再谈文学作品的可译性

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ktv238
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的可译性一直是翻译理论的焦点之一,也是文学翻译的理论依据。关于文学作品是否可译,郑振铎先生曾经给予过肯定的回答,但又认为翻译文学作品对译者要求极高,是一件很难的事,需要“艺术极好的翻译家”。根据他的这一观点,本文从译者、直译与诗歌翻译三个方面分析了文学翻译的特点,从这些特点出发阐释了为何学界在文学作品的可译性方面一直存在争议。 Translatability of literary works has always been one of the focuses of translation theory and also the theoretical basis of literary translation. As to whether literary works can be translated, Mr. Zheng Zhenduo once gave affirmative answers, but he also considered it as a very difficult task to translate literary works to translators. It required “excellent translators of art.” According to his point of view, this paper analyzes the characteristics of literary translation from three aspects: translator, literal translation and poetry translation. From these characteristics, it explains why the academic circles have been controversial in the translatability of literary works.
其他文献
本文从语域角度分析英国作家肯尼斯·格雷厄姆的儿童文学作品《杨柳风》的不同中文译本,发现其中的差别,以及不同译本的优缺点。语域理论包括语场、语式和语旨三个方面,译者
依据Halliday的语法隐喻理论,本文按照年级分4组横向考察了英语学习者写作中概念语法隐喻使用情况的变化模式。研究结果表明,从大一到大四年级,英语专业学生对概念语法隐喻的
目的:通过对贵州省凤冈县农村癫痫患者的就诊医疗机构、治疗方式、服药情况、治疗效果、医疗费用支出情况、生活满意度及其影响因素等的调查,了解农村地区癫痫诊疗情况,力图为探
在整个语言系统的词类中,谓词是很重要的部分,而正确整理出形容词的框架结构对于谓词的研究而言是必不可少的部分。本文就针对贵琼语的形容词作了大致的梳理,主要阐述形容词
机构间空间碎片协调委员会 ( IADC ) 是目前唯一的专门从事空间碎片研究的国际组织,于1993年正式成立, 中国于1995 年正式参加,目前正式成员包括意大利、 法国、 加拿大、 中
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
目的:  分析血清白介素27(Interleukin 27,IL-27)在成人脓毒症早期诊断及预后判断中的应用价值。  方法:  研究对象选自江苏大学附属宜兴医院重症监护室自2014年7月至2015
目的:分析研究原发性肝癌经肝动脉碘油栓塞化疗疗效及预后与其血供的相关性,并调查其预后相关因素.方法:对69例经TACE治疗的原发性肝癌病人进行疗效及预后随访,并与其术前螺旋C
这是一幅寻宝地图。寻宝者在每一个方格里只能停留一次,但通过次数不限;到每一方格后,下一步必须遵守其箭头的方位和跨度指示(如4表示向下走4步,4表示沿对角线向上走4步);有皇冠的方格为终点。请问寻宝的起点在哪里?
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.