论文部分内容阅读
文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流。在20世纪、21世纪的中国文学翻译实践中,归化和异化这两种方法此消彼长,交替主导着翻译的趋向。本文选取《名利场》《鲁滨孙历险记》的中译本作为两个研究文本,试图追述中国文学翻译在实践中走过的道路,并进一步探讨21世纪中国文学翻译的发展趋向。
Literary translation is a kind of language transfer, but also a cultural exchange. In the practice of Chinese literary translation in the 20th century and the 21st century, the two methods of domestication and alienation reversed one another, alternately leading the trend of translation. This article chooses the Chinese version of “The Adventures of Robinson Crusoe” in the “Vanity Fair” as two research texts in an effort to trace the road traveled by Chinese literary translation in practice and further explores the development trend of Chinese literary translation in the 21st century.