归化还是异化

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:minyii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流。在20世纪、21世纪的中国文学翻译实践中,归化和异化这两种方法此消彼长,交替主导着翻译的趋向。本文选取《名利场》《鲁滨孙历险记》的中译本作为两个研究文本,试图追述中国文学翻译在实践中走过的道路,并进一步探讨21世纪中国文学翻译的发展趋向。 Literary translation is a kind of language transfer, but also a cultural exchange. In the practice of Chinese literary translation in the 20th century and the 21st century, the two methods of domestication and alienation reversed one another, alternately leading the trend of translation. This article chooses the Chinese version of “The Adventures of Robinson Crusoe” in the “Vanity Fair” as two research texts in an effort to trace the road traveled by Chinese literary translation in practice and further explores the development trend of Chinese literary translation in the 21st century.
其他文献
中等职业学校的一大特点是学生数学、英语差,这与学科特点有必然联系。如何使英语教学在中等职业学校得以顺利开展,让学生掌握语言的实际运用,学有所获,学有所成,笔者认为激发学生
在中英文中,有很多动物词汇的运用,但其在句子中有不同的意义,有相近的意义,也有截然不同的意义。
关于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家试图从不同的视角探讨翻译行为,推出了一批有关翻译的专著。近几十年来,人们逐渐意识到文化因素对翻译的影响以及翻译对促进文
对于词汇量的探讨是二语习得研究的一个历久弥新的话题。初入大学的新生渴望迅速、有效地扩大英语词汇量,教师应帮助学生了解自己已认知的词汇量,为学生“量身定制”课堂词汇
提高文学素养是一个漫长的过程,需要持之以恒的积淀。如从获得深造机会的层面来思考,不妨将识记作为学养养成的最好途径。从近年各地高考文学常识试题来看,考生对文学常识的
这是一个普通的夜晚,十一点半,美国NBC一个叫“深夜秀”的电视节目中,一个下巴很长的男人,又在对布什的嘲讽中,开始了他一天一次的脱口秀节目。
俗话说:“好的开端是成功的一半。”意思是说,无论做什么事情,开头都是很重要的。开头做好了,事情就成功了一半儿。写作文当然也不例外。开头确实很重要,但开头又是最难的。
“英语语法应渗透到听力、口语、写作训练的每一个教学环节之中”。把语法教学贯穿在创设教学情境;课文学习;任务活动中,从而使学生加强语法学习,掌握语法知识。 “The Engl
外语习得理论认为,从学习者的语言学习情感体验出发,能够使得学习者接近真实的语言学习环境,从而不断地激活自身语言学习潜能和激情,更利于他们学习英语。由此可见,在英语课
在现代城市中,人们出行都有自己的私家车,这就造成人们居住的小区车辆过多造成管理困难,这种情况下,在智能化小区中,采用车库停车管理系统就很有必要.