识的过程。在学习新知识的过程中,必定与已有知识产生关联,借用已有知识帮助完成理解新知识。认知心理学家Abusable所说:“If I had to reduce all of educational psychology to just one principle,I would say this:the most important single factor influencing learning is what the learners already knows. Ascertain this and teach them accordingly。”因此在二语习得过程中,学习者会尽力将新的第二语言的概念与已知的母语语言知识联系起来。
语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切的联系,同时也是人类表达思维最有效的手段。人类的思维是有共性的,因此用来表达思维的语言也具有共性。中文和英语虽属不同的语言系统,有各自特定的语法结构,但在深层上具有相同的语法基础,即普遍语法(Universal Grammar)和语言共项(Linguistic Universal)。所有的语言都使用有限的离散语音,它们相互结合构成有意义的成分或单词;这些成分和单词可组成无限的句子,每一种语言都含有具备某种语音特征的离散音段,都有若干个元音和辅音,所有语言都有类似的语法分类(如名词、动词等),所有的语法都包含了构词及造句的规则等等。普遍语法和语言共项为母语在二语习得中的正迁移提供了可能。特别是对于处于成人阶段的大学英语学习者来说是在母语习得后学习外语,其时间、地点以及空间概念已经形成,并且能够熟练地用母语表达这些概念,这意味着他已形成对世界成熟的理解能力和认知能力,即母语的语言认知能力在第二语言发展过程中充当认知基础,学习者可以充分地利用在完整的习得母语时的语言知识和能力促进二语习得时的正迁移。
母语策略在学习与教学中的运用
对二语理解的促进
成人学习外语在自然环境中习得母语,语言形式结构是与丰富的语境、语用、文化等非语言因素一道习得,错综复杂地交织在一起,语言形式只是习得的一部分。然而在外语环境中学习外语,语言形式的学习基本上跟真实的语境等非语言因素分离与母语配套的非语言因素缺失,因此这时需利用母语来弥补这种缺失,满足学生认知和情感的需要。在外语学习过程中,尤其在初级和中级阶段,由于学习者的母语水平与外语水平相差悬殊,总会在情急之中或不得已的情况下“借用”母语知识或母语能力,借以完成学习任务或达到交际目的。这既是学习者的一种“策略”,也是二语习得进程中的一段必经之路。可以说是母语“帮助”学习者完成了交际任务。
对二语表达的促进
同样在英语写作教学和练习中也应积极利用汉语写作能力。在二语写作中母语会参与写作的整个过程,诸如用于理解写作要求,提取和综合概念和修辞信息,诱导二语句子、结构和词汇以及写作构思活动。因此应充分利用母语语言的深层共享能力,促成母语知识和母语思维向二语的正迁移。
对二语文化的促进
母语知识和文化不仅能够对二语习得中的语言认知能力产生正面的影响,而且还能促进二语文化习得和理解。目前,很多大学生甚至普通大众对一些外国节日,比如母亲节、情人节等非常青睐,为此还引起一番争论,其实这也是一种典型的母语文化向英语国家文化迁移或共享的例子。很显然,在中国文化里面,自古以来,母爱都被讴歌赞美成世界上最伟大最无私的一种爱。唐代诗人孟郊的诗句“慈母手中线,游子身上衣”,更是形象地说出中国人对母爱的无比敬仰。正是这种深厚的母爱文化情结发生迁移,并在二语文化习得过程中产生共鸣。
综上所述,在二语习得过程中,母语是一种不可忽视的学习基础,母语思维是一种可以开发利用的资源。作为语言教师,不能把母语思维只当作二语习得中最突出的干扰因素而弃之不理或总是想方设法地引导学生加以回避,而应该从实际情况出发,进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语来促进外语学习。
参考文献:
[1]文秋芳,文秋芳英语教育自选集,外语教学与研究出版社[M],2008
[2]俞理明,语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M],上海外语教育出版社,2004
[3]王立非、文秋芳,母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J],外语教学与研究,2004(3)
[4]陆效用,试论母语对二语习得的正面影响[J],外语界,2002(4)
[5]吴庄、文卫平,第二语言习得的深层共享能力假说[J],天津外国语学院学报,2006(6)
[6]戴炜栋、王栋,语言迁移研究:问题与思考[J],上海外国语大学学报,2002(6)
【关键词】:母语;二语习得;策略
母语思维的运用是外语学习过程中普遍性常态化现象,学习者在进行第二语言的听、说、读、写、译时,经常会习惯性地通过母语来辅助理解、进行语言输入或输出。一直以来,母语思维在二语习得中的影响及作用,观点对立于消极的阻碍作用(负迁移Negative Transfer)和积极的促进作用(正迁移Positive Transfer)之间,其中更为普遍的观点认为负迁移的效果更为明显,甚至有语言学观点认为:母语对外语学习只有负面影响,或者母语思维阻碍了二语习得。
试举词汇为例,不同语言族群间文化差异的存在,导致两种语言词汇意义并不完全类同,这是词汇选择的语义迁移有了存在的空间。英汉词语繁复丰富,一词多义和同义词现象频频,有的还涉及概念意义、内涵意义及搭配意义。二语学习者在选取词汇时,如果惯性地用中文思维直接对照翻译为英语,时有词不达意、不知所云之感。可见,词汇负迁移是影响英语学习的一大障碍。
从句法看,由于英语注重句子形式,有词性变化,属于形合语言;而中文更注重内在涵义,无词性变化,属于意合语言,中文句法变换常常通过词序而非增加词缀或者词语本身的内部变化来表示。在句型结构选择上,英语学习者会习惯于反复使用与中文语法相似的句型结构,刻意避免使用与中文语法结构区别大的句型;尤其是当学习者对选取英语句法结构感到困难时,就会自觉地使用母语的句法结构。由此,句型选择也是负迁移的表现之一。
从思维角度,英语文化更多表现为直线型思维方式,写作喜欢开门见山,直奔主题,常常会运用主题句,或开篇点题。而中文则更倾向于表现为螺旋型思维模式;日常也多见中文习作从宽泛的空间和时间入手,跌宕起伏,主要内容或关键问题留到最后,是一种层层递进的表达方式。受此影响,学习者在英文写作中,不会运用主题句,或主题句不明显,在篇章的组织和发展上有明显的中文痕迹,喜欢拨开云雾见青天,使文章结构呈螺线型。这就是母语思维对英语篇章结构的影响。由此可见,母语的负迁移在词汇、语法、句子和篇章结构等各个方面影响着二语习得。
诚然,教学实践中,二语习得的负迁移诸多表象似乎时有发生,表现更为显现。但是,任何一门第二语言的学习中,母语必然会参与到二语习得和教学的整个过程,这是不可避免、无法回避的客观事实。因此,如果只是片面地看其消极方面,而没有一分为二地发现和认识其积极方面,进而扬长避短,则既不能反映语言学习的本质,也不能揭示母语与二语习得之间的内在联系。因此,认识母语的地位,合理使用母语知识和母语思维,促进母语对二语习得的积极作用是应有之义。
语言学习是一种心理认识的过程。在学习新知识的过程中,必定与已有知识产生关联,借用已有知识帮助完成理解新知识。认知心理学家Abusable所说:“If I had to reduce all of educational psychology to just one principle,I would say this:the most important single factor influencing learning is what the learners already knows. Ascertain this and teach them accordingly。”因此在二语习得过程中,学习者会尽力将新的第二语言的概念与已知的母语语言知识联系起来。
语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切的联系,同时也是人类表达思维最有效的手段。人类的思维是有共性的,因此用来表达思维的语言也具有共性。中文和英语虽属不同的语言系统,有各自特定的语法结构,但在深层上具有相同的语法基础,即普遍语法(Universal Grammar)和语言共项(Linguistic Universal)。所有的语言都使用有限的离散语音,它们相互结合构成有意义的成分或单词;这些成分和单词可组成无限的句子,每一种语言都含有具备某种语音特征的离散音段,都有若干个元音和辅音,所有语言都有类似的语法分类(如名词、动词等),所有的语法都包含了构词及造句的规则等等。普遍语法和语言共项为母语在二语习得中的正迁移提供了可能。特别是对于处于成人阶段的大学英语学习者来说是在母语习得后学习外语,其时间、地点以及空间概念已经形成,并且能够熟练地用母语表达这些概念,这意味着他已形成对世界成熟的理解能力和认知能力,即母语的语言认知能力在第二语言发展过程中充当认知基础,学习者可以充分地利用在完整的习得母语时的语言知识和能力促进二语习得时的正迁移。
母语策略在学习与教学中的运用
对二语理解的促进
成人学习外语在自然环境中习得母语,语言形式结构是与丰富的语境、语用、文化等非语言因素一道习得,错综复杂地交织在一起,语言形式只是习得的一部分。然而在外语环境中学习外语,语言形式的学习基本上跟真实的语境等非语言因素分离与母语配套的非语言因素缺失,因此这时需利用母语来弥补这种缺失,满足学生认知和情感的需要。在外语学习过程中,尤其在初级和中级阶段,由于学习者的母语水平与外语水平相差悬殊,总会在情急之中或不得已的情况下“借用”母语知识或母语能力,借以完成学习任务或达到交际目的。这既是学习者的一种“策略”,也是二语习得进程中的一段必经之路。可以说是母语“帮助”学习者完成了交际任务。
对二语表达的促进
同样在英语写作教学和练习中也应积极利用汉语写作能力。在二语写作中母语会参与写作的整个过程,诸如用于理解写作要求,提取和综合概念和修辞信息,诱导二语句子、结构和词汇以及写作构思活动。因此应充分利用母语语言的深层共享能力,促成母语知识和母语思维向二语的正迁移。
对二语文化的促进
母语知识和文化不仅能够对二语习得中的语言认知能力产生正面的影响,而且还能促进二语文化习得和理解。目前,很多大学生甚至普通大众对一些外国节日,比如母亲节、情人节等非常青睐,为此还引起一番争论,其实这也是一种典型的母语文化向英语国家文化迁移或共享的例子。很显然,在中国文化里面,自古以来,母爱都被讴歌赞美成世界上最伟大最无私的一种爱。唐代诗人孟郊的诗句“慈母手中线,游子身上衣”,更是形象地说出中国人对母爱的无比敬仰。正是这种深厚的母爱文化情结发生迁移,并在二语文化习得过程中产生共鸣。
综上所述,在二语习得过程中,母语是一种不可忽视的学习基础,母语思维是一种可以开发利用的资源。作为语言教师,不能把母语思维只当作二语习得中最突出的干扰因素而弃之不理或总是想方设法地引导学生加以回避,而应该从实际情况出发,进一步探讨如何因势利导地引导学生正确利用母语来促进外语学习。
参考文献:
[1]文秋芳,文秋芳英语教育自选集,外语教学与研究出版社[M],2008
[2]俞理明,语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M],上海外语教育出版社,2004
[3]王立非、文秋芳,母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J],外语教学与研究,2004(3)
[4]陆效用,试论母语对二语习得的正面影响[J],外语界,2002(4)
[5]吴庄、文卫平,第二语言习得的深层共享能力假说[J],天津外国语学院学报,2006(6)
[6]戴炜栋、王栋,语言迁移研究:问题与思考[J],上海外国语大学学报,2002(6)