论文部分内容阅读
【摘要】中国学生在使用日语的否定表达时特别容易使用一些中国式日语。只有寻求到了导致这些现象出现的原因和母语对其影响的原因,才能在今后的日语教学活动中设定学习的难易程度,从而提高学生的日语水平。本文将以中国学生的一些误用例进行分析此原因。
【关键词】ない,没有,母语影响,二语习得
一、关于“ない”的误用
1、中国学生在使用日语时总会出现各种各样的错误表达。以下为其中的一些例子:
(1)A:「昨日は映画を見に行きましたか?」 B:「ない」
(2) A:「日本に車でに日本語を勉強しましたか?」 B:「ない」
(3) A:「今日も日本人選手の活躍がたくさん見られましたね。」 B:「ですね」
(4) A:「明日、雨かな」 B:「みたいね。」例(1)-(4)的B属于省略表达,完整表达应该是:(5) (a) “していない(していません)”(b) “見ていない(見ていません)”(c) “みられましたねすね”(d) “雨みたいね”
省略的理由是根据久野(1978)[1]的“省略的根本原则”进行的省略。省略的根本原则指出,应该被省略的要素必须要从言语或非言语上都能够进行复原。那么产生差异的原因是因为汉语中“ない(でない、ではない)”对应的是“不”和“没(有)”,所以导致了中国学生在使用日语的否定表达时出现了以上的误用现象。
2、汉语中的否定表达
“不”和“没(有)”都是表示否定的副词,放在动词及形容词的前面,表示动作、性质、状态的否定。但是“不”和“没(有)”的用法却是不同的[2]。关于其不同点具体如下:同样参照刘(1986):(6)“不”的用法:1.表示现在或未来的动作、行为、心理状态、愿望、喜好、可能性的否定。2.对习惯或者经常性的动作、状况的否定。3.对非动作动词的否定。4.用在形容词的前面,对性质、状态的否定。(7)“没(有)”的用法:1.对动作行为的发生以及完成的否定。2.用在形容词的前面,对所发生的性质,状态的变化以及完成的否定。3.用在数量词前,表示还未达到某个数量。4.用在动词“有”的前面,表示对所有或存在的否定。
总之,“不”是对现在和未来以及习惯性的动作的否定,而“没(有)”是对所发生的动作、行为等结果完成的否定,它们有着时间上的差异。并且,最大的不同是所有动词“有”不能与“不”搭配使用,要与“没”搭配,构成“没有”。这当中的“有”有两个功能和两个词性。吕(1983)对“有”的用法进行了以下说明:(8) 1.对所有或具备的否定。2.对存在的否定。3.表示数量的不足。4.表示比较时的“不及”。以上对“有”的说明是将“有”看作动词来使用的。“有”还有作为副词的用法:对所发生的动作、状态的否定。
3、应答词的用法“不”和“没(有)”
接下来对作为应答词的“不”和“没有”进行探讨。
(9)A:你昨天去大学了吗?B:没有去。/没去。
(10)A:你喜欢看书吗?B:不,我不喜欢。
从例(9),(10)可以看出,在汉语的否定句中,表示否定的副词“不”“没有”用在句首构成否定的意思。还有例子(10)中“不”出现了两次,“不”大致可分为两层含义。
(11)“不”的含义1.用于回答提问时可单独使用。对对方提出的疑问做出与之相反的回答。2.用在动词、形容词、副词的前面,表示否定[3]。 例 (10)中,句首的“不”属于(8)中的1的用法,第二个“不”则属于2的用法。这与英语否定句中的“no”和“not(don’t、doesn’t)”的用法相类似。在这一点上汉语和英语更相似。 以上对“不”和“没(有)”的用法进行了分析。
4、日语中“ない”的用法
日语中表示否定意义的表达有很多种。关于“ない”的用法,森田(1990)的研究比较详细。森田(1990)将“ない”的用法分为12种: (12)“ない”的用法:1.否定2.疑问(否定疑问)3.确定(征求同意)4.委婉表达5.推量(肯定推量)6.否定推量7.感动、感叹(肯定)8.否定感动9.愿望、希望(肯定愿望10.否定愿望11.劝诱、命令(肯定劝诱)12.否定劝诱。 “ない”的用法有很多,有作为存在否定的用法,有表示否定的用法,也有表示轻微的禁止以及取消要求以及请求的用法。
二、日语和汉语的“ない”的误用例分析
我们再次分析一下第二部分中举了的有关“ない”的误用例子,(1) A:「昨日は映画を見に行きましたか?」B:「ない」(2) A:「日本に来るまでに日本語を勉強しましたか?」B:「ない」。那么为什么会出现这样的误用呢,我们把这两个例句翻译为汉语后试着找出其中的原因。(1)’A:昨天你去看电影了吗?B:没有去。/(没有)(2)’A:来日本前,你学过日语吗? B:没学过。(没有)。从例子(1)’和(2)’可以看出,在回答提问时只出现了“没(有)”的用法。ネイティブ曾指出,只用“没有”做出回答时,不够正式也不是一个完整的语法表达,但是它却可以在关系比较亲密的人们之间使用。并且,吕(1983)认为“没”“可以单独用于回答提问”以及“没有”可以作为应答词来使用。
三、小结
从以上分析可以看出,中国学生在使用日语的时候习惯用“ない”来作为否定回答是因为他们习惯认为汉语中的“没有”可以直接替换为日语的“ない”来使用。换句话说,就是受到了母语的影响导致了误用表达的出现。在日常教学中,“ない”经常被翻译为“没(有)”才导致了在做出否定回答时习惯使用“ない”的误用表达。
【参考文献】
[1]久野暲.《談話の文法》,大修館書店,1978年
[2]刘月华.《实用现代汉语法》,[M].商务印书馆,1988年
[3]吕叔湘.《现代汉语八百词》,[M].商务印书馆,1983年
[4]森田良行.《打ち消しの言い方-「ない」の用法》,凡人社,1990年。
作者简介:徐晓娟(1987—),女,陕西延安人,硕士,延安大学外国语学院教师,研究方向:日语语言学等。
【关键词】ない,没有,母语影响,二语习得
一、关于“ない”的误用
1、中国学生在使用日语时总会出现各种各样的错误表达。以下为其中的一些例子:
(1)A:「昨日は映画を見に行きましたか?」 B:「ない」
(2) A:「日本に車でに日本語を勉強しましたか?」 B:「ない」
(3) A:「今日も日本人選手の活躍がたくさん見られましたね。」 B:「ですね」
(4) A:「明日、雨かな」 B:「みたいね。」例(1)-(4)的B属于省略表达,完整表达应该是:(5) (a) “していない(していません)”(b) “見ていない(見ていません)”(c) “みられましたねすね”(d) “雨みたいね”
省略的理由是根据久野(1978)[1]的“省略的根本原则”进行的省略。省略的根本原则指出,应该被省略的要素必须要从言语或非言语上都能够进行复原。那么产生差异的原因是因为汉语中“ない(でない、ではない)”对应的是“不”和“没(有)”,所以导致了中国学生在使用日语的否定表达时出现了以上的误用现象。
2、汉语中的否定表达
“不”和“没(有)”都是表示否定的副词,放在动词及形容词的前面,表示动作、性质、状态的否定。但是“不”和“没(有)”的用法却是不同的[2]。关于其不同点具体如下:同样参照刘(1986):(6)“不”的用法:1.表示现在或未来的动作、行为、心理状态、愿望、喜好、可能性的否定。2.对习惯或者经常性的动作、状况的否定。3.对非动作动词的否定。4.用在形容词的前面,对性质、状态的否定。(7)“没(有)”的用法:1.对动作行为的发生以及完成的否定。2.用在形容词的前面,对所发生的性质,状态的变化以及完成的否定。3.用在数量词前,表示还未达到某个数量。4.用在动词“有”的前面,表示对所有或存在的否定。
总之,“不”是对现在和未来以及习惯性的动作的否定,而“没(有)”是对所发生的动作、行为等结果完成的否定,它们有着时间上的差异。并且,最大的不同是所有动词“有”不能与“不”搭配使用,要与“没”搭配,构成“没有”。这当中的“有”有两个功能和两个词性。吕(1983)对“有”的用法进行了以下说明:(8) 1.对所有或具备的否定。2.对存在的否定。3.表示数量的不足。4.表示比较时的“不及”。以上对“有”的说明是将“有”看作动词来使用的。“有”还有作为副词的用法:对所发生的动作、状态的否定。
3、应答词的用法“不”和“没(有)”
接下来对作为应答词的“不”和“没有”进行探讨。
(9)A:你昨天去大学了吗?B:没有去。/没去。
(10)A:你喜欢看书吗?B:不,我不喜欢。
从例(9),(10)可以看出,在汉语的否定句中,表示否定的副词“不”“没有”用在句首构成否定的意思。还有例子(10)中“不”出现了两次,“不”大致可分为两层含义。
(11)“不”的含义1.用于回答提问时可单独使用。对对方提出的疑问做出与之相反的回答。2.用在动词、形容词、副词的前面,表示否定[3]。 例 (10)中,句首的“不”属于(8)中的1的用法,第二个“不”则属于2的用法。这与英语否定句中的“no”和“not(don’t、doesn’t)”的用法相类似。在这一点上汉语和英语更相似。 以上对“不”和“没(有)”的用法进行了分析。
4、日语中“ない”的用法
日语中表示否定意义的表达有很多种。关于“ない”的用法,森田(1990)的研究比较详细。森田(1990)将“ない”的用法分为12种: (12)“ない”的用法:1.否定2.疑问(否定疑问)3.确定(征求同意)4.委婉表达5.推量(肯定推量)6.否定推量7.感动、感叹(肯定)8.否定感动9.愿望、希望(肯定愿望10.否定愿望11.劝诱、命令(肯定劝诱)12.否定劝诱。 “ない”的用法有很多,有作为存在否定的用法,有表示否定的用法,也有表示轻微的禁止以及取消要求以及请求的用法。
二、日语和汉语的“ない”的误用例分析
我们再次分析一下第二部分中举了的有关“ない”的误用例子,(1) A:「昨日は映画を見に行きましたか?」B:「ない」(2) A:「日本に来るまでに日本語を勉強しましたか?」B:「ない」。那么为什么会出现这样的误用呢,我们把这两个例句翻译为汉语后试着找出其中的原因。(1)’A:昨天你去看电影了吗?B:没有去。/(没有)(2)’A:来日本前,你学过日语吗? B:没学过。(没有)。从例子(1)’和(2)’可以看出,在回答提问时只出现了“没(有)”的用法。ネイティブ曾指出,只用“没有”做出回答时,不够正式也不是一个完整的语法表达,但是它却可以在关系比较亲密的人们之间使用。并且,吕(1983)认为“没”“可以单独用于回答提问”以及“没有”可以作为应答词来使用。
三、小结
从以上分析可以看出,中国学生在使用日语的时候习惯用“ない”来作为否定回答是因为他们习惯认为汉语中的“没有”可以直接替换为日语的“ない”来使用。换句话说,就是受到了母语的影响导致了误用表达的出现。在日常教学中,“ない”经常被翻译为“没(有)”才导致了在做出否定回答时习惯使用“ない”的误用表达。
【参考文献】
[1]久野暲.《談話の文法》,大修館書店,1978年
[2]刘月华.《实用现代汉语法》,[M].商务印书馆,1988年
[3]吕叔湘.《现代汉语八百词》,[M].商务印书馆,1983年
[4]森田良行.《打ち消しの言い方-「ない」の用法》,凡人社,1990年。
作者简介:徐晓娟(1987—),女,陕西延安人,硕士,延安大学外国语学院教师,研究方向:日语语言学等。