汉诗英译:诗体乎?散体乎?

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyhz3030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中去,三是自由体诗成为当代诗歌之潮流。散体译诗的弊端,是导致外国读者的误解。同时,散体译诗若采取重建式译法,诗趣盎然,译文颇具文学性。散体译诗抛弃了诗歌的韵律或其音乐生,反倒增加了译诗的难度;因此,在汉诗英译之时,不可轻言放弃汉诗的韵律。并非诗体译诗就一定完全忠实于原诗,也不是凡散体译诗就一定平淡寡味。译诗只要具备了诗歌语言的性质,诗体译诗也好,散体译诗也好,都有可能成为好的译诗。 On the English translation of Chinese poetry, the loosely translated poetry has prevailed for a time, has not declined, for three reasons: First, the translator’s lack of understanding of the phonological knowledge of Chinese poetry, and second, the rhythm of Chinese poetry is difficult to be completely transplanted to the translation Third, liberal poetry has become the trend of contemporary poetry. Disadvantages of loosely translated poetry are misunderstandings caused by foreign readers. At the same time, if translated poetry to reconstruct the translation of poetry, poetic interest, the translation quite literary. The loose translation of poetry abandons the rhythm of poetry or its music, but increases the difficulty of translating poetry. Therefore, it is not allowed to give up the rhythm of Chinese poetry when translating Chinese poetry into English. Not poetry translation poetry must be completely true to the original poem, nor is it where the translation of poetry must be dull. As long as translation poetry possesses the nature of poetry language, poetic translation of poetry is also good, loose translation poetry Ye Hao, are likely to be a good poem.
其他文献
2007年,福建煤矿安全监察局的工作总体思路是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入学习贯彻中央领导安全生产重要讲话精神,自觉运用科学发展观和“安全发展”的指
在英语作品中存在大量的与动物有关的成语。英语动物成语应用广泛、形象生动、感情色彩浓烈,英汉语言中动物形象的象征意义有相通之处,也存在由于历史、文化、传统、习俗、生
我曾在“都市里的村庄”生活过,因此,看影片《都市里的村庄》时,就仿佛回到了娘家,见到了一个个我熟悉的“村民”。影片逼其地反映了一批青年工人的生活、工作、爱情以及现
在我国向现代文明进军的过程中,人们无疑要受其影响,把人也拉向现代文明的轨道上来,以实现与物的现代化相适应、相协调。作为处在现代化进程中的受教育者——学生,也日益呈现
期刊
日语不送气清音是日语语音习得中的一个难点。本文提出一种利用促音的新指导方法。此方法不仅拥有语音学上的保障,而且为学习者提供了正确的发音范例和自我检验、自我修正的
文言文是我国传统文化遗产中的瑰宝,是中国历史文化的精华,也是培养学生语文素养的重要载体。因此,文言文教学在语文教学中占有很大比例。但由于文言文的字音、字意、句子结
采访过许多领域的达人,但接触美发行业还是第一次。这是一个朝阳产业,同时又是一个竞争极具残酷的行业。“这个行业,每天都在上演着开业与关门的闹剧交替。”杨凯说。没有人
金刚石膜埸致发光显示器场致发光显示器(FED)是最新一代的平面显示器件,现在有微乳头结构和金刚石膜两种结构均在研制中(见本刊今年第5期44页)。金刚石膜的晶体可在低电压下发射电子,所发
1952年彩色显象管问世以来,经过40多年不断改进,彩色图象已达到高质量彩色印刷品的水平,像人的头发丝,足球场上的草皮等都能生动清晰地描绘出来。本文介绍起关键作用的几项
至2010年,煤矿特别是乡镇煤矿数量减少,福建省煤矿数量减少到340家左右;煤矿事故总量大幅度下降,全省煤矿百万吨死亡率力争控制在4以下,今年底(2007年底)前淘汰核定年生产能