论文部分内容阅读
摘 要 翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词 翻译 语境 词义
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系
语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。 Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类
(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
英语中这种一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性却并未在交际中形成过多的实在的歧义。这主要是人们总在一定的语境中使用词语,而特定的语境往往消除了词语的潜在歧义。例如:Pass the glass of port.句中pass,glass, port三词都是多义词,但进入该句后,glass与port配成了the glass of port, 二者相互制约,排除了一切不能并存于这一语义体的潜在义素,从而确定了语义。他们的意义一经确定又制约住了pass的词义,从而使整个句义明确了:把那杯葡萄酒递过来。
英语中不只有一词多义,同词反义的现象也不少。如:(1)I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. (C. Dickens: Martin Chuzziewit).(2)…We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us. (O. Goldsmith: She Stoops to Conquer)
这两句中都出现了 there is no love lost between us 这样的句子,由于lost 的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但词句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定:(1)我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(2)当然,我们有时也免不了争执几句,但我们还是相亲相爱。
(二)情景语境 (situational context)。
情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者的关系、事件的性质(话题)、交际方式等。例如:He passed away last summer.说话的时间如果是在秋冬季,就應翻译为“他是今年夏天去世的。”如果说话的时间是在春季,则应译为“他是去年夏天去世的。”
情景语境也可指说话所产生的时代或历史背景。由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的时代往往具有不同的含义。例如在19世纪初的作品中提到pen不可译成“钢笔”,而应译成“鹅毛笔”;cab要译成“出租马车”,而不能译成“出租汽车”。
在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如“Attention﹗”一词,在候机大厅内意指“注意﹗”,在练兵场上则指“立正﹗”。再如:It’s time to go aboard.这句话如果在车站说,指“该上车了”;在机场上说指“该登机了。”
另外,参与者,即说话人与受话人, 他们之间的关系也是非常重要的情景语境。在翻译人物对话时,留意参与者的身份、地位、性格及其他们之间的关系,也是十分重要的。如:“All good attend you, dear old woman,”he said, embracing Peggotty.(C. Dickens: David Copperfield). 一种译为:“万事如意,亲爱的老妈妈”,他搂着辟果提说道;另一种译为:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意。”他拥抱了皮勾提说。原文old woman译为“老妈妈”或译为“妹妹”,谁是谁非,只要弄清了该句中参与者之间的关系便可了然。原来受话人Peggotty乃是说话人的妹妹,另外原文还包含了一种亲昵色彩,故译作“老妹妹”好像更合适一些。
此外,还有其它形式的情景语境,如话题和交际方式等,也会帮助我们进行正确翻译的,在此不再赘述。
(三)文化语境(cultural context)。
文化语境,即说话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情。各种语言都是本民族文化长期发展的产物,是文化信息的浓缩。翻译是跨文化的交际活动,所以,译语文化语境对翻译的影响不可小觑,并且译者在准确传递原文的内容、风格等的同时,还要尽量满足特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求,因而越来越多的学者开始关注文化语境,开始从不同角度和层面对文化语境进行大量的研究。
众所周知,一些具有相同概指意义的词语,在不同语言中其文化伴随意义往往不同。有些事物,对于那些处于某一文化背景中的人来说,其含义是不必言传便可意会的。但是,处于另一种文化背景中的人却很难领会其中的奥妙。典故的翻译就是如此。由于文化上的隔阂,译者有时意识不到典故的存在,不但译不出隐藏在语言表象后面的文化的内涵,还可能会望文生义,酿成大错。例如美国作家海明威的一篇小说题为“Hills Like White Elephants”, 如果直译,则为:“像白象一样的山”。其实这里的“white elephants”在小说中有着重要的象征意义,而其象征意义从语言本身是看不出来的。
三、语义的确定
随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁,科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。众所周知,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面来探讨翻译中词义的选择与确定。
(一)根据不同的参照系选择并确定词义。
在绝大多数情况下,一个词如果脱离语境是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的——是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。
1.根据词在句中的词类来选择和确定词义。
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如在Like charges repel : unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。但在下面各句中,like 又分属其它几个不同词类:
(a) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
(b) How do you like this lathe? 你觉得这台车床怎么样? (动词)
(c) In the sunbeam passing through the window, there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
2.根据不同的专业和行业确定词义。
同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样,这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”,如:domestic policy (国内政策)。然而在保险业中, “policy”的词义为“保险单”,如:a fire - insurance policy(火险保险单) 。又如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如end product (成品);但end 在科技英语中有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”(化学) ,variable short end 指“可变短路器”( 电工学),the overseas end of Bell Telephone Corp,意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务) ,而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”(贸易) 。
(二)分析构词法,准确表达词义。
由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至造成理解的困难。例如:mixer , shaker , stirrer ,三个词均可译为“搅拌器”。现代高级英汉双解辞典(1982) 对派生这三个词的动词的解释是:mix:(of different substances)put , bring , or come together so that the substances ,etc. , are not longer distinct 指不同物质的混合;shake :move , be moved , quickly or violently up and down , forwards and backwards ,摇动,震动; stir : move a spoon ,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix it thoroughly ,搅拌(动) 。仔细琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为“搅拌器”仍有剩余信息,笔者采取注释法,分别译为:搅拌器(混合式) ,搅拌器(摇震式) ,搅拌器(搅动式) 。通过这种注释法处理,使译文读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。
(三)根据用途进行灵活的变异处理。
在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲,积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发“晶晶亮,透心凉”之感。该公司生产的另一种饮料Coca Cola 本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌轮胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;Giant 自行车的中译是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产生快捷安全的联想。
由此可见,科技翻译中词义的选择与确定要慎之又慎, “一字失万金”之事并不鲜见。翻译时要勤查词典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学科各行业领域互相渗透、互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解各学科知识,要尽量作到“通百业而专一行”。只有这样,才能胜任翻译工作。
人们常说“功夫在诗外”,其实翻译要考虑的方面也早已远远超出了语言本身。因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。
参考文献:
[1]白解红.语境与语义[J].外语与外语教学,2000,(4).
[2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]高合顺.超语言因素与翻译[J].山东外语教学,2001,(03).
[4]钱兆明.环境和语义[C].语境研究论文集,1992,(1).
关键词 翻译 语境 词义
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系
语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。 Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类
(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
英语中这种一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性却并未在交际中形成过多的实在的歧义。这主要是人们总在一定的语境中使用词语,而特定的语境往往消除了词语的潜在歧义。例如:Pass the glass of port.句中pass,glass, port三词都是多义词,但进入该句后,glass与port配成了the glass of port, 二者相互制约,排除了一切不能并存于这一语义体的潜在义素,从而确定了语义。他们的意义一经确定又制约住了pass的词义,从而使整个句义明确了:把那杯葡萄酒递过来。
英语中不只有一词多义,同词反义的现象也不少。如:(1)I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. (C. Dickens: Martin Chuzziewit).(2)…We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us. (O. Goldsmith: She Stoops to Conquer)
这两句中都出现了 there is no love lost between us 这样的句子,由于lost 的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但词句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定:(1)我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(2)当然,我们有时也免不了争执几句,但我们还是相亲相爱。
(二)情景语境 (situational context)。
情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者的关系、事件的性质(话题)、交际方式等。例如:He passed away last summer.说话的时间如果是在秋冬季,就應翻译为“他是今年夏天去世的。”如果说话的时间是在春季,则应译为“他是去年夏天去世的。”
情景语境也可指说话所产生的时代或历史背景。由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的时代往往具有不同的含义。例如在19世纪初的作品中提到pen不可译成“钢笔”,而应译成“鹅毛笔”;cab要译成“出租马车”,而不能译成“出租汽车”。
在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如“Attention﹗”一词,在候机大厅内意指“注意﹗”,在练兵场上则指“立正﹗”。再如:It’s time to go aboard.这句话如果在车站说,指“该上车了”;在机场上说指“该登机了。”
另外,参与者,即说话人与受话人, 他们之间的关系也是非常重要的情景语境。在翻译人物对话时,留意参与者的身份、地位、性格及其他们之间的关系,也是十分重要的。如:“All good attend you, dear old woman,”he said, embracing Peggotty.(C. Dickens: David Copperfield). 一种译为:“万事如意,亲爱的老妈妈”,他搂着辟果提说道;另一种译为:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意。”他拥抱了皮勾提说。原文old woman译为“老妈妈”或译为“妹妹”,谁是谁非,只要弄清了该句中参与者之间的关系便可了然。原来受话人Peggotty乃是说话人的妹妹,另外原文还包含了一种亲昵色彩,故译作“老妹妹”好像更合适一些。
此外,还有其它形式的情景语境,如话题和交际方式等,也会帮助我们进行正确翻译的,在此不再赘述。
(三)文化语境(cultural context)。
文化语境,即说话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情。各种语言都是本民族文化长期发展的产物,是文化信息的浓缩。翻译是跨文化的交际活动,所以,译语文化语境对翻译的影响不可小觑,并且译者在准确传递原文的内容、风格等的同时,还要尽量满足特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求,因而越来越多的学者开始关注文化语境,开始从不同角度和层面对文化语境进行大量的研究。
众所周知,一些具有相同概指意义的词语,在不同语言中其文化伴随意义往往不同。有些事物,对于那些处于某一文化背景中的人来说,其含义是不必言传便可意会的。但是,处于另一种文化背景中的人却很难领会其中的奥妙。典故的翻译就是如此。由于文化上的隔阂,译者有时意识不到典故的存在,不但译不出隐藏在语言表象后面的文化的内涵,还可能会望文生义,酿成大错。例如美国作家海明威的一篇小说题为“Hills Like White Elephants”, 如果直译,则为:“像白象一样的山”。其实这里的“white elephants”在小说中有着重要的象征意义,而其象征意义从语言本身是看不出来的。
三、语义的确定
随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁,科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。众所周知,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面来探讨翻译中词义的选择与确定。
(一)根据不同的参照系选择并确定词义。
在绝大多数情况下,一个词如果脱离语境是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的——是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。
1.根据词在句中的词类来选择和确定词义。
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如在Like charges repel : unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。但在下面各句中,like 又分属其它几个不同词类:
(a) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
(b) How do you like this lathe? 你觉得这台车床怎么样? (动词)
(c) In the sunbeam passing through the window, there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
2.根据不同的专业和行业确定词义。
同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样,这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”,如:domestic policy (国内政策)。然而在保险业中, “policy”的词义为“保险单”,如:a fire - insurance policy(火险保险单) 。又如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如end product (成品);但end 在科技英语中有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”(化学) ,variable short end 指“可变短路器”( 电工学),the overseas end of Bell Telephone Corp,意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务) ,而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”(贸易) 。
(二)分析构词法,准确表达词义。
由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至造成理解的困难。例如:mixer , shaker , stirrer ,三个词均可译为“搅拌器”。现代高级英汉双解辞典(1982) 对派生这三个词的动词的解释是:mix:(of different substances)put , bring , or come together so that the substances ,etc. , are not longer distinct 指不同物质的混合;shake :move , be moved , quickly or violently up and down , forwards and backwards ,摇动,震动; stir : move a spoon ,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix it thoroughly ,搅拌(动) 。仔细琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为“搅拌器”仍有剩余信息,笔者采取注释法,分别译为:搅拌器(混合式) ,搅拌器(摇震式) ,搅拌器(搅动式) 。通过这种注释法处理,使译文读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。
(三)根据用途进行灵活的变异处理。
在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲,积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发“晶晶亮,透心凉”之感。该公司生产的另一种饮料Coca Cola 本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌轮胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;Giant 自行车的中译是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产生快捷安全的联想。
由此可见,科技翻译中词义的选择与确定要慎之又慎, “一字失万金”之事并不鲜见。翻译时要勤查词典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学科各行业领域互相渗透、互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解各学科知识,要尽量作到“通百业而专一行”。只有这样,才能胜任翻译工作。
人们常说“功夫在诗外”,其实翻译要考虑的方面也早已远远超出了语言本身。因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。
参考文献:
[1]白解红.语境与语义[J].外语与外语教学,2000,(4).
[2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]高合顺.超语言因素与翻译[J].山东外语教学,2001,(03).
[4]钱兆明.环境和语义[C].语境研究论文集,1992,(1).