论文部分内容阅读
【摘要】:当今科学技术飞速发展,大批科技术语随之出现。中国社会对科技翻译的重视度与日俱增。在科技爆炸的大环境中,译者如何正确认识科技英语的文体特征译出读者可接受的译文,是翻译工作者的首要任务。
【关键词】:科技英语 术语 翻译
一、引言
科技英语是中国科技与世界交流过程中必不可少的工具,是促进我国科技发展进步的桥梁。作为专业化英语的重要组成部分,科技英语具有准确性、客观性、严密性、简明性等特点。提高科技翻译水平,首先要正确认识科技英语的文体特征,达到翻译目的。
二、科技英语的文体特征
科技英语较一般性的英语文本来说更为正式,是一种正式文体。其内容除文字外,还涵盖大量的数字以及一些图表、公式、工程图。科技英语的词汇一般一词多义,且用词简洁准确。在普通文本中的常用词汇出现在科技英语文本中会有不同的含义。科技文体衍生于普通语言文本,但又与之相区别,是更注重使用性的实用语言。无论是英语还是汉语,其科技文本和其他文本都有所区别。
例1:I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
译文1:我在星空下的小路上独自停留了片刻,看被夜幕笼罩的大地缓缓地张开双臂,拥抱着星光下的家家户户,那里有悠悠的摇篮,暖暖的床,慈爱的母亲,温暖的灯火,还有喜悦的年轻人,他们满怀欢喜,却浑然不知这份欢乐于世界的价值。(选自泰戈尔《新月集》)
例2:This definition of the transfer function requires the system to be linear and stationary, with continuous variables and with zero initial conditions. The transfer function is most useful when the system is also lumped parameter and when transport lags are absent or neglected. Under these conditions the transfer function itself can be expressed as a ratio of two polynomials in the complex Laplace variables.
譯文2:传递函数要求其定义域处于零初始条件且带有持续变量的线性系统。当线性系统为集中参数且不存在传输延迟、或传输延迟抵消时,传递功能将实现最大化。在这些条件下,传递函数本身可以表示为两个多项式在拉普拉斯变量中的比值。
例1选自泰戈尔的《新月集》,例2则是一段对传递函数的定义,是典型的科技文体。两个例子分别体现了文学文体与科技文体的特征。例1描绘的是“家”的景象,作者用了一些主观的描述性词汇烘托氛围,如:“a moment in my lonely way”,“the darkened earth”。用“cradles”,“beds”,“mothers’ hearts”,“evening lamps”,“young lives”来描述温馨幸福的家庭生活,使其跃然纸上,传递出作者强烈的个人情感和主观感受。
例2则使用了很多专业术语,如:“transfer function”,“polynomials”,“Laplace variables”,使用了“requires”,“neglected”等客观描述词汇。此外,还出现了较长的名词化短语,如:“this definition of the transfer function”。整段文字重在传递真实信息,陈述客观事实,不夹杂作者的主观感情因素。
再分析两段对应的汉语译文,译文1文学性强,修辞丰富,运用了大量的叠词,如:“家家户户”,“悠悠的”,“暖暖的”,寥寥几笔勾勒出家中温馨的景象,“摇篮”,“床”,“母亲”,“灯火”更是温暖家庭的意象,一幅以家为主题的图画浮现在读者眼前,引起共鸣。译文2则语气正式,句子结构复杂,逻辑性、严谨性、准确性强,是典型的科技文本。
三、结语
随着当代中国不断的发展进步,社会对科技翻译人才的需求不断扩大,想要做好科技翻译,首先要把握好科技文体的特征及其与其他文体的区别,将科技翻译与一般性翻译区别开来,严格按照科技翻译的标准,运用翻译策略,译出读者可接受的译文,准确传达信息,实现科技翻译的目的。
【参考文献】:
【1】 何其莘,仲伟合,许钧. 科技翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2017.
【2】 李海军. 英语专业科技翻译教学中三种意识的培养[J]. 湖南文理学院学报2009,34( 7) : 143.
【3】 方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 上海科技翻译,2002,(3) : 1-4.
【4】 姜春雨. 功能对等理论在科技英语翻译中的应用研究[J]. 智能城市,2017,301:314.
【5】 於丹丹. 功能目的论视域下的科技英语翻译[J]. 英语广场,2016(04).
【关键词】:科技英语 术语 翻译
一、引言
科技英语是中国科技与世界交流过程中必不可少的工具,是促进我国科技发展进步的桥梁。作为专业化英语的重要组成部分,科技英语具有准确性、客观性、严密性、简明性等特点。提高科技翻译水平,首先要正确认识科技英语的文体特征,达到翻译目的。
二、科技英语的文体特征
科技英语较一般性的英语文本来说更为正式,是一种正式文体。其内容除文字外,还涵盖大量的数字以及一些图表、公式、工程图。科技英语的词汇一般一词多义,且用词简洁准确。在普通文本中的常用词汇出现在科技英语文本中会有不同的含义。科技文体衍生于普通语言文本,但又与之相区别,是更注重使用性的实用语言。无论是英语还是汉语,其科技文本和其他文本都有所区别。
例1:I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
译文1:我在星空下的小路上独自停留了片刻,看被夜幕笼罩的大地缓缓地张开双臂,拥抱着星光下的家家户户,那里有悠悠的摇篮,暖暖的床,慈爱的母亲,温暖的灯火,还有喜悦的年轻人,他们满怀欢喜,却浑然不知这份欢乐于世界的价值。(选自泰戈尔《新月集》)
例2:This definition of the transfer function requires the system to be linear and stationary, with continuous variables and with zero initial conditions. The transfer function is most useful when the system is also lumped parameter and when transport lags are absent or neglected. Under these conditions the transfer function itself can be expressed as a ratio of two polynomials in the complex Laplace variables.
譯文2:传递函数要求其定义域处于零初始条件且带有持续变量的线性系统。当线性系统为集中参数且不存在传输延迟、或传输延迟抵消时,传递功能将实现最大化。在这些条件下,传递函数本身可以表示为两个多项式在拉普拉斯变量中的比值。
例1选自泰戈尔的《新月集》,例2则是一段对传递函数的定义,是典型的科技文体。两个例子分别体现了文学文体与科技文体的特征。例1描绘的是“家”的景象,作者用了一些主观的描述性词汇烘托氛围,如:“a moment in my lonely way”,“the darkened earth”。用“cradles”,“beds”,“mothers’ hearts”,“evening lamps”,“young lives”来描述温馨幸福的家庭生活,使其跃然纸上,传递出作者强烈的个人情感和主观感受。
例2则使用了很多专业术语,如:“transfer function”,“polynomials”,“Laplace variables”,使用了“requires”,“neglected”等客观描述词汇。此外,还出现了较长的名词化短语,如:“this definition of the transfer function”。整段文字重在传递真实信息,陈述客观事实,不夹杂作者的主观感情因素。
再分析两段对应的汉语译文,译文1文学性强,修辞丰富,运用了大量的叠词,如:“家家户户”,“悠悠的”,“暖暖的”,寥寥几笔勾勒出家中温馨的景象,“摇篮”,“床”,“母亲”,“灯火”更是温暖家庭的意象,一幅以家为主题的图画浮现在读者眼前,引起共鸣。译文2则语气正式,句子结构复杂,逻辑性、严谨性、准确性强,是典型的科技文本。
三、结语
随着当代中国不断的发展进步,社会对科技翻译人才的需求不断扩大,想要做好科技翻译,首先要把握好科技文体的特征及其与其他文体的区别,将科技翻译与一般性翻译区别开来,严格按照科技翻译的标准,运用翻译策略,译出读者可接受的译文,准确传达信息,实现科技翻译的目的。
【参考文献】:
【1】 何其莘,仲伟合,许钧. 科技翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2017.
【2】 李海军. 英语专业科技翻译教学中三种意识的培养[J]. 湖南文理学院学报2009,34( 7) : 143.
【3】 方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 上海科技翻译,2002,(3) : 1-4.
【4】 姜春雨. 功能对等理论在科技英语翻译中的应用研究[J]. 智能城市,2017,301:314.
【5】 於丹丹. 功能目的论视域下的科技英语翻译[J]. 英语广场,2016(04).