论文部分内容阅读
论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中去,三是自由体诗成为当代诗歌之潮流。散体译诗的弊端,是导致外国读者的误解。同时,散体译诗若采取重建式译法,诗趣盎然,译文颇具文学性。散体译诗抛弃了诗歌的韵律或其音乐生,反倒增加了译诗的难度;因此,在汉诗英译之时,不可轻言放弃汉诗的韵律。并非诗体译诗就一定完全忠实于原诗,也不是凡散体译诗就一定平淡寡味。译诗只要具备了诗歌语言的性质,诗体译诗也好,散体译诗也好,都有可能成为好的译诗。
On the English translation of Chinese poetry, the loosely translated poetry has prevailed for a time, has not declined, for three reasons: First, the translator’s lack of understanding of the phonological knowledge of Chinese poetry, and second, the rhythm of Chinese poetry is difficult to be completely transplanted to the translation Third, liberal poetry has become the trend of contemporary poetry. Disadvantages of loosely translated poetry are misunderstandings caused by foreign readers. At the same time, if translated poetry to reconstruct the translation of poetry, poetic interest, the translation quite literary. The loose translation of poetry abandons the rhythm of poetry or its music, but increases the difficulty of translating poetry. Therefore, it is not allowed to give up the rhythm of Chinese poetry when translating Chinese poetry into English. Not poetry translation poetry must be completely true to the original poem, nor is it where the translation of poetry must be dull. As long as translation poetry possesses the nature of poetry language, poetic translation of poetry is also good, loose translation poetry Ye Hao, are likely to be a good poem.