论文部分内容阅读
初中语文《伤仲永》一课中:有“或以钱币乞之”一句,课本对“钱币”二字未作注释,这容易使初一学生产生误解。现小释如下,以供参考。“钱币”在现代汉语中是一个合成词,即指“钱”。但在古代汉语中,“钱币”却是意义不同的两个词。“钱”,在宋朝是指那种中间有方孔的圆形铜质货币——元宝、通宝或重宝(意即通行的、好的、尊贵的宝货)。“币”,《说文》:
In the junior high school language “Zhong Zhongyong” in the lesson: There is a sentence of “or coin”, the textbook does not make notes on the word “currency”, which is easy to misunderstand the students. The following is a small release, for reference. “Coins” is a compound word in modern Chinese, which means “money.” But in ancient Chinese, “coins” were two words with different meanings. “Money” in the Song Dynasty refers to the kind of round copper currency with square holes in it - ingot, Tongbao or Treasure (meaning passable, good, noble treasure). “Currency”, “Saying the text”: