论文部分内容阅读
摘要:在经济全球化及互联网+的背景下,英语语言的应用越来越广泛,英语翻译的需求也极具提升,但是由于我国对于英语翻译的地位和作用重视度不够,在大学英语翻译教学中的问题也没有解决,非英语专业的学生英语翻译能力较差,制约了翻译能力的提高,本文通过分析在大学英语翻译中出现的问题来给出相应的对策。
关键词:英语翻译;问题对策;英语教学
一、当前大学英语翻译教学的现状与存在的问题
翻译能力是衡量学生外语水平的一项重要指标。英汉翻译活动需要学生通晓全文、对语料有准确透彻的理解.并能够按照信、达、雅的要求准确地用另-种语言再现原文。口语互译能力和应用文的翻译能力是大学生毕业后所能用到的最实用的外语技能.这种技能不是一-朝一-夕就能掌握的,需要高校进行系统面又扎实的翻译课程教学,需要学生通过大量的课内外练习来掌握翻译的技巧与方法。大学进行翻译教学必不可少并且意义重大,面目前的翻译教学根本无法真正满足学生翻译水平和能力提高的要求。大学翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。究其原因,可归为以下几个方面:
1.对于教学大纲过分依赖,缺少创新精神
我国英语翻译教学大多是照本宣科,对于教学大纲过分依赖,并没有考虑与时俱进,老旧的教学方式早已不适应于飞速发展的今天,大学英语的教学,一方面是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,这样他们学习在未来。工作和社会变化在有效使用英语方面,请国际上也提高其白人师傅的学习能力,提高其综合文化素质。以满足我国社会发展和国际交往的需要。也将大学英语和谐教学分为三个层次。
2.高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够
多年来,综合大学英语教学体系的主要课程是综合英语和视听英语。在完成相应学分的教学后,开设一些选修课。符合学生规定的学分数。此外,近年来,许多学校都对大学英语教学进行了改革。这里有两个问题:课时少。一般选修每学期只开课一学期。每个专业的小时数是2。对翻译基础知识或翻译技巧的系统解释是不可能完成的。受教育程度有限的学生,班级人数最少。它不能满足全校大多数学生的选择要求。这主要是由于两个方面的原因:一是近年来高校一直在招聘。因此,原有英语教师的短缺问题日益严重,无法选择教师提供翻译课程。另一方面,即使有多余的英语教师,因为有些翻译教学不是专业背景,对翻译知识的理解是有限的。他們也不会急于提供课程。
3.大学英语翻译教学的传统教学模式,教学效果不明显
以教师为中心,老师教学生该学什么。学生被迫接受老师的知识。翻译就像一种美德。学生学习通常是一个概念,然后老师阐述这些概念,没有时间去思考这些技术的原因和效果。不是很有针对性的。因为这是一门选修课,所以列表班可能是全校学生,而且翻译范围很广,无法进行定向翻译。例如,法律课上的学生不能专门翻译法律。商科学生,也不能说有针对性的商务翻译。因此,学生在学习如何真正从所学知识中获益,提高翻译技能方面存在困难究其原因是旧的教学模式效率太低。当前的大学英语翻译教学往往是出版的翻译材料,如知识或翻译实践材料。我将在课本知识体系中学习一门课程,并完成教学大纲。换句话说,这种翻译教学也是一项教学任务。
二、应对大学英语翻译教学问题的举措
应该说,教师在大学英语翻译教学中扮演着重要的角色。教学效果可以充分发挥。它直接影响着翻译教学的效果。鉴于以上几点,在大学英语翻译教学中,请提出现状及存在的问题,教师应从以下几个方面入手。
1.加强翻译理论传播。这就是我们所说的强化翻译理论,它教导我们不要用对后殖民主义,女权主义,和深刻的解读来指向学生,但实用翻译理论是功能日理论。文本类型理论等,其核心思想是对其进行一般性的总结和总结,阐述其特点和不足,培养学生正确的翻译观。翻译理论的教学重点在于把握好。虽然大学英语(翻译)的教学不需要对深奥的翻译理论进行探索,但对翻译理论的学校和特点的一些了解可以对翻译实践的解释起到预测作用。当刘谈到强化理论时,他指出,“让学习者知道自己在做什么,”他说,“确保这是一个好主意,这是一个好主意,这是一个从经验中学习到经验的好方法。”
2.加强翻译技能对比教学。在翻译中,翻译技巧是指在翻译实践中总结的的一般适应性指导规则。对于学生来说,掌握一种能大大提高翻译速度和质量的翻译技巧是很好的。然而现在,翻译技巧不仅令人眼花缭乱,而且也不总是那么明显。有很多翻译技巧是相对的。解释、归化和异化。对比照片;在本文中,图像对学生来说越来越容易,不同的网格技术或不同的技巧。方便学生接受。例如,当你谈论翻译和翻译时,你可以联系到死译,翻译,或翻译。并列-一些经典的例子,用于欣赏和评论。所以。翻译技术的对比可以得到增强。
3.在中国和西方世界的翻译历史中存在着很多有趣的翻译。例如,在中国,有严复翻译和林翻译,教师可以通过讲述来了解这些知识。系列翻译历史知识可以提高学生对学生学习翻译的兴趣。和作为。现在有很多翻译;特别是在文体翻译的应用中,“变译”非常流行。“变译”是根据读者的具体需要而采取的一种具体的翻译方法。它可以通过加法、汇编、叙事、压缩和修改等方式进行翻译。通过一些例子,教师可以向学生解释变量翻译的原理、策略和具体方法。变译是非常多样化的,可以将原文翻译的富有情感和情调。
4.适当增加翻译实践在翻译教学中的比重。教学内容相对较多。对于学生课堂实践的实践是极其有限的。它本质上是实用。这种海滨旅游公司的教授是不可取的。如叶子南先生所言:翻译的好点子并不多。需要做的是翻译人员进行深入的、相互借鉴的、相互交流的交流。翻译教学不应过多地侧重于传授几套“方法”,而应培养这种英汉语言的异同和文化的润色与博爱教学的理论方法和技巧所带来的珍贵的,将其更好的吸收,达到举一反三的效果。
结语:大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,在人才培养体系中发挥着作用和作用,对培养优秀的毕业生起着重要作用。然而,大学英语翻译教学的问题是,它有很长的历史,有很多层次,有很多范围,需要作为一个系统项目来处理。科学地解决大学英语翻译教学中存在的问题,需要相关部门、学校和教师共同努力解决。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):63-66
[2]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2):36-44,58
[3]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学,2001,(3):63-66
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2004.
作者简介:童晓岚(1978.11),女,湖北黄石,副教授,英语教学法。
关键词:英语翻译;问题对策;英语教学
一、当前大学英语翻译教学的现状与存在的问题
翻译能力是衡量学生外语水平的一项重要指标。英汉翻译活动需要学生通晓全文、对语料有准确透彻的理解.并能够按照信、达、雅的要求准确地用另-种语言再现原文。口语互译能力和应用文的翻译能力是大学生毕业后所能用到的最实用的外语技能.这种技能不是一-朝一-夕就能掌握的,需要高校进行系统面又扎实的翻译课程教学,需要学生通过大量的课内外练习来掌握翻译的技巧与方法。大学进行翻译教学必不可少并且意义重大,面目前的翻译教学根本无法真正满足学生翻译水平和能力提高的要求。大学翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。究其原因,可归为以下几个方面:
1.对于教学大纲过分依赖,缺少创新精神
我国英语翻译教学大多是照本宣科,对于教学大纲过分依赖,并没有考虑与时俱进,老旧的教学方式早已不适应于飞速发展的今天,大学英语的教学,一方面是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,这样他们学习在未来。工作和社会变化在有效使用英语方面,请国际上也提高其白人师傅的学习能力,提高其综合文化素质。以满足我国社会发展和国际交往的需要。也将大学英语和谐教学分为三个层次。
2.高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够
多年来,综合大学英语教学体系的主要课程是综合英语和视听英语。在完成相应学分的教学后,开设一些选修课。符合学生规定的学分数。此外,近年来,许多学校都对大学英语教学进行了改革。这里有两个问题:课时少。一般选修每学期只开课一学期。每个专业的小时数是2。对翻译基础知识或翻译技巧的系统解释是不可能完成的。受教育程度有限的学生,班级人数最少。它不能满足全校大多数学生的选择要求。这主要是由于两个方面的原因:一是近年来高校一直在招聘。因此,原有英语教师的短缺问题日益严重,无法选择教师提供翻译课程。另一方面,即使有多余的英语教师,因为有些翻译教学不是专业背景,对翻译知识的理解是有限的。他們也不会急于提供课程。
3.大学英语翻译教学的传统教学模式,教学效果不明显
以教师为中心,老师教学生该学什么。学生被迫接受老师的知识。翻译就像一种美德。学生学习通常是一个概念,然后老师阐述这些概念,没有时间去思考这些技术的原因和效果。不是很有针对性的。因为这是一门选修课,所以列表班可能是全校学生,而且翻译范围很广,无法进行定向翻译。例如,法律课上的学生不能专门翻译法律。商科学生,也不能说有针对性的商务翻译。因此,学生在学习如何真正从所学知识中获益,提高翻译技能方面存在困难究其原因是旧的教学模式效率太低。当前的大学英语翻译教学往往是出版的翻译材料,如知识或翻译实践材料。我将在课本知识体系中学习一门课程,并完成教学大纲。换句话说,这种翻译教学也是一项教学任务。
二、应对大学英语翻译教学问题的举措
应该说,教师在大学英语翻译教学中扮演着重要的角色。教学效果可以充分发挥。它直接影响着翻译教学的效果。鉴于以上几点,在大学英语翻译教学中,请提出现状及存在的问题,教师应从以下几个方面入手。
1.加强翻译理论传播。这就是我们所说的强化翻译理论,它教导我们不要用对后殖民主义,女权主义,和深刻的解读来指向学生,但实用翻译理论是功能日理论。文本类型理论等,其核心思想是对其进行一般性的总结和总结,阐述其特点和不足,培养学生正确的翻译观。翻译理论的教学重点在于把握好。虽然大学英语(翻译)的教学不需要对深奥的翻译理论进行探索,但对翻译理论的学校和特点的一些了解可以对翻译实践的解释起到预测作用。当刘谈到强化理论时,他指出,“让学习者知道自己在做什么,”他说,“确保这是一个好主意,这是一个好主意,这是一个从经验中学习到经验的好方法。”
2.加强翻译技能对比教学。在翻译中,翻译技巧是指在翻译实践中总结的的一般适应性指导规则。对于学生来说,掌握一种能大大提高翻译速度和质量的翻译技巧是很好的。然而现在,翻译技巧不仅令人眼花缭乱,而且也不总是那么明显。有很多翻译技巧是相对的。解释、归化和异化。对比照片;在本文中,图像对学生来说越来越容易,不同的网格技术或不同的技巧。方便学生接受。例如,当你谈论翻译和翻译时,你可以联系到死译,翻译,或翻译。并列-一些经典的例子,用于欣赏和评论。所以。翻译技术的对比可以得到增强。
3.在中国和西方世界的翻译历史中存在着很多有趣的翻译。例如,在中国,有严复翻译和林翻译,教师可以通过讲述来了解这些知识。系列翻译历史知识可以提高学生对学生学习翻译的兴趣。和作为。现在有很多翻译;特别是在文体翻译的应用中,“变译”非常流行。“变译”是根据读者的具体需要而采取的一种具体的翻译方法。它可以通过加法、汇编、叙事、压缩和修改等方式进行翻译。通过一些例子,教师可以向学生解释变量翻译的原理、策略和具体方法。变译是非常多样化的,可以将原文翻译的富有情感和情调。
4.适当增加翻译实践在翻译教学中的比重。教学内容相对较多。对于学生课堂实践的实践是极其有限的。它本质上是实用。这种海滨旅游公司的教授是不可取的。如叶子南先生所言:翻译的好点子并不多。需要做的是翻译人员进行深入的、相互借鉴的、相互交流的交流。翻译教学不应过多地侧重于传授几套“方法”,而应培养这种英汉语言的异同和文化的润色与博爱教学的理论方法和技巧所带来的珍贵的,将其更好的吸收,达到举一反三的效果。
结语:大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,在人才培养体系中发挥着作用和作用,对培养优秀的毕业生起着重要作用。然而,大学英语翻译教学的问题是,它有很长的历史,有很多层次,有很多范围,需要作为一个系统项目来处理。科学地解决大学英语翻译教学中存在的问题,需要相关部门、学校和教师共同努力解决。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):63-66
[2]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2):36-44,58
[3]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学,2001,(3):63-66
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2004.
作者简介:童晓岚(1978.11),女,湖北黄石,副教授,英语教学法。