A Brief Discussion of Subtitle Translations in Pushing Hands

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysw135
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】: Subtitle translations, besides facilitating watching experience, shall contribute to cultural communications.This paper aims to discuss the translation of different cultural specific items in the movie Pushing Hands.
  【Keywords】: Pushing Hands;subtitle translation;Chinese culture;Chinese poem
  Subtitle translations, besides facilitating watching experience, shall contribute to cultural communications. In Pushing Hands, frequent emergence of cultural specific items (CSI) poses a challenge for translators. Likewise, reproducing the aesthetic effects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures. Therefore, the author studied related samples and offered our versions of translation, drawing on theories like skopos, text typology, functional equivalence, etc.
  1. Chinese Poem and Nursery Rhyme
  1.1 Comments on the Original Translation of the Chinese Poem
  晚年唯好静 万事不关心
  自顾无长策 空知返旧林
  松风吹解带 山月照弹琴
  君问穹通理 渔歌入浦深
  “when you arrive at old age, everything is quiet.
  There’s the gentle wind passing through the pine forest.
  When the moon is rising and shining on the mountain I only want to go to the familiar forest
  I reply with a simple fisherman’s song.” (Tian Yirui, 1998)
  In the movie, the old man, Mr Chu, wrote and mounted a piece of Chinese calligraphy and sent it to an old Chinese lady, as a gift. The content was a poem written by Wang Wei, a famous poet in Tang Dynasty of China. Wang wrote this poem to express his disappointment towards the imperial court. He could not achieve his great ambition in political life so he wanted to escape from the reality and have a secluded life. Analysis on the translation (Tian Yirui, 1998) is as follows.
  Firstly, some meanings in the source text are not adequately rendered, and certain images are lost in the target text. For instance, “唯靜好” (means “I only love a quiet life”) was rendered as “everything is quiet”. Another example is “山月照弹琴” ( means “The moon above the hill shining upon me who was playing Chinese piano / lute / zither”), which was translated as “When the moon is rising and shining on the mountain”. The instrument player was omitted, which was a focal image in the poem.
  Secondly, some contents of the ST were omitted in the TT. For example, the meaning of “自顧无长策” and “君问穷通理” were not rendered. It seems that the TT is not faithful enough, whereas, if we keep “自顾无长策” and ”君问穷通理”, it may lead to confusion of foreign audience who barely know the cultural background of this poem. They may wonder how these meanings are related to the plot. Therefore, the translator resorted to omission to avoid this kind of confusion.   1.2 Suggestions
  Though content omission can be acceptable, the reader can still choose to go the other way. In hope of sharing Chinese culture, the reader should try best to reproduce both the aesthetic effect and the spirit of the original content, casting the light of oriental beauty on foreign audience, even if they may only feel a shred of it. Here, the author provide a different translation.
  Turning old, I would rather pursue a serene life. Nothing will ever bother my mind.
  Not able to change anything, I know it is time to return to those woods of pines.
  Breezes stroking, moonlight shedding, in the mountains I pluck my qin strings.
  What’s my philosophy, someone asking. Rowing away, I reply with a song of fishing.
  In this version, the author try our best to sketch a resigned, helpless figure yearning to return to nature, from which he seeks freedom and unparalleled spiritual comfort. In the last two lines, the solitude and sorrow of the poet are embedded in the natural images, and by using infinite verbs, the author transfer the poetic tactic of “showing” in the source text to the translation, aiming to create a sense of timelessness and thus involve readers into the poetic scene.
  1.3 Comments on the Original Translation of the Nursery Rhyme
  In the movie, the grandpa was teaching his grandson an old Chinese nursery rhyme, and the following are the rhyme and the English subtitles:
  東西街 南北走 出門看见人咬狗 拿起狗来打砖头 又怕砖头咬着手
  “On East West Street. North South go. Outside the gate a man bites a dog. Grab the dog to hit the brick. Watch out! That brick might bite the hand.” (Tian Yirui, 1998)
  According to Reiss (2000), a representative scholar of Functional School of Translation, the type of a text can largely influence the method a translator adopts. The rhyme is manifestly an “expressive text”, and its essence lies in its aesthetic value, namely, its syntactic structure and musical rhyming. Therefore, the information of the text is in an inferior position, which the translator of the subtitles may have not taken into account.
  Moreover, the skopos of translating this rhyme is, firstly, to facilitate foreign audiences’ watching experience. Though the translation faithfully rendered the meaning of the ST, information like “a man bites a dog”, which sounds nonsensical, may baffle the foreign audience, thus partly depriving them of their fun watching the movie; Secondly, the spirit of original artistic approaches should be captured and reproduced in the target text, and the translation above fails to fulfill that, due to the loss of rhyming.   1.4 Suggestions
  East and West, South and north, outside the door a man biting a dog.
  Hold the dog and dodge the man. Careful! It might bite my hand.
  The suggested version above is provided by the author. Judging that the predominant function of source text lies in its expressive nature, in the translation the author adjusted the information so as to better reproduce the essence of the artistic approaches. the author were not utterly “faithful” to the source text, but rather, the effect on target audiences was our foremost concern. The author maintained the end rhymes, using both back vowels and front vowels to fulfill a musical rhyming and create an air of happiness; What’s more, the content is more acceptable to foreign audiences, not deflecting their attention from the movie itself.
  2. Tai Chi & Chinese Medicine in Pushing Hands
  2.1 Terminology Translation
  As a film themed in Tai Chi, it is a best reflection of showing the contradictions between two cultures, while it’s also a chance to learn how to translate CSI. Most of the Tai Chi terminologies consist of up to three or four Chinese characters such as '攬雀尾', '白鶴亮翅', which are full of artistic feature, reflecting the distinctive traditional Chinese characteristics. Due to no corresponding meanings or concepts in English, it is translator 's essential while extremely difficult duty to make translation of these CSI both vividly expressive and understandable.
  2.1.1 “挒掌” and “靠(撞)”
  '挒掌' (Lie Zhang) means using dexterous and skilful power rather than brute force to fight. In Chinese it has another expression- '四两拨千金' which means that 'tiny strength can beat huge vigour'. While the general translation of '挒掌' is 'sweep'. '靠' means bumping opponents by shoulder, hands, or back when someone are closing to the opponents, while the general translation is “lean”.
  Both of these two example indicates two things, first the lack of official English translation of Tai Chi, and second, the limitation of literal translation.
  2.1.2 “白鹤亮翅” and ”单鞭”
  The current translation of '白鹤亮翅' is 'White Crane Spreads its Wings'. '单鞭' is 'Single Whip', which apparently applied linguistics translation of CSI. This transmit the term's literal meaning but actually is deficient, losing original charm of rhythm and the culture. Thus making it difficult for foreign readers to understand. According to Nida's Functional Equivalence (Nida, 1993), we should try to make TT convey a similar meaningful information as ST does. One can hardly avoid a cultural gap when translating CSI, but marking notes, both extratextual or intratextual gloss can help to overcome such confusion.   2.2 Culture behind the terms
  Translating CSI in a movie involves the culture behind the terms, CSI translation methodology and the subtitle translation methodology. This complex practice makes subtitles in Pushing Hands about the Chinese medicine more difficult to translate.
  First we need to study the culture behind the Chinese medicine:
  練精化氣,练气化神,练神还虚
  ‘精’ ‘气’ ‘神’ are Three Treasures in Chinese medicine. ‘精’ is ‘维系人体生长、发育和升值的精微物质’ (傅, 2002). ‘气’ is the most fundamental element of the universe, and Chinese medicine believes it is the most fundamental element of forming the human body and maintaining the vital activities of human body. (傅, 2002). While ‘神’ in Chinese medicine is the exemplification of human body’s vital activities broadly and human mind, consciousness and cognition narrowly. (傅, 2002)
  The current translation of ‘精’ ‘神’ are:
  ‘精’
  1. essence, semen(谢, 2004; 李, 2008)
  2. Jing, Vital Essence (傅, 2002)
  ‘神’
  1. mind, spirit, vitality (谢, 2004)
  2. spirit, vitality, mental activity (李, 2004)
  3. shen, mind (傅,2002)
  However, to carry the whole meaning of three terms while also keeping simple in subtitle is really difficult. In the film, this sentence has been translated into ‘We pursue the state with the loss of tension, so we can attain concentration, and from that one, we achieve carefree’ (Tian Yirui, 1998). This is the Absolute Universalization strategy of translating CSI, after analyzing the three terms, translator converted it into three states: loss of tension, concentration and carefree, making it easier to understand Chinese culture for foreign audiences and also achieve the principle of subtitle translation: simple and audience centered.
  For Chinese medical translation the main problem is the non-existence of a standardized English terminology. (Nigel, 2006) Also whether it is appropriate to translate Chinese medicine in accordance with the western medicine system is still an unfixed issue. Because Chinese medicine is totally a different system from the western one. Lack of standard and systematic translation is the current situation. According to Nigel (2006), The success of transmitting a complex body of knowledge from one language to another depends on the effectiveness of the strategy chosen to overcome the language barrier. Therefore, based on this and the principle of subtitle principle-simple and clear, it’s better for us to adapt extratexual gloss for the translation of single Chinese medicine term and simplify the complex sentence into a absolute univerlisation text.   3. Conclusion
  Under instructions of skopos, functional equivalence, etc, combining basic translation strategies of CSI and principles of subtitle translation, our group fulfilled our related discussions and analysis. When translating artistic texts, culture-loaded terminology, etc., we can always push the boundaries of untranslatability by taking into account accessibility of readers and trying to convey the spirit and essence of ST.
  References
  Ang Lee, 1998, Pushing Hands [Video recording]. Central Motion Picture Corporation in association with Good Machine & Ang Lee Productions.
  Nigel Wiseman, 2006, Dictionary of Chinese Medicine, Human Science & Technology Press.
  Vermeer, Hans J, 2000. Skopos and Commission in Translational Action. In Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 221-232.
  Katharina, Reiss, Type, Kind and Individuality of Text----Decision making in translation. In Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 160-171.
  傅世垣, 2002, 中醫大百科全书, 中国大百科全书出版社.
  李振吉, 2008, International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, People's Medical Publishing House.
  謝竹藩, 2004, English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine, 中国中医药出版社.
其他文献
【摘要】:独立院校为加强学生全面发展,加强对学生的创新意识和实践能力的培养,通常都设立课外学分机制,学生在完成常规必修学业学分的同时,鼓励学生积极参加校内外的各项活动。随着独立学院的规模不断扩大与发展,教学模式不断发展。如何有效的实施对课外学分的监控,同时能够使课外学分成为学生结合专业综合发展的有效培养机制成为应该思考的问题。在针对美术、艺术设计专业类学生的专业学习的同时,探讨一种能够使课外学分真
期刊
【摘要】:随着经济全球化的进程日益加快,跨国文化交流也在日益加深,因此对于实用性的英语专业的人才的需求量缺口也逐渐拉大。这对于高校的英语教师提高英语跨文化交际的教学提出了更高的要求。本文就对当前高校的英语跨文化交际教学中存在的问题进行论述与分析,继而探讨出符合我国国情的英语教学方法,以期实现英语运用技能与交际能力共赢的教学效果。  【关键词】:英语教学;跨文化交际能力;问题  英语的跨文化交际能力
期刊
【摘要】:惩罚在树立未成年人正确的价值观中具有无可替代的作用,其价值和意义应得到足够的重视。当然,操作惩罚比认同惩罚难度大的多。不仅要求教育者有理论依据,更要有实践操作能力,将其视为一种“危险的、高难度的教育技巧”也并不夸张。本文提出一些方法建议,以期能够在未成年人价值观教育中对这一教育技巧的实施有所助益。  【关键词】:惩罚;价值观教育;未成年人  一、价值观教育中家长运用的惩罚策略  (一)家
期刊
【摘要】:钢琴启蒙教学在整个钢琴教学过程中占有十分重要和特殊的地位。教师不仅仅要教会学生正确读谱和基本的三个奏法,还要培养学生的音乐想象力和兴趣。作为教师,我们要认真对待每位学生,采用不同的教学方式方法让孩子们少走弯路、不走弯路。让我们认真对待钢琴启蒙教学。  【关键词】:启蒙教学;基本奏法;适用教材;教师素质  一、钢琴启蒙教学特点  钢琴启蒙教学作为钢琴教学的“入门阶段”具有如下特点:  1、
期刊
【摘要】:通过对当前中学文言文教学和学生学习文言文的实际情况分析,吸收借鉴优秀教学案例对中学文言文教学方法改良提出建议。结合当下社会普遍关注的传统文化和国学的学习,将传统素养的提升和解决学生学习文言文困难的问题联合解决。通过实现课堂教学与课外阅读进行有机的结合,促进学生对于古典文化的积累和鉴赏能力。从课外阅读中培养学习文言文的兴趣。  【关键词】:文言文教学;课外阅读;自主学习;阅读兴趣;有效结合
期刊
【摘要】:中国许多民族都有各式各样丰富多彩的的葫芦生人神话,而这类葫芦生人神话在东南亚也屡有发现。中国和东南亚的葫芦生人神话同属一个葫芦神话圈,在这一地区很民族都有葫芦生人神话,其中有一部分为跨境民族。随着一些少数民族由北向南迁徙,将葫芦生人神话带到定居的地方,融合当地特色,产生了很多形象生动、丰富多彩却又具有共同基本特征的葫芦生人神话。  【关键词】:葫芦生人神话;洪水神话;葫芦神话圈  一、中
期刊
【摘要】:写作是一项重要的语言应用能力,也是培养学生综合语文素养不可或缺的主要任务。但现在的初中的写作课常常是让不少学生叫苦、老师头疼的烫手山芋。发展初中网络写作教学不仅符合人本主义学习理念,还可以改善这一大“难题”。  一、课题的提出  写作是一项重要的语言应用能力,也是培养学生综合语文素养不可或缺的主要任务。但现在的初中生大多数都对写作有些谈“虎”色变,他们写作的目的也仅是为了完成老师布置的任
期刊
【摘要】:目的:研究高原短跑運动员不同负荷训练前后白细胞、血红蛋白的变化。方法:分析不同运动负荷状态(安静时、定量负荷后、极量负荷后)下高原短跑运动员心率、血红蛋白及白细胞的变化,并进行比较。结果:安静状态时运动员白细胞处于正常值范围内,随着负荷的增加,白细胞数明显增加(P<0.01),定量负荷和极量负荷后接近和超过其正常范围值。3种不同负荷状态下血红蛋白水平有明显差别。随着运动负荷的增加,血红蛋
期刊
【摘要】:通过学习演唱,更加热爱中国传统文化,深深体会到民族音乐文化的博大精深,由衷感到骄傲与自豪; 同时也感到惭愧。在平时的声乐教学中,对中国古典诗歌曲的传承工作做得还很欠缺。在今后的工作中,一定要以老师为榜样,为中国古典诗歌曲的学习和传承尽自己的一份微薄之力。  【关键词】:古典诗词;歌曲;声乐  一、前言  中国古典诗词歌曲是我国声乐艺术中的瑰宝,它是中国古代流传下来的有较高知名度的乐曲,是
期刊
【摘要】:根据“魔块式”理念,灵活机动的配方教学,传授绘制动漫CG插画人物眼睛的技巧与步骤。运用任务引领,结果驱动的主动学习,进行“魔块化教学”。运用一个课堂案例,配合配套教材,以“跟我做”、“想想做”、“创造做”这三种不同的学习方式,来实施进阶学习,巩固知识、拓展知识。以适应不同基础、不同层面、不同学习方式的需求,达到学以致用,循序渐进同时通过“基础性任务、拓展性任务、研究性任务”进行无限拓展:
期刊