从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h725bin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】霍米·巴巴文化翻译理论自20世纪90年代引入中国后备受关注,从文化视角上形成独具特色的翻译理念。语言反映文化,习语是语言的精髓。本文从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”着手,通过对汉语习语英译的分析,指出汉语习语英译的相关策略,从而有效地传播汉语文化,以实现中西文化对等交流,并为世界语言宝库做出一份贡献。
  【关键词】霍米·巴巴;文化翻译;第三空间;汉语习语;英译
  【作者简介】王璧(1991-),贵州医科大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语筆译。
  【基金项目】2018年贵州医科大学社科联人文社科理论创新课题(XSKLQN-15)。
  语言反映文化,文化影响语言。每种语言都是民族文化的产物,代表了不同的文化特征。每个民族独特的地理环境、历史背景和风土民情等都突出地体现在语言上。尤其是习语作为语言的精华,其表达更是把各民族的文化精髓呈现得淋漓尽致。中国历史悠久,习语表达丰富多彩。通过汉语习语的翻译,不仅能有效地传播我们灿烂的文化,还能让世界更深入地了解我们。然而,汉语习语的表达通常涵盖了浓郁的民族特色和鲜明的文化内涵,在翻译这类文化负载词时,常常会出现译语中对应的语言符号缺失现象,如文化内涵的不对等、文化意象的不对应等。本文尝试以霍米·巴巴文化翻译“第三空间”对汉语习语英译进行分析,从而展现优秀传统文化的传播方式。
  一、霍米·巴巴文化翻译理论“第三空间”
  在传统的翻译理论中,长期占据主导地位的是以语言转述为主的文字翻译。而当代后殖民理论家霍米·巴巴在20世纪80年代提出了著名的文化翻译理论,从文化视角上消解了传统的翻译观念。其中,他提到文化交流存在一个“第三空间”,双方如果不在这个“第三空间”进行“谈判”的话,是不可能获得相互理解的,并倡导两种文化抛开不平等权力地位的影响,就文化间的异质性在平等氛围里进行对话协商,进行新的“他者”文化的构建。而将这种“第三空间”的概念引入到翻译中意义重大。在翻译活动中,译者的任务就是把两种语言文化引入到这个“第三空间”中,让两种语言文化在平等的基础上、和谐的氛围里对话沟通,为新的意义生成和新的文化构建提供可能。
  二、从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译
  霍米·巴巴理论自20世纪90年代引入中国后备受关注,在文化视角上形成了独具特色的翻译理念。本文通过举例的方式来分析“第三空间”理论下的汉语习语英译。
  1.“第三空间”的平等构建。霍米·巴巴提倡两种文化抛开不平等权力地位的影响。所以,在构建汉英两种文化的“第三空间”时,就应该保持不偏不倚的态度。现以如下例句说明。
  例1:汉语成语“班门弄釜”误译为英语习语“teach fish to swim”。在汉语成语“班门弄釜”中,涵盖了“鲁班”这个人物,他被奉为中国木匠的始祖,善于制作精巧器具,所以在他面前舞弄斧头,就好比在行家面前卖弄本领——不自量力。然而,英语国家大多是海洋文明,孕育出了很多跟“海”或者“鱼”相关的习语。比如这句英语习语“teach fish to swim”,尽管其含义接近“班门弄斧”,但在无形中却以西方的海洋文化覆盖了汉文化的传统人物形象和民族特色。从英译的习语中可以看出,翻译时已经以英语语言文化为中心,所构建的“第三空间”不平等,导致文化交流受阻。这样,既不利于宣传中国的传统文化,也不利于目的语读者理解和接受中国故事。
  2.“第三空间”里的和谐对话。 霍米·巴巴主张双方如果不在一个“第三空间”进行“谈判”的话,是不可能获得相互理解的。所以在翻译时,两种语言文化需要在平等的基础上、和谐的氛围里协商对话。以如下例句具体说明。
  例2:汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”误译为英语习语“Two heads are better than one”。汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”意思是三个平庸之人若集思广益,也能提出比诸葛亮还周全的计策,比喻人多智慧多,和英语习语“Two heads are better than one”有类似的意思。但汉语习语中出现了一位著名的历史人物“诸葛亮”,他以超凡的智谋成为中国传统文化的智者代表,然而英语习语“Two heads are better than one”无法体现出汉语习语中“诸葛亮”这一历史人物及隐含的文化信息。可以看出英语习语“Two heads are better than one”只是形式上简单套译,缺少了所要传达的文化要素。这样的翻译并非平等的协商交流,而是以英语习语的结构特点掩盖汉语暗含的文化内涵。所以,在翻译“第三空间”中,译者需统筹兼顾两种语言文化,在平等的氛围里沟通对话,既要考虑能够传达原文的基本意思,又要考虑两者文化没有亏损的和谐交流。这样的沟通才是有效的沟通,才能让彼此相互理解。
  3.“第三空间”里新文化产生的可能。根据霍米·巴巴的文化翻译理论,在“第三空间”里,彼此文化以平等的方式相待,合理的方法处理,文化间的碰撞交融会形成一种和谐统一的新颖文化。现以如下例句说明。
  例3:汉语习语“纸老虎”英译为“paper tiger”。汉语习语“纸老虎”家喻户晓,比喻外部看似强大,实则内部空虚,出自毛泽东主席的著名论断“一切反动派都是纸老虎”。当时的英文翻译在翻译这段话时,找不到对应的英语惯用组合词,因此准备用英语类似意思的词“scarecrow”(稻草人)来代替。但毛主席得知后表示“paper tiger”才能确切表达他的意思,所以坚持翻译为“paper tiger”。就这样,“paper tiger”这个通过汉译英方式形成的英语习语因其传神的比喻也在西方国家被广泛使用。这句习语的成功翻译在于在“第三空间”的构建中,既遵循了英语表达的结构形式,又考虑到汉语基本意思的传达。汉英两种文化先以一种平等的方式相结合,然后创造出英语文化中没有的词汇组合“paper tiger”,既有效地传播了中华文化,又丰富了世界语言宝库。
  三、结语
  通过以上分析,可以看出霍米·巴巴文化翻译理论“第三空间”为我们提供了新的视角来实践翻译。在汉译英,尤其是在文化内涵浓厚的汉语习语英译中,我们不仅要传达语言的基本意思,更要传播五千年文明积淀的优秀传统文化和丰富的历史故事,为新的文化建设提供可能。成功的汉语翻译不仅能有效传播中华文化,也促进了我们与世界更多的交流沟通,让文化更加繁荣发展,更为人类知识宝库和世界语言宝库做出自己的贡献。
  参考文献:
  [1]Bhabha, Homi K.1994. The Location of Culture[M].London and New York:Routledge.
  [2]倪蓓锋.论霍米·巴巴的文化翻译[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2011,38(05):128-132.
  [3]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009:143-144.
  [4]张芳.霍米·巴巴翻译思想在我国翻译研究中的体现及产生的意义[J].兰州交通大学学报,2019,38(01):138-142.
  [5]张建萍.霍米·巴巴与后殖民翻译理论[J].长沙大学学报,2007 (04):100-101.
其他文献
【摘要】随着我国移动互联网技术的不断发展与进步,我国已经逐渐的步入到了信息化时代,在这一时代背景下,诸多新型的信息化教学模式以及教学技术逐渐的出现在了人们的视野当中,并且在教育领域当中得到了广泛的应用。其中应用成效最为显著的就是微课教学模式,有效地将该种教学模式应用到大学英语教学工作当中,不仅可以极大的降低大学英语教学的空间限制以及时间限制,同时还可以有效地提升大学英语教学质量。本文主要就移动互联
【摘要】信息技术的推进使得人们的生活和工作方式发生了翻天覆地的变革,因此带来的效率提升也是不可忽视的。但需要注意的是,信息技术所带来的海量信息,也有可能成为人们的困扰。特别是在新媒体环境下,作为实际业务的从事者,应当结合新媒体的利弊,做好相互之间的融合工作,提升新技術使用效率。笔者试图结合新媒体在中职英语教学中的利弊分析,浅谈如何更好地引入这类技术,进而为实际业务的推进打下理论方面的基础。  【关
【摘要】随着世界经济的全球化,英语在世界范围内被广泛使用,在我们日常教学中占有很大的比重。英语是一门要求实践的语言,而英语教学的目的在于人与人间的沟通与交流。那么,该如何教学才能提高小学生的语言运用能力呢?这是我们教学工作者面对的一个重大问题。作者认为,在语言教学的教学实践中,应该设置一种情景模式,让学生在一种相较真实的环境中学习语言。因此,作者就教学中的情景教学模式在英语课堂上的使用展开讨论,并
【摘要】关联理论认为人们在交际过程中,包含明说和暗含这两个含义,交际双方一方面要理解语言的表面意思,同时也要理解对方表达的隐含意义。而关联理论指导下的翻译既关注原作者的写作意图,也关注译者在翻译过程中怎样传递原作者的意图,从而使译文能更充分地表现原作的语境效果。本文以关联理论为指导,分析作者错引《诗经》中的四句诗的原因,并指出译者的翻译与作者交际意图不相符问题。  【关键词】关联理论;《倾城之恋》
【摘要】小说《老人与海》是一部伟大的小说,问世后曾斩获多项荣誉,关于它的翻译版本与研究很多。但是从翻译技巧入手,结合奈达的功能对等理论对不同译本的翻译风格分析很少。本文以功能对等理论为依据,对小说《老人与海》的两个译本进行了对比分析,从而探究了功能对等理论在研究文学翻译中的应用。  【关键词】老人与海;功能对等;翻译技巧  【作者简介】郭瑱,安徽省六安第一中学。  《老人与海》是著名美国作家海明威
【摘要】在全球化背景下,英语作为国际社会的通用语言,已经成为中小学、职业教育及高等教育的重要组成部分,英语能力已经成为一个高素质者水平的重要体现。英语的习得在很大程度上依赖于教学,现阶段高职大学英语教学面临着学生基础差等问题,教学效果不尽如人意,出现这些问题,很大程度上是因为教学方法的落后。因此,提升高职英语教学质量需要探索出新的英语教学方法。本文首先对分层教学的理论基础进行了阐述,对目前高职英语
【摘要】英语是大学课程体系中的基础课程,大学英语的教学目标就是提高学生的语言综合应用能力,所以如何提高大学生自主学习能力已经成为集中关注的问题。基于此,本文以大学英语教学为研究视角,针对混合教学模式在大学英语教学中的应用展开分析讨论,集中为网络学习平台的构建以及混合教学模式的实施提出建议。期待为进一步提高大学英语教学水平贡献绵薄之力。  【关键词】大学;英语;混合式教学模式  【作者简介】贺光辉(
【摘要】英国著名作家福斯特是一个在小说创作中非常重视音乐节奏的作家。他的小说《霍华德庄园》在主题发展的复杂节奏上与贝多芬的《第五交响曲》产生了共鸣,使小说具有了音乐的美感。  【关键词】霍华德庄园;第五交响曲;节奏  【Abstract】E.M.Foster is a famous British novelist who thinks much of musical rhythm in his
【摘要】在生本课堂的构建中教师的教学活动的策略,要体现出以学生为中心的特点。学生是学习的主人,所以,活动策略重点要推动学生的主动学习,以学生主动的知识获取和建构作为主要的活动的方向。尊重学生的主体性,树立教师的主导地位,让教师和学生形成合作的关系,尊重学生的学习潜能和学习的愿望。  【关键词】高中英语;生本理念;英语教学  【作者简介】师晓阳,河北省南和区第一中学。  【基金项目】本文系邢台市十三
【摘要】信息化时代通信设备的高频使用和信息的高速传播使高职高专英语课堂教学面临前所未有的挑战和机遇。利用现代化信息技术手段,以空中乘务专业《机场服务英语》课程为例,通过教学模式改革、管理机制变革、评价体系改进、教学资源整合对该课程的教学进行整合创新。研究发现,借助网络平台智能终端,能够整合教学资源,优化教学过程,实现碎片知识体系化、学习过程自主化、教学环境智能化。  【关键词】高职高专英语教学;信