中国电影字幕英译不对等问题

来源 :锦绣·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenqianwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于语言体系和文化的原因方面的局限性,在许多情况下不平等的英文字幕翻译的电影,叫做英语的不可译性。在翻译研究领域,专门为电影字幕翻译工作相对较少,但这并不是说电影字幕翻译是毫无章法。电影具有很强的功能性,而奈达的功能对等原则,对于解决在电影字幕翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助,它是评估电影字幕译文好坏的最佳标准。
  關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等
  电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。
  一、翻译中的不对等性的定义
  很多资料都提到了翻译中的不对等性的定义,但是我们并没有对这种现象十分了解,然而通过总结可以归纳出:翻译不对等指的是由于不同历史背景、风俗习惯、传统文化等因素的影响,译文的源语在形式、风格等方面与目的语有所不同。在翻译过程中虽然可以把意思顺利表达,但是想要译文和原文达成绝对的平等是非常困难的。
  二、《流浪地球》英译字幕中翻译不对等问题
  (一)词汇不对等
  英语词汇和汉语词汇在内涵和数量上都有着很大的差异。作为语言的最小基本单位,词汇是文化的载体,它反映了不同国家在理解世界上的角度有所不同,所以在汉译英的过程中,词汇的翻译质量会影响整个翻译。“家庭”这个词翻译成英语是“family”,但汉语中的“家”和“庭”各有其含义。“家”的本义是家畜的栖息地,后来扩展为人类的居住地。“庭”是指在屋子前大门后的那块空地,反映了中国传统的封闭式居住建筑文化。因为一些西方发达国家的住宅建筑样式跟中国不一样,英文的family不像汉语“家庭”那样,有自己的传统文化意义。汉语中还有很多称谓如堂兄妹和表兄妹,他们指的是不同的家庭成员关系以及不同的性别,而译成英语只有一个词“cousin”,它无法把中国文化中那种家庭关系体现出来。在《流浪地球》中,词汇不对等的现象比较多。例如,在电影中,有一句台词是“你该不会已经被单位开除了吧”,字幕翻译的是Have you been kicked out of your unit,too?但是中文中单位指的是工作单位,而英文翻译为了unit,这里造成了词汇不对等。英文的翻译只翻译了表层意思,而没有把中文中的工作单位的意思表达出来。
  (二)搭配不对等
  词汇的搭配以及意义来源于词的各种联想。在一种语言中有意义的词语搭配并不一定在另一种语言中会有意义。比如,汉语中的“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中翻译成“as many as the hairs on an ox”,“scatter one’s gold around as though it were dust”是明显不对的。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中用于会见至亲和好友的接待室,而不是“蓝色的房间”。在《流浪地球》中,搭配不对等还是占有一部分的。例如,字幕中有一句话是“同声传译已上线”,其中同声传译这个词翻译为synchronal translation,而一般同声传译翻译为simultaneous translation。在这里,synchronal与translation搭配不对等。
  (三)习语的不对等
  除了词汇,许多成语和典故也会不对等,这都与国家的文化传统有很大关系。因此,在翻译的过程中,译员很难表达出成语等背后所蕴含的民间传说、历史背景、思维观念等文化意义。比如汉语中的“醉翁之意不在酒” 被借用来表示原始的目的不是这个。这句话被翻译成英语是“Many kiss the baby for the nurse’s sake”。虽然译文在意义上很贴切,但表达方式上存在着文化背景上的差异。在西方文化中,语言中涉及到男女关系是很普遍的,而在中国的传统文化中,是极力回避用男女关系来表现什么的。在《流浪地球》中,习语不对等非常少。现列举一个为例,如离家出走,字幕翻译为run away,但run away更多的指的是逃离,离开等,造成了习语不对等,若翻译为离家出走,应该为run away from home。
  字幕翻译不仅是两种语言的交流,更是两种文化传播,字幕的翻译不容忽视,因此,在译员翻译字幕时,应该把意义放在首位,在翻译过程中要优先考虑意义的翻译,而把翻译的形式放在次要的位置。其次,译员应该充分把握电影内涵。在翻译字幕的过程中,文化差异会造成不对等,所以译者应尽可能地学习电影的背景资料,理解电影的内涵,确保能更好地将电影所想表达的思想传达给观众。
  三、结语
  本文介绍了什么是不对等现象并分析了三种不对等现象在《流浪地球》中的体现。在《流浪地球》中,词汇不对等现象最多,搭配不对等现象其次,习语不对等现象最少。本文还为这类不对等现象提供了一些解决意见,以期能为译员提供一些帮助。通过这些分析,本文希望以后的电影字幕能多注意这些问题,更好的中国的文化宣传出去。
  参考文献
  [1]Eugene Albert Nida,Language,culture,and translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993
  [2]Mona Baker,In other words:A coursebook on translation,Routledge,1992
  [3]叶子南,高阶英汉翻译理论与实践,清华大学出版社,2012
其他文献
摘 要:现如今,我国已成功从4G 通信时代迈向5G通信时代,相对,5G移动通信技术在大范围内得到了普及应用。本文也会针对该技术进行着重分析,并结合其未来发展应用趋势提出一些相关的意见和建议,以便相关人士参考。  关键词:5G移动通信技术;发展现状;应用趋势;研究探讨  5G是一种以4G 网络技术为基础的新的移动通信技术,其具有较高的通信效果和保密程度,并且能够实现高清图像和视频的有效传输。目前,5
期刊
摘 要:纳兰性德,原名成德,字容若,号楞伽山人,清代词人。近年来,纳兰性德及其纳兰词在青少年群体中展现出高流行性、高热度、高引用性的特点,引申出“纳兰性德热”,并影响语文课堂教学。此现象与纳兰性德的姓名家世、纳兰词白描易懂的特色、通俗畅销文学的推动、青少年主体追求情感的特质有一定关联。  关键词:纳兰性德;纳兰词;青少年;高流行性  青少年群体是基础教育的主体,在中国古代文学方向的语文教学之中,相
期刊
摘 要:国有企业是全面建设小康社会的重要力量,是中国特色社会主义的重要支柱,是我们党执政的重要基础。党建工作始终是国有企业的独特政治资源,是企业核心竞争力的有机组成部分,是实现企业科学发展的关键因素,也是建立中国特色现代企业制度的一个本质特征。基层党组织是党在国有企业全部工作和战斗力的基础。企业党的建设重心在基层,创新在基层,活力在基层。在新的历史条件下,新情况、新问题层出不穷,给基层党建工作提出
期刊
摘 要:目的:汇总整理国内外近5年骨性关节炎临床诊疗指南中有关硫酸氨基葡萄糖的内容,形成推荐建议。方法:检索CNKI、UpToDate等数据库,检索时限均从2015年1月1日至2020年6月25日,整理指南信息并形成推荐建议。结果:纳入的8篇骨性关节炎临床诊疗指南中,4篇指南不推荐将硫酸氨基葡萄糖或者氨基葡萄糖用于镇痛和延缓骨性关节炎症状。讨论:综合各国骨性关节炎指南的意见,氨基葡萄糖治疗骨性关节
期刊
摘 要:人性假设是管理理论的必要前提。对于教育管理而言,教育管理者基于自身对人性的不同认识,会对教育管理理论和实践产生重要影响。分析人性假设理论在教育管理中的应用相关文献,对人性假设理论在中小学班主任管理和高等教育管理方面的应用研究文献进行述评,有其重要意义,能够对广大教育管理者有所启示。  关键词:人性假设;班主任管理;高等教育管理  人性假设是管理学上的一个概念,主要是指对人的本性或本质的认识
期刊
摘 要:1894年甲午战败后,清政府意识到与日本之间的差距越来越大,激发了学习日本经验的想法,掀起了一股留学日本的热潮。在日本学习的同时,广大学生开始思考如何救国图强,选择鉴日本明治维新的经验,因此自发展开了译书活动,以求达到开启民智、救国图强的目的。中国留日学生在日本进行了大量文化交流活动,他们利用在国内缺少的言论、出版自由和资料、印刷等条件,通过创办报刊杂志,编译出版书籍等方式,把来自西方和日
期刊
摘 要:法律与道德都属于社会规范,两者虽然存在许多的区别但却也有着千丝万缕的联系,两者相辅相成共同维护社会的和谐稳定。下面将由法律与道德的概念入手,分析两者的联系与区别,进而就我国目前立法、司法、守法领域与道德之间存在的冲突提出建议,如法制建设与道德建设应同时进行、将法治与德治相融合、提高司法的专业化和社会化水平、不断提高司法人员的思想道德素质以及增强全体社会成员基本道德素养建设等。  关键词:道
期刊
摘 要:随着信息化大数据时代的到来,既给信息科技从业者带来新的机遇和挑战的同时,也给大众百姓的生活带来巨大的品质提升,大规模的土地开发和人口膨胀降低了城市的宜居性,许多城市都相继提出了通过打造城市生活圈以实现城市治理、提升人民生活品质的方案。本文从生活圈规划的发展背景和意义出发,基于城市生活空间优化的现实需求,引导一场前所未有的技术革命,对影响人们衣、食、住、行、医等方方面面,也使得人们对科技生活
期刊
摘 要:現如今旅游产业的快速发展,使得现有的旅游商品不能再满足旅游市场的需求,更加急切的需要一些可以代表或者具有本地特色的旅游商品来弥补市场的空白。吉林省地处于中国东北地区中部,地貌地态具有明显的差异性,历史文化底蕴较为丰富,具有较强的发展文化旅游的优势和实力。本文通过对的解析,论述了木作产品与吉林省旅游文化的结合及其设计与开发问题。  关键词:旅游产业;吉林省;旅游产品;原创木作;开发与设计  
期刊
摘 要:一带一路沿线国家包含很多阿拉伯国家,如也门、约旦、阿曼、卡塔尔、伊拉克、沙特阿拉伯等。一带一路战略思想的提出,对于阿拉伯语人才标准有了更高的要求,所以需要对于大学阿拉伯语专业教学进行相应的改革,使得阿拉伯语专业设计能够更加符合社会的需求,从而为社会培养出更多具有竞争力的阿拉伯语人才。随着一带一路战略思想的推行,我国的许多行业包括新闻、外事、经贸以及科研在内都对于阿拉伯语专业的人才需求不断增
期刊