NaAlSi3O8-hollandite and other high-pressure minerals in the shock melt veins of the Suizhou meteori

来源 :黑龙江科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfc1206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7<
其他文献
一、概述rn(以下简称)为香港岭南大学翻译系副教授张南峰先生所著.该书由清华大学出版社于2004年出版.中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高标准的应用翻译学,其目的是寻
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
许多翻译学者都在致力研究不同翻译策略,策略鲜花可谓现已开满翻译园,可是在评价一个翻译译文上,仍缺乏系统性原则.翻译译文质量分不同的层次,在前人的基础上本文提出评价原
高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,然而带有翻译腔色彩的质量低劣的翻译作品却会影响目的语读者的正确理解.由于越来越多的带有不同程度翻译腔色彩的翻译作品
随着我国加入WTO,我们面临着巨大的挑战.在所有的挑战中,对法律的挑战是最为尖锐、深刻和全面的.为此,深化法律改革,加快法学教育改革的步伐,进一步发展我国的法学教育是适应
模糊限制语的使用作为政治语篇尤其是政治演讲的重要特征,常常被政治家使用以达到特殊的交际目的.翻译过程中,不仅需要根据语境和其语用功能,还需要充分考虑跨文化交际中不同
01rn公元1969年刚进腊月的某一个下午,父亲正在院子里收拾锄头准备出工,从黄桷树垭口刮过来的北风,让秀才湾的天空灰蒙而低暗,桉树叶在寒风中有气无力地盘旋如一群没有吃饱的
一rn今天晚上,很好的月光.rn我不见他,已是十多年;今天见了,精神分外爽快.才知道以前的十多年,在官场上混,全是发昏;然而,须十分小心.不然,那专案组的苟组长,何以看我两眼呢?
在俄语中,成语性单位被称为“生活中的盐”和“历史智慧的结晶”.俄罗斯饮食文化作为一种民族文化重要组成部分而积淀在这些俄语成语性单位中.本文以与饮食有关的俄语成语性
在宋代,晏几道和苏轼都有大量关于梦的词作.然而晏几道多写“梦中之词”,描写梦境.而苏轼多写“梦醒之词”,发出梦醒感慨.引起这种差异的原因在于两人思想有所不同.梦文学这