论文部分内容阅读
摘 要: 经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
关键词: 日语翻译;顺译;倒译
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0033-01
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译
顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
二、日语翻译中的倒译
倒译是一种点到原文顺序进行翻译的翻译方法,对于日语翻译来说,倒译变序的原因主要有语法、修辞和语言表达习惯三个方面[2]。
(一)语法。
日语与汉语的语言结构有所不同,汉语时主谓宾结构,而日语是主宾谓结构,所以在进行日语翻译时,需要对句子做出相应的调整。
例2:“你心目中的男子汉应该是什么样的。”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
译文:さて「あなたはあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女女しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
在这一例句中,由于中日语法上的差异,所以在进行实际翻译时进行了相应的调整,将原文中“表示”、“爱”、“厌恶”等动词的前后顺讯进行的调整,并将其变为了“~~が好きで、~~が嫌いと答えた”。同时在翻译时还将“有创造力”放到了“果断”之前,翻译成为了“思い切りがよくて創意に富み”。这一例句在整体翻译时,从语法的角度进行了相应调整,属于典型的倒译翻译法。
(二)修辞。
在日语翻译中,由于修辞原因而产生的倒译现象非常普遍,这种翻译方法可以使译文更加准确、鲜明,生动有力[3]。
例3:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,象大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。
译文一:中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。
译文二:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ
在上述案例中,译文一主要采用直译、意译的方式进行翻译,而译文二是因修辞而采用的倒译方法,通过对两个不同译文的对比,我们可以发现译文二明显优于译文一,其翻译都的文段更加简洁、优美。所以在实际的日语翻译工作中,翻译者一定要注重对修辞手法的运用,从而提高翻译的效果和质量。
(三)语言表达习惯。
在日语翻译工作中,一些约定俗称的语言习惯也会导致语序的变更,而且不仅会导致句内变序现象,有时甚至还会导致句外变序以及句内变序、句外变序并用等情况,如:
例4:满面喜色―喜色満面(きしょくまんめん)
铁石心肠―鉄腸石心(てっちょうせきしん)
不屈不挠―不撓不屈(ふとうふくつ)
由例4可见,在进行一些成语、熟语等的翻译时。经常会出现变序的现象。此外,在进行日语翻译时,还会由于中日语言习惯不同进行相应的调整,对句子的语序进行合理的调整,从而保障文章翻译的结构平稳,避免产生不必要的误解。
结束语:
顺译和倒译都是日语翻译工作中常用的翻译方法,在实际的翻译工作中,翻译者一定要从整体上对句子进行把握,详细分析句子的结构及其审美条件,从而选择合适的翻译方法。同时翻译者还要灵活运用各种翻译方法,及时调整自己的翻译策略,从而提升自己的翻译质量和效果。
参考文献
[1] 李娟.日语翻译中的顺译与倒译[J].中国校外教育旬刊,2012(10):93-93.
[2] 张永亮,雷芳.专利摘要汉日翻译策略研究[J].现代语文:语言研究,2017(8):123-125.
[3] 常楣.科技日语的翻译方法与翻译技巧[J].鸭绿江月刊,2015(4).
关键词: 日语翻译;顺译;倒译
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)24-0033-01
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译
顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
二、日语翻译中的倒译
倒译是一种点到原文顺序进行翻译的翻译方法,对于日语翻译来说,倒译变序的原因主要有语法、修辞和语言表达习惯三个方面[2]。
(一)语法。
日语与汉语的语言结构有所不同,汉语时主谓宾结构,而日语是主宾谓结构,所以在进行日语翻译时,需要对句子做出相应的调整。
例2:“你心目中的男子汉应该是什么样的。”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
译文:さて「あなたはあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女女しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
在这一例句中,由于中日语法上的差异,所以在进行实际翻译时进行了相应的调整,将原文中“表示”、“爱”、“厌恶”等动词的前后顺讯进行的调整,并将其变为了“~~が好きで、~~が嫌いと答えた”。同时在翻译时还将“有创造力”放到了“果断”之前,翻译成为了“思い切りがよくて創意に富み”。这一例句在整体翻译时,从语法的角度进行了相应调整,属于典型的倒译翻译法。
(二)修辞。
在日语翻译中,由于修辞原因而产生的倒译现象非常普遍,这种翻译方法可以使译文更加准确、鲜明,生动有力[3]。
例3:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,象大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。
译文一:中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。
译文二:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ
在上述案例中,译文一主要采用直译、意译的方式进行翻译,而译文二是因修辞而采用的倒译方法,通过对两个不同译文的对比,我们可以发现译文二明显优于译文一,其翻译都的文段更加简洁、优美。所以在实际的日语翻译工作中,翻译者一定要注重对修辞手法的运用,从而提高翻译的效果和质量。
(三)语言表达习惯。
在日语翻译工作中,一些约定俗称的语言习惯也会导致语序的变更,而且不仅会导致句内变序现象,有时甚至还会导致句外变序以及句内变序、句外变序并用等情况,如:
例4:满面喜色―喜色満面(きしょくまんめん)
铁石心肠―鉄腸石心(てっちょうせきしん)
不屈不挠―不撓不屈(ふとうふくつ)
由例4可见,在进行一些成语、熟语等的翻译时。经常会出现变序的现象。此外,在进行日语翻译时,还会由于中日语言习惯不同进行相应的调整,对句子的语序进行合理的调整,从而保障文章翻译的结构平稳,避免产生不必要的误解。
结束语:
顺译和倒译都是日语翻译工作中常用的翻译方法,在实际的翻译工作中,翻译者一定要从整体上对句子进行把握,详细分析句子的结构及其审美条件,从而选择合适的翻译方法。同时翻译者还要灵活运用各种翻译方法,及时调整自己的翻译策略,从而提升自己的翻译质量和效果。
参考文献
[1] 李娟.日语翻译中的顺译与倒译[J].中国校外教育旬刊,2012(10):93-93.
[2] 张永亮,雷芳.专利摘要汉日翻译策略研究[J].现代语文:语言研究,2017(8):123-125.
[3] 常楣.科技日语的翻译方法与翻译技巧[J].鸭绿江月刊,2015(4).