与时俱进译坛论道 宝刀不老妙趣天成

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biangei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文从鲜明时代性、内容趣味性、话题系列性和书籍权威性四个方面对《热词新语翻译谭》一系列丛书就行了考察分析,全面系统的总结了当下流行的方方面面的热词新语,指出了社会上存在的各种不规范译法,并对其正确的英文译法做了细致、严谨的探讨,为广大专家学者提供了强有力的参考与借鉴。
  【关键词】:热词新语;翻译;评介
  语言是社会的一面镜子,它反映了政治、经济、文化、生活等领域的方方面面,而新词的出现是时代进步的反映,体现了现代生活的发展轨迹,也反映了语言的交际功能。同时,对丰富现代汉语也起到了一定积极作用。因此,怎样准确、巧妙的译出这些词,尽量避免误译、错译,更好地把当下国人的思想状态翻译出去,把中国文化更广泛地传播出去,是我国翻译界一直在探讨的热点话题。
  1.鲜明时代性的传播
  近年来,随着网络的普及,我们的生活中涌现出大量的热词新语,其表达新颖,广为流传,具有鲜明的时代特征。本书主要就是从政治热词、经济热词、文化热词等三个主要方面来展现其时代特征的。
  1.1政治热词的传播
  在政治方面,涌现出许多热词,如十八大出现的“科学发展观”(Scientific Outlook on Development)、“生态文明”(ecological civilization)等一系列与会议内容相关的新词,还有习总书记提到的“打铁还需自身硬”(To forge iron,you need a strong hammer)、“把权力关进制度的笼子里”(Keep power reined within the cage of regulations)等一些新颖提法的翻译应当更加慎重,既要表达出原语的主旨,又要不失原有的幽默风趣。本书中,这类词大多采用直译法,陈教授认为涉及政治类的词汇应当严肃认真、实事求是,个别的只需调整一下中心词与修饰语的位置即可。
  1.2经济热词的传播
  在经济方面,如“大数据”(big data)、“比特币”(Bitcoin)等,这些都是国际上出现的经济热词,在翻译时要注重其通用性、准确性,可以适当的借助国外媒体对其的翻译,这样容易被外国读者所接受。还有习近平主席提出的经济“新常态”(new normal state)、“一带一路”(One Belt and One Road)等新词的翻译同政治热词的领导讲话一样,最重要的是表达清楚其主旨,应当采取直译法,最能直截了当的表现出核心意思,容易在大众间流行起来,被大众所接受。
  1.3民生热词的传播
  还有就是关乎民生的热点词汇,如“幸福指数”(happiness index)、“食品安全”(food safety)等,在书中,陈教授把它们的各种正确的译法都罗列出来,便于大家进行比较。还有一些反映社会问题的负面词汇,如“潜规则”(latent/unspoken rules)、“碰瓷”(blackmail/injury feigning)等词的译法也都激起大众激烈的讨论。这类词的英译,一些基本的、结构简单的可以采用直译法,但是对于一些有深层含义的热词,必须借助意译等其他手段,才能向外國读者充分展示出其隐含意思,否则就会引起歧义,闹出笑话。
  2.内容趣味性的对译
  陈德彰所著的《热词新语翻译谭》一系列丛书,不仅涉及的范围广,其包含的内容也生动有趣,引起人们极大的兴趣。这类新词的产生主要是通过类比,在既有词汇的基础上进行创造性的延伸,使得新词在意义或结构上与已有词汇产生共鸣或联想,易于给读者留下深刻影响。
  2.1男女称呼的对译
  本书中列举了一些有关女性的时髦称呼,如“靓女”(tomato)、“宅女”(house girl)、“拜金女”(material girl)等,陈教授认为在翻译这类词的时候,要特别注意女性群体的年龄、身份、地位、功能等方面的差异,找到适当的、贴切的词来描述,使之英译词语更符合外国读者的口味。同时,与其相对的形容男性的新词也层出不穷,如“型男”(metrosexual man)、宅男”(house boy)、“暖男”(warm man)等词。他认为这类从网络衍生出来的新新词汇本来就有浓重的娱乐化色彩。翻译时,与其追求机械的语义对应,不如追求灵活的动态对应。
  2.2电视节目的对译
  在书中,还有一大部分热词是从电视剧、电影、综艺节目等电视节目中衍生出来的,其传播性和普及型更广。如“达人秀”(Got Talent Show)、“虎妈”(tiger moms)、“猫爸”(cat papa)、“舌尖上的中国”(A Bite of China)等,陈教授认为在英文中不可能找到完全与之对等的词语,所以,不必过度的追求表面的对等,尤其是影视作品。因为作为一部电影或电视剧的主题,最主要的是要初见就能抓住人心,而不是机械的字对字的死译。因此,对于这类词要灵活对待,抓住精髓,译的恰到好处。
  2.3网络流行语的对译
  此外,本书也罗列了大量的网络流行语,这类流行语对人们的思维方式、生活习惯和流行文化的发展都产生了重大影响,短时间内生命力极强,能够引起大众对网络社会和现实社会某些事件、新闻等的普遍关注,是一种特殊的文化现象。如“我也是醉了”(Are you kidding me?/It makes me speechless)、“有木有”(Isn’t that so?)等,他认为像这类流行语最重要的是要让普通大众读懂并且接受,要将其译为英语,除了要达到翻译的基本标准,即忠实(信) 和通顺(达)外,还应该尽量体现其语体特征和修辞效果(雅)。此外,还可以适当增添趣味性,使其更易被外国读者所接受。
  3.话题系列性的探讨
  《热词新语翻译谭》一系列丛书共包括四册,是按时间发展的顺序依次对近几年的热词新语进行收录和探讨的,向读者展示了近几年中国发展变化的一个动态过程,能够让世界更加了解中国,促进中西文化的交流与发展。   在政治方面,本书的作者紧跟时代的步伐,积极响应党中央的号召,向读者介绍了有关国家政治热点的一些新词。在经济方面,作者对国内经济热点新词和国际间都知晓的经济问题作了阐述。此外,还有民生问题,这是本书讨论的重点,也是最吸引国外读者的一部分,因此,作者在这部分由面到点,由点到面,分别对每个热词的误译、不规范译法进行了一一纠正,并指出了作者认为准确的译法。最后就是网络流行语的翻译了,这类词层出不穷,更新换代非常快,所以,我们要尽量缩短其时间差,保证国外读者在有效时限接触并接受到这些热词。综上所述,作者整套书的布局安排是有作者本人自己的内在逻辑性的,是有重点的针对各个话题逐一展开讨论的,是有系列性的。
  4.书籍权威性的体现
  纵观全书可以看出,作者的思路十分清晰,论证逻辑非常严谨,全书各部分结构铺陈排列紧凑而没有冗余,点面结合系统地总结分析了与中国近几年发展相关的热词新语,探讨了其误译、不规范译法,并提出了相应的准确译法,为国外读者更好地了解中国和中国文化提供了便利渠道,整本书学术味道浓厚,实用性强。陈德彰毕业于上海外国语学院,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,有丰富的理论和实践经验。所以作者本人对汉英两种语言的转换具有丰富的理论和实践经验,能够很好地把握两种语言转换之间的限度,具有很高的可信度。
  5.结语
  网络热词及流行语的兴起与发展,丰富了人们的日常生活,也促进了中国文化走出国门走向世界。能否准确翻译这些热词新语,成为跨文化有效交流的关键。无论采取何种译法,作为译者,必须先准确理解这些词句的语言特征、使用背景及隐含意义;在遵守翻译标准“信、达、雅”的基础上,结合譯文读者的语言习惯与思维,表达原文的中心内容并尽量保留其特色与趣味性,做到通俗易懂,才是翻译的根本。本文希望通过研究这些热词新语,能够吸引大众的注意,引起翻译界人士对此类时尚新颖的题材予以关注并提出纠正,共同提高翻译质量,促进翻译事业发展,为中国文化“走出去”贡献自己的绵薄之力。
  参考文献:
  [1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
  [2] 陈德彰.《热词新语翻译谭(一)》.中国对外翻译出版有限公司,2013.
其他文献
【摘要】:唐朝对南方少数民族地区的统治和治理,缓和了民族矛盾,顺应了历史发展的潮流,促进了中原地区和南方少数民族地区的经济文化往来,有利于南方少数民族的经济文化的发展和社会的进步。  【关键词】:唐代;民族政策;影响  唐代是一个多民族大一统的国家,在中国古代封建社会发展中占有十分重要的地位,其经济发展、社会安定,很大程度上可以说是中国封建社会繁荣的至高点。在民族关系方面,唐代中央政府采取了柔和的
期刊
【摘要】:老乡认同的核心是社会文化认同,而社会文化认同是以语言认同为核心的。方言是一个特定地理区域中某种语言的变体,同语言一样是文化的载体,作为一种纽带连接并通向老乡认同感。伴随着我国经济政治的快速发展,普通话的普及开始对方言产生强烈冲击,并影响着以方言为核心的老乡认同感。对于普通话与方言之间的关系,我们必须要客观对待。在推广普通话的同时全力保护好方言,保证两者和谐发展。  【关键词】:方言;普通
期刊
【摘要】:《怀孕日历》发表于1990年9月号的《文学界》, 以妹妹的视角为出发点,描写姐姐怀孕之后的一系列身体变化和心理变化,姐姐从最初的孕吐没有食欲到之后的食欲大开,妹妹以女性独特的敏锐视角对姐姐的怀孕症状进行着记叙,其中妹妹将自己认为的含有致癌可能性的葡萄柚果酱做给姐姐吃,企图对姐姐肚子里的婴儿的染色体进行伤害。在小说结尾处,婴儿出生,妹妹去医院看婴儿,“わたしは、破壊された姉の赤ん坊に会うた
期刊
【摘要】:中华民族具有几千年的悠久历史,中国传统文化经过漫长的发展,使其成为深厚的、博大精深的、范畴很广的、异彩纷呈的文化。其对于中国的美术领域的发展提供了丰富的因素,表现在各个方面,例如:表现形式、文化内涵等,这些因素,都为设计师提供了较为丰富的创作素材和创作理念。视觉传达设计离不开文化内涵的支撑,随着社会的发展和外国文化的冲击,中国传统文化在现代视觉传达设计中的现状不断受到影响,因此中国传统文
期刊
【摘要】:建设和谐文化。是构建社会主义和谐社会的重要任务和必要条件。文化馆是公共文化服务体系的重要组成部分,是建设和谐社会的重要阵地和载体。  【关键词】:文化馆;构建和谐社会  十六大报告指出“当今世界,文化与经济和政治相互交融,在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出”,和谐文化成为和谐社会的重要动力与战略目标。文化馆是公共文化服务体系的重要组成部分,是和谐文化的引导者和缔造者,是建设和谐社会的
期刊
【摘要】:东方人自古以来就注重风水之说,而在我们中华上下五千年的历史和文化传承的泱泱古国中,风水学早已根深蒂固。风水学一直保留着其神秘的色彩,早期的风水学在人们的认知里是徘徊在宗教和民俗之外的,因此一度被认为是鬼神之说,带有强烈的封建思想观念。随着社会的发展和时代的进步,风水学渐渐被科学所证实,人们对风水学的“偏见”也得到了改观。但实际上它是一门集地理学、地质学、气象学、星象学、景观学、生态学和建
期刊
【摘要】:近年来,英语被动语态是各语言学流派研究的热点之一,语言学家们从不同角度对其进行分析研究。范畴理论在认知语言学领域中也有着广泛的应用,亚里士多德、维特根斯坦和罗斯等曾先后对“范畴”这一领域的相关概念进行了探究。本文基于原型范畴角度,对英语被动句中的原型与非原型句式进行分析。  【关键词】:英语被动态;原型理论;原型被动句;非原型被动句  1.引言  英语中的被动语态是一种较为常见的语言现象
期刊
【摘要】:对于风水而言,其隶属于风俗文化的范畴,在中国具有几千年的发展历史。风水文化追求的是“天人合一”,强化审美观与宇宙观的结合,尤其对古人居住环境的选择影响较大,是一项彰显朴素性的技能。在历史长河中,风水文化经历了众多变迁,被职业术士增强玄幻性,增加一些粗鄙的迷信内容。本文立足风水的基本涵义,分析风水的具体应用,强化对风水的认识,总结教训,实现对其封建性的铲除,以更好地发挥对现代社会有益的作用
期刊
【摘要】:信息化高速发展的今天,大众的消费观念在互联网络的指引下正在发生着巨大的变化,二维码功能以越来越深入我们的日常生活,二维码图形带给我们的支付消费方式正在被改变本文在二维码的自身图案形式下分析其独有的形式美感,从艺术的形式审美规律和色彩应用的角度并结合荷兰艺术家彼埃·蒙德里安的作品去探索二维码图形的美妙之处。  【关键词】:二维码;设计形式规律;彼埃·蒙德里安;色彩  当代社会已经进入了全球
期刊
【摘要】:从理论的指导性来看,有两个问题长期困扰着科技翻  译的发展和提高。第一,我们接触的大部分翻译理论难以指导科技翻  译。由于多数翻译理论大都是针对文学翻译提出的,然而文学翻译与科  技翻译有较大的差距,这使得依据文学翻译提出的理论难以直接应用  于科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,如果不懂专业知识,翻译  者和读者都很难理解其中的原理和信息意义。  【关键词】:翻译;质量;影响因素 
期刊