浅析莎剧中意象翻译的传承与变迁

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fliedpig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:以素体诗写就的莎士比亚戏剧,兼有戏剧和诗歌双重性质。翻开莎士比亚的每一部剧作,意象比比皆是。雨果曾称赞道,“他的每一个字都有形象,每一个字都有对照,每一个字都是白昼和黑夜”(张228)。确实,这些种类繁多的意象不仅增添了莎剧语言的生动性,也激发了读者的无限想象。本文旨在通过对比梁实秋、朱生豪、方平这三位译者对于莎剧中一些经典意象的不同处理策略,探讨莎剧中意象翻译的传承与变迁。通过分析,以期能帮助读者更好地感知莎剧中的意象。
  关键词:莎士比亚戏剧;意象翻译;传承与变迁
  一、引言
  意象是文学作品的灵魂。早在南朝的 《文心雕龙·神思篇 》中,刘勰就把对意象的把握看作是 “驭文之首术,谋篇之大端 ”(于195)。在译界,意象的翻译更被视为一种审美艺术。“意象”二字,本身由“意”与“象”两方面构成,“言”明“象”,“象”表“意”,“意”因“象”而起,“象”乃是“意”中之“象”,两者互相融合,难以分割(夏230)。莎士比亚戏剧中意象丰富,包括各类意象,如动植物意象,圣经意象,颜色类意象等等,准确理解这些意象,并在翻译时妥善传承与变迁,无疑对于读者理解莎剧精髓会有莫大帮助。
  二、莎剧意象翻译的传承——等值传递
  意象的传承主要是指“象”的等值传递,也就是源语之“象”在目的语中得到保留(仇86)。事实上,“等值”并非绝对意义上的“等同”,形式上的对等易于实现,而绝对意义上的“等同”则较难实现。针对莎剧中的意象翻译,在达到形式上的“意象”对“意象”的同时,为了尽可能的传承原意,则可采取直译加释义的策略。
  直译加释义,即在文中直接将意象的“象”和“意”同时传递,保留“象”的同时也将“意”和盘托出,这种做法在一定程度上简化了目的语读者“观象取意”的过程。以下举出《哈姆雷特》中的一个意象:在这部剧中,哈姆雷特称即将上演的“戏中戏”是“鱼子酱”。
  Eg,…It was caviareto the general.(《哈姆雷特》第二幕第二场)
  朱:它是不合一般人口味的鱼子酱;……
  梁:对于一般人是腌鱼子;…… (caviare 系俄人喜食之腌鲟鱼卵,未惯食者恒不喜之。)
  方:是一盘不合一般人口味的鱼子酱。
  在处理“caviare” (鱼子酱) 这一意象时,朱译本和方译本都采用了直译加释义的方法,即在直译“鱼子酱”的同时,将这一意象背后的信息——“不合一般人口味的东西”——也一同译出,让不熟悉这一意象的目的语读者能够更加快速地“观象取意”。这样,无疑更好地传承了原意。
  三、莎剧意象翻译的变迁——改值传递
  所谓意象翻译的变迁,指的是译者用目的语中的另一个“象”取代了源语之“象”(仇103)。这种情况下,源语意象在“象”和“意”上的契合点并不为目的语读者所熟知,而在汉语中,恰巧有另外一个“象”能够与源语意象之“意”相契合,此时改译的做法能让目的语读者更顺利地获得对“象外之意”的审美求解。具体来讲,意象的变迁可采用“改值传递”的做法。
  改值传递,即源语意象在目的语中仅发生“象”的变形,“意”依然保持基本不变。此时,目的语读者仍能凭借“新象”观得“原意”。以下选取一个典型例子。
  Eg,…Pray God your voice, like a pieceof uncurrent gold, be not cracked withinthe ring.(《哈姆雷特》第二幕第二场)
  朱:求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嘎得像一面破碎的铜锣才好!
  梁:要祷告上帝,你的喉音可别像费金币似的在中间发生裂痕。(指童伶倒嗓时沙沙之音。金币上有圆线,线内有元首之像,金币如有裂痕侵入线内,则不能行使。)
  方:求上帝保佑你的嗓子吧,别成了破嗓子,像一枚边缘磨损的金币,不通用了。(意谓不希望童伶还没到发育期变了声,破了嗓子,就没法扮演女角了。)
  此段话中出现了“uncurrent gold”(不通用的费金币)这样一个意象。在朱译本中,这个意象被崭新的意象“破碎的铜锣”所取代。对比梁译本和方译本中保留源语意象并辅之于注解的做法,不难发现,朱译本更简洁生动。不需任何解释,读者即可从“破碎的铜锣”这样一个新意象中感知源语意象,从某种程度上讲,这也方便了读者直接观象取意的审美求解过程。
  四、结语
  结合朱生豪、梁实秋、方平这三位译者在翻译莎剧意象时的不同处理策略,本论文重点探讨了莎剧意象翻译时的传承与变迁。一方面,当源语意象与目的语意象可以等值传递时,则妥善传承,同时,可视具体情况辅之以“直译加释义”的策略;另一方面,当源语意象在目的语中没有找到合适意象时,则应灵活变迁、采取改值传递的策略。总而言之,翻译是一门艺术,而莎剧中的意象翻译更是一门艺术。在翻译时,如果想要最大限度的还原莎士比亚戏剧精髓,则一定要妥善传承与灵活变迁!
  【参考文献】
  [1]方平译.新莎士比亚全集[M].石家庄:河北教育出版社,2000
  [2]梁实秋译.莎士比亚全集(第八集)[M].北京:中国广播电视出版社,1995
  [3]仇蓓玲.美的变迁[M].上海:上海译文出版社,2006
  [4]夏之放.文学意象论[M].汕头:汕头大学出版社,1993
  [5]于民.中国美学史资料选编(上)[M].北京:中华书局,1980
  [6]张泗洋,孟宪强.莎士比亚在我们的时代[M].长春:吉林大学出版社,1991
  [7]朱生豪译.莎士比亚文集[M].桂林:漓江出版社,2004
  作者简介:李可,1990年5月2日出生,女,汉族,籍贯陕西省西安市,现就读于西安外国语大学研究生部2013级英语语言文学专业。主要研究方向:英美文学。
其他文献
语文教学和审美教学是不可分开的,有文学就有美学,文因为美而存在。语文课本虽然没有音乐、美术那么直感,但它却能富于审美教育更广阔的天地。所以,语文教学应于审美教育相互
为观察家庭医生制服务对慢性心力衰竭(con-gestive hearts failure, CHF)患者在社区的管理效果,探讨社区CHF管理的有效模式,提高CHF患者在社区治疗的依从性,降低患者的急性加重和
2013中国医院论坛定于2013年8月15-17日在北京国家会议中心举办。  中国医院论坛是中国医院协会主办的权威性、高层次的医院管理行业盛会。其宗旨是“搭建交流合作平台、促
【摘要】在当前大力发展职业教育的大环境下,本文结合作者多年的教学实践,从合理制定教学计划、提升教师业务能力、完善教学方法、建设校内实习场地、建立校外合作基地、创设合理评价机制等多个角度提出了提高职业院校学生实践动手能力的方法和建议。  【关键词】职业院校 学生 动手 提高  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0173-02  在当前大力发展职业
本文从批评话语分析的角度,收集了20篇《中国日报》和《经济学人》关于中国两会的报道并进行对比分析.本文以费尔克劳的三维分析模式为基础,从文本、话语实践、社会实践三个
【摘要】理实一体化是新一轮职业教育课程改革的基本理念,是目标,也是一个过程。在中职旅游专业教学中构建和实践理实一体化教学模式,把“学中做”,“做中学”的教育教学理念做到与时俱进、不断充实、不断完善,发挥其积极的育人作用,一方面既有利于“双师型”教师队伍的建设,另一方面有利于学生动手能力和职业技能的养成,直接提高了学生的就业率、学校的知名度和社会美誉度,促进了学校专业建设的良性循环。  【关键词】中
目的:探究惊厥患儿的发病因素,并探讨相应的预防措施,降低小儿惊厥发生率.方法:选取2016年9月至2017年9月我院儿科收治的惊厥患儿66例,以此66例惊厥患儿的临床资料进行数据统
【摘要】数学课堂教学不仅是传授给学生数学知识,更重要的是培养学生在学习知识的过程中获得数学思想。新课标的教学目标把数学思考和问题解决作为两个重要的方面,我们在教学中就应该重新深入地探索和实践,让学生在问题解决过程中不断丰富数学思考,进而获得基本的数学思想方法。  【关键词】课堂教学 问题解决 数学思想方法 感悟和体会 应用  【中图分类号】G623.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-30
目的:探讨优质护理干预措施在预防产科母婴同室病房院内感染的效果.方法:选取我院2018年2月至2019年2月收治的产后母婴同室的产妇90例作为研究对象,根据入院顺序进行分组,先
阿黑,阿黑!莲子跑到门口喊,左手还抓着大铜瓢,右手拎着一个刷锅的丝瓜瓤。皮毛油光的阿黑立即凑过去,伏在她脚下。门口的大锅早支好了,火苗从灶口猛窜,把空气挤得噼里啪啦叫,
期刊