论文部分内容阅读
【摘 要】本文以中国现代著名散文家许地山的《落花生》里的选段为例,分析其中所包含的句法特征。并对比选段的俩个英译本在句法方面的相似处理原则。
【关键词】句法特征;《落花生》
第一章 句法特征分析
屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”①我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
本节从主语,谓语,宾语,状语和“的”字短语省略五方面分析中文选段包含的句法特征。
一、主语
1.省略主语。汉语重意合,主题显著,不在意主语。又者,中国人的思维方式较隐含曲折,汉语中常出现零式指称现象。①句中省略了主语“我们”,实际指代“我们买种的买种......”。“我们几姊妹和几个小丫头”这一并列主语可涵盖后面一系列动词内容,在语境下,共知的主语就会省略,该主语就是动词的施事者。
2.分句、主谓短语作主语。汉语也有主谓结构称为主谓短语充当分句或小句,但它没有连接词引导。要靠语序表明其成分,不像英语那样首先得有连接词引导。文段中“让它荒着怪可惜”,划线部分就是分句、主谓短语作主语的一个例子。
二、“的”字短语。该结构由“限定语+的”构成,限定语通常由指人名词或代词,形容词,动词或主谓短语担任。本文段的限定语由动词充当,如:买种的买种,动土的动土,灌园的灌园,就是指买种的人买种,动土的人动土,灌园的人灌园。这种短语是一种名词性短语,其所指意义是一个与限定语有着内在语义关系的人或物的集合。
三、宾语。①句喜欢后省略了宾语花生。
四、谓语
1.文段中的谓语以简单谓语为主,简单谓语由主动词单独构成的谓语:“既然你们那么爱吃花生”、“我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢”。
2.连动式谓语。它是汉语特有的谓语形式。英语没有连动谓语,因此,汉语连动式谓语英译是个值得探讨的问题。它的句法形式特征是前后动词之间不出现关联词语或语音停顿,即前后动作依次连续发生。如,“既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢”。
五、状语。汉语的状语常位于句子前半部分,而英语状语常位于句末。文段中出现“过不了几个月,居然收获了”就是状语前置的例证。这与英语形成鲜明对照,英语状语往往后置。
第二章 两篇译文在句法方面的相似处理原则
1)屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”①我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢----买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
2)④Behind our house there lay half a mu of vacant land. ⑦It’s a pity to let it lie waste.Mother said,“.Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”②That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!(Zhang Peiji)
3)⑤At the back of our house there was half a mu of unused land.“⑥It’s a pity to let it lie waste like that,”Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”③At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest.(Liu Shicong)
一、两译文对主谓之间的句法关系处理一致:④⑤用相同的句法结构来表达此句汉语的语法关系。there lay or there was的使用是强制性的英语句法形式。为了那曾经有过的半亩地对谓语动词的形态要求,这是英语句法要求语法一致的具体体现。
二、增添主语。①中“我们几姊妹和几个小丫头”是并列主语,也是后面一系列“买种、动土、灌园”等动作的逻辑主语。在这样的语境下,共知的主语就被省掉了,这一主语就是动词的施事者。②③句分别明确增加了we和some and others,增补了省掉的主语以明朗照应关系,并补充了功能动词started and went and began。否则,买种,动土,灌园等一系列动作无法并列进行或分别由不同人承担。再者,没有主语这些动词既不能并列到前面句中也不能归属到后面句中,就会成为悬空成分。那样就不符合英语句法,也无法表达句法关系下的语法意义。
三、实际主语与形式主语。英语重形合,主语是一句之主,不可或缺。当汉语的实际主语内容厚重时,英译过程中往往处理成形式主语。如⑥⑦句都将“让它荒芜着怪可惜”处理成it做形式主语,真正主语是to let it lie waste。所以形式主语it是英语特有的现象,它替代分句或非限定动词短语作主语。
参考文献
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2011
[2]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1988
[3]吕叔湘.《英汉对比研究论文集》.上海:上海外语教育出版社,1990
[4]新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,4
作者简介:谷亚星(1992-6),女,汉族,山西忻州人,山西师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:学习策略,语篇分析。
【关键词】句法特征;《落花生》
第一章 句法特征分析
屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”①我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
本节从主语,谓语,宾语,状语和“的”字短语省略五方面分析中文选段包含的句法特征。
一、主语
1.省略主语。汉语重意合,主题显著,不在意主语。又者,中国人的思维方式较隐含曲折,汉语中常出现零式指称现象。①句中省略了主语“我们”,实际指代“我们买种的买种......”。“我们几姊妹和几个小丫头”这一并列主语可涵盖后面一系列动词内容,在语境下,共知的主语就会省略,该主语就是动词的施事者。
2.分句、主谓短语作主语。汉语也有主谓结构称为主谓短语充当分句或小句,但它没有连接词引导。要靠语序表明其成分,不像英语那样首先得有连接词引导。文段中“让它荒着怪可惜”,划线部分就是分句、主谓短语作主语的一个例子。
二、“的”字短语。该结构由“限定语+的”构成,限定语通常由指人名词或代词,形容词,动词或主谓短语担任。本文段的限定语由动词充当,如:买种的买种,动土的动土,灌园的灌园,就是指买种的人买种,动土的人动土,灌园的人灌园。这种短语是一种名词性短语,其所指意义是一个与限定语有着内在语义关系的人或物的集合。
三、宾语。①句喜欢后省略了宾语花生。
四、谓语
1.文段中的谓语以简单谓语为主,简单谓语由主动词单独构成的谓语:“既然你们那么爱吃花生”、“我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢”。
2.连动式谓语。它是汉语特有的谓语形式。英语没有连动谓语,因此,汉语连动式谓语英译是个值得探讨的问题。它的句法形式特征是前后动词之间不出现关联词语或语音停顿,即前后动作依次连续发生。如,“既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢”。
五、状语。汉语的状语常位于句子前半部分,而英语状语常位于句末。文段中出现“过不了几个月,居然收获了”就是状语前置的例证。这与英语形成鲜明对照,英语状语往往后置。
第二章 两篇译文在句法方面的相似处理原则
1)屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”①我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢----买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
2)④Behind our house there lay half a mu of vacant land. ⑦It’s a pity to let it lie waste.Mother said,“.Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”②That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!(Zhang Peiji)
3)⑤At the back of our house there was half a mu of unused land.“⑥It’s a pity to let it lie waste like that,”Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”③At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest.(Liu Shicong)
一、两译文对主谓之间的句法关系处理一致:④⑤用相同的句法结构来表达此句汉语的语法关系。there lay or there was的使用是强制性的英语句法形式。为了那曾经有过的半亩地对谓语动词的形态要求,这是英语句法要求语法一致的具体体现。
二、增添主语。①中“我们几姊妹和几个小丫头”是并列主语,也是后面一系列“买种、动土、灌园”等动作的逻辑主语。在这样的语境下,共知的主语就被省掉了,这一主语就是动词的施事者。②③句分别明确增加了we和some and others,增补了省掉的主语以明朗照应关系,并补充了功能动词started and went and began。否则,买种,动土,灌园等一系列动作无法并列进行或分别由不同人承担。再者,没有主语这些动词既不能并列到前面句中也不能归属到后面句中,就会成为悬空成分。那样就不符合英语句法,也无法表达句法关系下的语法意义。
三、实际主语与形式主语。英语重形合,主语是一句之主,不可或缺。当汉语的实际主语内容厚重时,英译过程中往往处理成形式主语。如⑥⑦句都将“让它荒芜着怪可惜”处理成it做形式主语,真正主语是to let it lie waste。所以形式主语it是英语特有的现象,它替代分句或非限定动词短语作主语。
参考文献
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2011
[2]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1988
[3]吕叔湘.《英汉对比研究论文集》.上海:上海外语教育出版社,1990
[4]新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,4
作者简介:谷亚星(1992-6),女,汉族,山西忻州人,山西师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:学习策略,语篇分析。